Archiv für den Monat Februar 2026

Blog 375 – Armut, Krankheit und Hoffnung – die andere Seite des Alltags in Matany/Poverty, illness, and hope – the other side of everyday life in Matany.

🌍 Jenseits der Krankenhausmauern/ Beyond the Hospital Walls

Das Leben außerhalb des Krankenhausgeländes erlebte ich als sehr hart.
Hunger, Unterernährung, Gewalt und vermeidbare Krankheiten prägen den Alltag vieler Menschen hier.
Immer wieder wurde mir bewusst, wie privilegiert selbst einfache Lebensumstände in Europa sind.

Life outside the hospital grounds was extremely tough.
Hunger, malnutrition, violence, and preventable diseases shape the everyday lives of many people here.
Time and again, I became aware of how privileged even the simplest living conditions in Europe truly are.

An einem Wochenende unternahmen wir gemeinsam mit einigen Ärztinnen und Kollegen eine Wanderung auf einen Berg.
Unterwegs kamen wir durch kleine Dörfer, in denen die meisten Häuser aus Lehm gebaut waren – ohne Strom, fließendes Wasser oder Toiletten.
Wir sahen Kinder mit extrem dünnen Armen und Beinen, dafür mit aufgeblähten Bäuchen durch Eiweißmangel.
Andere schleppten schwere Säcke Holzkohle den Berg hinunter, um etwas Geld zu verdienen.

One weekend, together with some doctors and colleagues, we hiked up a mountain.
On the way, we passed through small villages where most houses were made of clay – without electricity, running water, or toilets.
We saw children with extremely thin arms and legs, their bellies swollen from protein deficiency.
Others carried heavy sacks of charcoal down the mountain to earn a little money.

Ein Junge lief fast die ganze Strecke hinter uns her, in der Hoffnung, etwas zu essen zu bekommen.
Eine Familie sprach uns an und bat, ob die Ärztinnen unserer Wandergruppe ihr behindertes Kind untersuchen könnten.
Leider konnten wir nicht viel tun – die Wege zum Krankenhaus sind weit, hier war unser Krankenhaus nicht zuständig, und selbst die stark vergünstigte Behandlung ist für viele unbezahlbar.

A boy followed us almost the entire way, hoping for something to eat.
A family stopped us, asking if the doctors in our group could examine their disabled child.
Sadly, we couldn’t do much – the roads to the hospital are long, our hospital wasn’t responsible for that area, and even the heavily reduced treatment costs are unaffordable for many.

Manche Menschen sterben, weil sie keine fünf Euro für Medikamente oder den Transport ins Krankenhaus haben.
Das ist die traurige Realität.

Some people die simply because they don’t have five euros for medicine or transport to the hospital.
That’s the heartbreaking reality.


🔄 Der Kreislauf der Armut/The Cycle of Poverty

Hier wird deutlich, wie eng Armut, Bildung und Gesundheit miteinander verbunden sind.
Fehlende Bildung und kaum soziale Absicherung führen dazu, dass viele Familien sehr viele Kinder haben – kulturell bedingt, aber auch in der Hoffnung, dass wenigstens einige überleben und später helfen können.
Doch durch die vielen Kinder fehlt wiederum das Geld für Schulbildung, und der Kreislauf beginnt von vorn.

Here it becomes clear how closely poverty, education, and health are connected.
A lack of education and almost no social safety nets lead many families to have many children – culturally influenced, but also in the hope that at least some will survive and support them later.
But because of the many children, there is no money left for schooling, and the cycle starts all over again.

Es gibt viele gute Hilfsprojekte, aber nicht alle wirken nachhaltig.
Manche greifen zu kurz oder haben unbeabsichtigte Nebenwirkungen.
Die Probleme hier sind komplex – und sie lassen sich nicht mit schnellen Lösungen beheben.

There are many good aid projects, but not all of them are sustainable.
Some fall short or have unintended side effects.
The problems here are complex – and they cannot be solved with quick fixes.

Nichts zu tun ist jedoch keine Option.
Gerade wir Europäer tragen historische Verantwortung – viele der heutigen Ungleichheiten wurzeln in der Kolonialzeit.
Das anzuerkennen, geht über Schuld und Wiedergutmachung hinaus und ist ein ehrlicher Schritt hin zu einem fairen Miteinander.

Doing nothing, however, is not an option.
We Europeans, in particular, bear a historical responsibility – many of today’s inequalities have their roots in colonial times.
Acknowledging this goes beyond guilt or reparation; it is an honest step toward genuine fairness and partnership.

Eines möchte ich noch hinzufügen: Natürlich gibt es in Uganda – wie in jedem Land – ganz unterschiedliche Lebenswirklichkeiten.
Nicht jeder ist arm, leidet Hunger oder ist hilfsbedürftig.
Es gibt selbstverständlich auch wohlhabende Menschen, die jedoch meist in der Hauptstadt Kampala leben.
In der Region, in der sich das Krankenhaus befindet, ist die Situation der meisten Menschen jedoch besorgniserregend.

One more thing I’d like to add: Of course, as in any country, Uganda has many different realities.
Not everyone is poor, hungry, or in need of help.
There are also wealthy people, though most live in the capital, Kampala.
But in the region where the hospital is located, the situation for most people is deeply concerning.


⚰️ Der Friedhof von Matany/The Cemetery of Matany

Eines Tages fragte ich mich, wo die Patienten beerdigt werden, die im Krankenhaus sterben und deren Familien die bisherige Behandlung der Verstorbenen nicht bezahlen können – und sie deshalb einfach zurücklassen.
Man zeigte mir den Friedhof – ein stilles, karges Stück Land hinter dem Krankenhaus.

One day, I wondered where the patients who die in the hospital are buried, especially those whose families cannot pay for the treatment and therefore leave their deceased behind.
Someone showed me the cemetery – a quiet, barren piece of land behind the hospital.

Auf den ersten Blick war kaum etwas zu erkennen.
Keine Grabsteine, keine Namen – nur kleine, längliche Erdhügel.
Sechs davon frisch, andere schon eingesunken.
Ich stand da und versuchte mir vorzustellen, wie viele Menschen hier begraben liegen müssen – ohne, dass jemand weiß, wer sie waren.

At first glance, there was hardly anything to see.
No headstones, no names – only small, elongated mounds of earth.
Six of them fresh, others already sunken.
I stood there, trying to imagine how many people must be buried here – without anyone knowing who they were.

Viele sterben an Tuberkulose oder Malaria – Krankheiten, die heilbar oder behandelbar wären, wenn Medikamente, sauberes Wasser und eine ausreichende, abwechslungsreiche Ernährung selbstverständlich wären.
Doch hier sind sie es nicht.

Many die from tuberculosis or malaria – diseases that could be cured or treated if medicine, clean water, and adequate, varied nutrition were taken for granted.
But here, they are not.


🕯️ Zwischen Schmerz und Hoffnung/ Between Pain and Hope

Trotz all der Not ist Matany kein hoffnungsloser Ort.
Ich sah unermüdliche Ärzte, Schwestern und Techniker, die Tag und Nacht im Einsatz sind.
Ich sah viel Hoffnung und Optimismus bei allen Beteiligten.
Nie sah ich einen Patienten, der sich über die manchmal schwierigen Bedingungen beschwerte.
Was bleibt einem auch anderes übrig – entweder man verzweifelt, oder man nimmt das Schicksal an und versucht, den einzig wirklich gangbaren Weg zu gehen: weiterzuleben.

Despite all the hardship, Matany is not a hopeless place.
I saw tireless doctors, nurses, and technicians working day and night.
I saw hope and optimism in everyone involved.
Never did I see a patient complain about the sometimes difficult conditions.
What else can one do? Either despair – or accept fate and take the only real path forward: to keep living.


🔋 Blick nach vorn/Looking Ahead

Das Krankenhaus plant große Verbesserungen:
Eine neue Operationsstation mit moderner Ausstattung, eine erweiterte Solaranlage und ein großer Batteriespeicher sollen künftig Stromausfälle verhindern.
Auch Überspannungsschutz und Stromverteilungen sollen modernisiert werden.

The hospital is planning major improvements:
A new surgical unit with modern equipment, an expanded solar system, and a large battery bank to prevent future power outages.
They also plan to modernize surge protection and electrical distribution systems.

Doch all das kostet Geld – weit mehr, als das Krankenhaus selbst aufbringen kann.
Neben kirchlicher Unterstützung sind Spenden entscheidend, um die Versorgung der Menschen langfristig zu sichern.

But all this costs money – far more than the hospital can afford on its own.
Alongside church support, donations are crucial to secure healthcare for the people in the long term.

Wer helfen oder sich informieren möchte, findet hier die offiziellen Seiten:
👉 matanyhospital.org
👉 Betterplace-Unterstützerkreis

If you’d like to help or learn more, visit:
👉 matanyhospital.org
👉 Betterplace Support Circle*


➡️ Im nächsten Teil:
„Abschied aus Uganda und Neubeginn in Deutschland“

Next up:
“Farewell to Uganda and a New Beginning in Germany” 🌍

⚙️ Blog 374 – Leben und Arbeiten im Krankenhaus von Matany/ Living and Working at Matany Hospital


Technik trifft Verantwortung – Erfahrungen zwischen Stromausfällen, Teamgeist und Menschlichkeit./ Technology meets responsibility – lessons from outages, teamwork, and humanity.


Die Fahrt nach Matany/The Journey to Matany

Am frühen Morgen brachen wir endlich auf Richtung Matany.
Unser Fahrzeug war ein Krankenwagen, voll beladen mit Werkzeug, Material und Einkäufen fürs Krankenhaus.
Hinten saßen Wolle und ich auf einer kleinen Bank – umgeben von Gepäck, Kabelrollen und Kartons.

Early in the morning, we finally set off for Matany.
Our vehicle was an ambulance packed with tools, materials, and hospital supplies.
In the back, Wolle and I sat on a small bench surrounded by boxes, cables, and bags.

Nach den endlosen Staus in Kampala nahmen wir endlich Fahrt auf.
Unterwegs überquerten wir den Nil und hielten in einem kleinen Straßenrestaurant, wo wir das beliebte ugandische Gericht Rolex probierten.
Das Wort „Rolex“ ist eine Kombination aus Roll und Egg – also „gerolltes Ei“.
Es besteht aus einem frisch gebackenen Chapati, das mit Ei und etwas Gemüse gefüllt und zusammengerollt wird – ein einfaches, günstiges und unglaublich leckeres Gericht.

After endless traffic jams in Kampala, we finally gained some speed.
Along the way, we crossed the Nile River and stopped at a small roadside restaurant where we tried Uganda’s popular dish Rolex.
The name comes from Roll and Egg – a “rolled egg.”
It’s made from a freshly baked chapati filled with egg and a bit of vegetables – simple, affordable, and incredibly tasty.

Je weiter wir fuhren, desto trockener wurde die Landschaft.
Die grüne Vegetation wich einer weiten Savanne – staubig, heiß, karg.
Hier leben viele Menschen als Hirten, oft mit ihren Rindern unterwegs.
Einige waren bewaffnet – ein Hinweis auf die Spannungen, die Armut und Viehdiebstahl die das Leben hier beeinflusst.

The farther we drove, the drier the landscape became.
Lush vegetation gave way to vast, dusty savannah.
Many people here live as herders, moving with their cattle.
Some carried weapons – a reminder of the tensions, poverty, and cattle theft that shape life in this region.


🏥 Ein Mikrokosmos namens St. Kizito Hospital/A Microcosm Called St. Kizito Hospital

Am Nachmittag erreichten wir unser Ziel.
Das St. Kizito Hospital liegt auf einem riesigen Gelände und gleicht einer kleinen Stadt.
Hier gibt es eine Pflegeschule, Kindergarten, Geburtsstation, Werkstätten, eigene Wasserversorgung, Küchen, Gartenanlagen, eine kleine Ziegenfarm, eine derzeit ungenutzte Landepiste, Wohnhäuser, eine Kirche, eine Trafo-Station und sogar einen Friedhof.

By afternoon, we finally arrived.
The St. Kizito Hospital sits on a vast compound, almost like a small town.
It has a nursing school, kindergarten, maternity ward, workshops, its own water system, kitchens, gardens, a small goat farm, a currently unused airstrip, staff housing, a church, a transformer station, and even a cemetery.

Wir wurden im internen Gästehaus untergebracht, wo meist ausländische Freiwillige wohnen.
Jeder von uns hatte ein eigenes Zimmer mit Bad, fließendem Wasser und – dank Solaranlage – unterbrechungsfreier Stromversorgung.
Ein echter Luxus in dieser Region.

We stayed in the guesthouse, where most international volunteers live.
Each of us had a private room with running water and – thanks to solar power – uninterrupted electricity.
A real luxury in this region.

Hier trafen wir Bruder Gunther, den deutschen Ordensmann und Leiter des Krankenhauses, sowie Bruno, den Leiter des technischen Departments.
Nach einer kurzen Führung über das Gelände war uns klar: Hier läuft nichts von selbst – jede Leitung, jede Pumpe, jede Maschine muss am Laufen gehalten werden.

Here we met Brother Gunther, the German monk who heads the hospital, and Bruno, the head of the technical department.
After a short tour, it was clear that nothing here runs automatically – every pipe, pump, and machine must be kept running by hand.


Der erste Notfall – Stromausfall in der Sauerstoffanlage/The First Emergency – Power Failure in the Oxygen System

Kaum hatten wir uns nach einem langen Anreisetag schlafengelegt, kam ein Anruf:
Die Sauerstoffanlage funktionierte nicht.
Gemeinsam mit Wolle und dem Biotechnikingenieur eilten ich zur Station – direkt neben der Geburtsstation, wo gerade der Geräuschskulisse nach zu urteilen eine Frau in den Wehen lag.

Hardly had we unpacked when a call came in:
The oxygen system had failed.
Together with Wolle and the biomedical engineer, we rushed to the unit – right next to the maternity ward, where a woman was clearly in labour.

Nach kurzer Fehlersuche fanden wir die Ursache: eine Phasenvertauschung in der Stromversorgung.
Der Energieversorger hatte offenbar ohne Vorwarnung einen Transformator getauscht – und dabei die Phasen vertauscht.
Dadurch liefen alle großen Elektromotoren rückwärts – mit potenziell fatalen Folgen.
Zum Glück verfügte die Sauerstoffanlage über eine eigene Phasenüberwachung, die den Schaden verhinderte.
Wir korrigierten den Anschluss, und bald lief die Anlage wieder.
Der Sauerstoff floss – was für eine Erleichterung.

After a short inspection, we found the cause: a phase reversal in the power supply.
The electricity provider had apparently replaced a transformer without warning – and swapped the phases.
This meant all large electric motors were suddenly running in reverse – potentially disastrous.
Luckily, the oxygen system had a built-in phase monitor that prevented serious damage.
We corrected the wiring, and soon the system was running again.
Oxygen was flowing – what a relief.

Ein eindrucksvoller Moment – was für ein heikler nächtlicher Einsatz.
Als ich mich wieder hinlegte, konnte ich lange nicht einschlafen.
Ich fragte mich, was passiert wäre, wenn diese komplexe und teure, für die Patienten lebenswichtige Anlage wirklich kaputtgegangen wäre – ohne Aussicht auf schnellen Ersatz.
Der Gedanke ließ mich nicht los, doch schließlich übermannte mich dann doch der Schlaf.


What a delicate night-time operation.
As I lay back down, I couldn’t fall asleep for a long time.
I kept thinking about what might have happened if this complex and costly system, so vital for the patients’ survival, had truly broken down — with no chance of quick repair.
The thought lingered for a while, until eventually, sleep finally overtook me
.


🧰 Alltag im technischen Department/Everyday Life in the Technical Department

Am nächsten Morgen begann unser erster offizieller Arbeitstag.
Zunächst wurde gemeinsam gebetet, dann hielt Bruno eine kurze Ansprache und stellte uns dem gesamte Team vor. Am meisten werden wir mit
Julius (Chef-Elektriker), Matthew und Pascal (Elektriker), Daniel (IT-Spezialist) und Gunther Junior, der Bioingenieur zusammenarbeiten.

The next morning marked our first official workday.
We began with a short prayer, then Bruno gave a speech and introduced us to the team:
Julius (head electrician), Matthew, Pascal, Daniel (IT specialist), and Guenther Junior, the biomedical engineer.

Nach dem Kennenlernen überreichten wir kleine Gastgeschenke und das mitgebrachte Werkzeug – darunter ein neues Messgerät für Installationsprüfungen.
Dann begannen wir mit der Überprüfung der Trafostation, um den Fehler vom Vortag endgültig zu beheben.

After introductions, we handed out small gifts and the tools we had brought – including a new installation testing device.
Then we checked the transformer station to permanently fix the issue from the night before.

In den folgenden Tagen lernten wir die gesamte technische Infrastruktur kennen: Generatoren, Wasserpumpen, Beleuchtung, Solarsteuerung – alles Systeme, die täglich ausfallen könnten.
Von fünf Generatoren waren meist meist nur ein bis zwei funktionsfähig.

Over the next days, we explored the hospital’s entire technical infrastructure: generators, water pumps, lighting, solar systems – everything that could fail on any given day.
Of five generators, usually only one or two were working.

Die Wasserversorgung stand ebenfalls unter Druck.
Drei Brunnen versorgen das Krankenhaus, doch in der Trockenzeit sank der Grundwasserspiegel stark.
Selbst bei 24-Stunden-Betrieb der Pumpen füllte sich der Hochbehälter kaum.

The water supply was also under stress.
Three wells supply the hospital, but in the dry season the groundwater level drops drastically.
Even running the pumps 24 hours a day barely kept the main tank filled.

Gerade die Geburtsstation braucht Unmengen an Wasser.
Ohne Wasser oder Strom steht alles still – ein Gedanke, der einem den Atem nimmt.

The maternity ward, in particular, consumes vast amounts of water.
Without power or water, everything stops – a thought that takes your breath away.


👷 Teamarbeit und Respekt/Teamwork and Respect

Ich bin meinen ugandischen Kolleginnen und Kollegen unendlich dankbar.
Vom ersten Tag an nahmen sie uns offen auf, erklärten geduldig und ließen uns aktiv mitarbeiten.

I am deeply grateful to my Ugandan colleagues.
From day one, they welcomed us openly, patiently explained things, and encouraged us to take part actively.

Während Wolle ein Konzept zur Verbesserung der Elektroinstallation entwarf, erklärte ich den Elektrikern den Umgang mit dem neuen VDE0100 E-CheckMessgerät.
Wir testeten mehrere Gebäudebereiche und fanden heraus, wo akuter Handlungsbedarf besteht.

While Wolle worked on a concept to improve the electrical layout, I showed the electricians how to use the new testing device.
Together we checked several buildings and identified areas needing urgent attention.

Besonders fordernd war die Installation einer neuen Intensivstation für Säuglinge.
Wir zogen Kabel durch Dachböden – bei brütender Hitze.
Als ich schweißgebadet wieder herunterkam, staunte das Team:
„Ein Musungu(Weiße Menschen werden hier so genannt), der so arbeitet!“ – seitdem hatte ich spürbar mehr Respekt vom gesamten Team.

One of the toughest jobs was installing a new neonatal intensive care unit.
We pulled cables through attics under blazing heat.
When I came down drenched in sweat, the team laughed: “A Musungu(white man) who works like that!” – from now on I had finally the full respect of the team.


❤️ Arbeiten, um zu überleben/Working to Survive

Das Leben hier ist hart.
Ein Elektriker verdient umgerechnet etwa 75 Euro im Monat – bei einer Sechs-Tage-Woche.
Um über die Runden zu kommen, arbeiten viele an freien Nachmittagen oder sogar Sonntags privat weiter.

Life here is tough.
An electrician earns about 75 euros per month – working six days a week.
To make ends meet, many take on private jobs on weekends or evenings.

Trotzdem spürt man Stolz und Zusammenhalt.
Viele arbeiten nicht nur für den Lohn, sondern dem anschein nach auch weil sie wissen, dass ihre Arbeit Leben rettet.

Yet there’s a strong sense of pride and solidarity.
Many don’t just work for money – they work because they know their effort saves lives.


🕊️ Verantwortung und Demut/Responsibility and Humility

Für mich war diese Zeit in Matany eine sehr intensive und lehrreiche Zeit.
Ich lernte, dass technische Arbeit hier mehr bedeutet als nur reine Funktion – sie ist Teil eines Systems, das über Gesundheit, Sicherheit und Würde entscheidet.

For me, the time in Matany was a profound life lesson.
I learned that technical work here means more than function – it’s part of a system that safeguards health, safety, and dignity.

Ich bewundere meine Kolleginnen und Kollegen, die trotz widrigster Umstände nie die Ruhe verlieren.
Sie handeln lösungsorientiert, helfen sich gegenseitig und beweisen, dass echter Fortschritt nur mit Zusammenarbeit entsteht.

I deeply admire my colleagues, who remain calm even in the toughest circumstances.
They think ahead, find creative solutions, and support each other – proving that real progress comes only through cooperation.


➡️ Im nächsten Teil:
„Armut, Krankheit und Hoffnung – die andere Seite des Alltags in Matany“

Next up:
“Poverty, Illness, and Hope – The Other Side of Everyday Life in Matany.”


🌍 Blog 373 – Ankunft in Uganda/Arrival in Uganda


Vom Stromausfall bis zum Abenteuer auf dem Viktoriasee – meine ersten Tage in Uganda./A story of beginnings, power outages, and unexpected adventures on Africa’s largest lake.


Vorbereitung und Aufbruch/ Preparation and Departure

Meine Team Works Bewerbung wurde zu meiner großen Freude angenommen.
Mein Einsatzort: das St. Kizito Hospital in Matany, ein Krankenhaus in einer abgelegenen und sehr armen Region Ugandas.
Das Krankenhaus wird vom Comboni-Orden betrieben und steht unter der Leitung eines deutschen Mönchs.

My Team Works application was accepted to my great delight.
My assignment: the St. Kizito Hospital in Matany, a hospital located in a remote and very poor area of Uganda.
The hospital is run by the Comboni Missionary Order and headed by a German monk.

Das Krankenhaus kämpft mit ständigen Stromausfällen und Problemen in der elektrischen Versorgung.
Zur Verbesserung hatte man beim Senior Expert Service (SES) Unterstützung angefordert – einer Organisation, bei der sich pensionierte Fachkräfte engagieren, um ihr Wissen in gemeinnützigen Projekten weiterzugeben.

The hospital has been struggling with frequent power outages and an unstable electrical system.
To address this, it had requested support from the Senior Expert Service (SES) — a government-backed organization where retired professionals volunteer their expertise for community projects.

Beim SES werden Organisationen, die Hilfe brauchen, mit passenden Fachleuten zusammengebracht.
Der SES übernimmt die Reisekosten, die Partnerorganisation sorgt für Unterkunft und Verpflegung.
Dieses Modell garantiert, dass die Initiative vom Bedarf der Einrichtung ausgeht und auf echter Partnerschaft basiert – nicht auf Entscheidungen „von oben“.

The SES matches organizations in need of assistance with suitable professionals.
The SES covers travel expenses, while the partner organization provides housing and food.
This ensures that the initiative comes from the local institution itself and is based on true partnership — not top-down aid.

Da die Arbeit im Krankenhaus auch lebenswichtige Bereiche betrifft, war ich froh, nicht als leitender Experte, sondern als Junior-Begleitung eines SES-Fachmanns teilzunehmen.
Mein Partner war Wolfgang, genannt Wolle, ein warmherziger Ruheständler aus Duisburg, der zuvor in einem Stahlwerk gearbeitet hatte.

Because hospital work involves life-critical systems, I was glad to join not as a lead expert but as a junior assistant.
My partner was Wolfgang, or Wolle — a kind-hearted retiree from Duisburg who had previously worked in a steel factory.

Schon beim ersten Online-Treffen und später beim persönlichen Kennenlernen in Prüm spürte ich, dass unser Einsatz gut werden würde.

From our very first online call — and later when we met in person in Prüm — I could feel that our collaboration would go well.


🛫 Reise nach Uganda/Journey to Uganda

Ende Februar ging es endlich los.
Wir fuhren mit dem Zug nach Brüssel, da es von dort einen Direktflug nach Entebbe mit Zwischenstopp in Kigali gab.
Am Vortag erkundeten wir noch kurz die Stadt, bevor wir am nächsten Morgen mit Werkzeug, Ausrüstung und gespendeten Geräten in den Flieger stiegen.

At the end of February, the time had finally come.
We took a train to Brussels, as there was a direct flight from there to Entebbe, with a short stop in Kigali.
The day before departure, we explored the city a bit before boarding our flight, loaded with tools, equipment, and donated materials.

Der Flug verlief ruhig.
Beim Landeanflug über Entebbe zog jedoch ein heftiges Gewitter auf.
Kaum standen wir an der Passkontrolle, schlug ein Blitz ein – Stromausfall!
Nur die Notbeleuchtung blieb an, die Computer liefen weiter – offenbar über eine Notstromversorgung.

The flight went smoothly.
But during our descent over Entebbe, a strong thunderstorm rolled in.
As we stood at passport control, lightning struck — power outage!
Only the emergency lights stayed on, and the computers kept running — apparently backed up by a generator.

Niemand geriet in Panik – ein eindrückliches Beispiel dafür, wie wichtig Resilienz in kritischer Infrastruktur ist.
Ein passender Auftakt für ein Projekt, das sich genau damit beschäftigen sollte.

No one panicked — a vivid reminder of how crucial resilience in critical infrastructure truly is.
A fitting start for a project dedicated to exactly that issue.

Vom Flughafen wurden wir von einem Fahrer abgeholt und in eine Herberge der Comboni-Brüder in Kampala gebracht, wo wir die erste Nacht verbrachten.

From the airport, a driver took us to a Comboni Brothers guesthouse in Kampala, where we stayed for our first night.


🏙️ Erste Tage in Kampala/First Days in Kampala

Am nächsten Tag trafen wir Julius, den Chef-Elektriker des St. Kizito Hospitals, der uns in den kommenden Wochen begleiten sollte.
Gemeinsam fuhren wir in die Stadt, um elektrische Komponenten und Werkzeuge einzukaufen.

The next day, we met Julius, the chief electrician of St. Kizito Hospital, who would accompany us in the coming weeks.
Together, we went into the city to buy electrical components and tools.

Viele Materialien entsprachen nicht dem, was ich aus Deutschland kannte.
Manches war gar nicht erhältlich.
Ich begann zu verstehen, wie herausfordernd die Arbeit für Elektriker hier ist: Vieles muss improvisiert, angepasst oder mit einfachsten Mitteln gelöst werden.

Many materials differed from what I was used to in Germany, and some simply weren’t available.
I began to understand how challenging electrical work here can be: much must be improvised, adapted, or repaired with very limited resources.

Am Abend wurden wir in unserer Unterkunft gebeten, bei einem Solar-Notstromsystem zu helfen, das ausgefallen war.
Zusammen mit Julius und Wolle suchten wir den Fehler.
Es stellte sich heraus, dass das Stromnetz vom Energieversorger („Omeme“) zu wenig Spannung lieferte – daher lief die Anlage im Notbetrieb.

That evening, we were asked to help repair a solar backup system that had stopped working.
Together with Julius and Wolle, we diagnosed the issue.
It turned out that the local grid, known as “Omeme,” was delivering low voltage — causing the system to switch to emergency mode.

Ein interessanter erster Einblick in die alltäglichen Herausforderungen der Elektrik in Uganda.

An interesting first glimpse into the daily technical challenges of working with electricity in Uganda.


🧭 Ein unerwartetes Abenteuer am Viktoriasee/An Unexpected Adventure on Lake Victoria

Wir erfuhren, dass wir bei der Weiterfahrt nach Matany eine Nonne mitnehmen sollten.
Doch kurz vor der Abreise hatte sie im chaotischen Verkehr Kampalas einen Unfall:
Ein Motorradfahrer hatte sie angefahren – sie brach sich den Arm.

We learned that we were supposed to take a nun with us on our trip to Matany.
But just before departure, she had an accident in Kampala’s chaotic traffic —
a motorbike hit her, and she broke her arm.

Unsere Fahrt verzögerte sich, also beschlossen wir, die Zeit für einen kleinen Ausflug zu nutzen.
Gemeinsam mit Julius, unserem Fahrer und Wolle fuhren wir zu einem Uferplatz am Viktoriasee, von dem Boote zu nahegelegenen Inseln ablegten.

Our trip was delayed, so we decided to use the time for a short excursion.
Together with Julius, our driver, and Wolle, we went to a lakeside spot on Lake Victoria, where boats depart for nearby islands.

Ein Bootsführer kam auf uns zu und nannte uns einen Preis.
Ich fragte Julius, ob der Preis fair sei, und stimmte zu.
Wolle meinte später, er habe von Anfang an ein ungutes Gefühl gehabt – zu Recht, wie sich herausstellte.

A boatman approached us and named a price.
I asked Julius if it was fair and agreed.
Wolle later said he had a bad feeling about it from the start — and he was right.

Kurz nach dem Start verlangte der Bootsführer das Geld im Voraus, angeblich, um Benzin zu kaufen.
Wir gaben ihm nur einen Teilbetrag.
Wenig später ging ihm tatsächlich der Sprit aus – wir trieben auf dem See.

Shortly after departure, the boatman demanded full payment upfront — supposedly to buy fuel.
We only gave him part of the money.
Moments later, he indeed ran out of fuel — we were now drifting on the lake.

Als er Nachschub erhielt und den Motor neu startete, fing dieser Feuer!
Einige Passagiere gerieten in Panik, der Kapitän sprang ins Wasser – kam aber zurück und löschte die Flammen mit einem nassen Lappen.

When he finally got more fuel and tried to restart the engine, it caught fire!
Some passengers panicked; the captain jumped into the water — but returned to extinguish the flames with a wet cloth.

Wir wechselten auf ein anderes Boot, doch der Ausflug blieb fragwürdig.
Anstatt zur vereinbarten Insel zu fahren, brachte uns der Bootsführer zu einem schwimmenden Restaurant, wo er offenbar eine Provision bekam.

We switched to another boat, but the trip remained questionable.
Instead of taking us to the agreed island, the boatman steered us to a floating restaurant, where he apparently earned a commission.

Auf der Rückfahrt wurde er dann sogar übergriffig gegenüber einer Mitfahrerin.
Ich stellte ihn laut zur Rede – solches Verhalten ist überall auf der Welt inakzeptabel.

On the way back, he even behaved inappropriately toward a female passenger.
I confronted him — such behavior is unacceptable anywhere in the world.

Schließlich kamen wir sicher, aber erschüttert zurück.
Eine Erfahrung, die zeigte: Beim Reisen gibt es nicht nur schöne Erfahrungen, sondern man muss auch immer wachsam sein, aber das muss man ja zu Hause auch.

Eventually, we made it back safely but shaken.
It was a reminder that travel isn’t just about beautiful moments — it’s also about awareness, respect, and learning from every situation.


➡️ Im nächsten Teil:
„Leben und Arbeiten im Krankenhaus von Matany – Technik trifft Verantwortung“

Next up:
“Life and Work at Matany Hospital – When Technology Meets Responsibility”