Die nächsten Tage verbrachten wir damit, Familie, Freunde und Bekannte von Masud zu besuchen.
The following days were spent visiting Masud’s family, friends, and acquaintances.
Zunächst besuchten wir Laila, eine Schwester von Masud, und ihren Ehemann. Sie lebten in einem kleinen Dorf auf dem Land, also mieteten wir uns ein Auto und fuhren los. Allein die Fahrt war schon sehr interessant und ermöglichte einen guten Eindruck vom Landleben.
First, we visited Laila, one of Masud’s sisters, and her husband. They lived in a small village in the countryside, so we rented a car and set off. The journey itself was already very interesting and gave us a good impression of rural life.
Die Felder sind oft klein, und vieles wird in Handarbeit bewirtschaftet. Die Landschaft wirkte ruhig, fast ursprünglich – ein starker Kontrast zu den Eindrücken aus Delhi.
The fields are often small, and much of the work is done manually. The landscape felt calm, almost untouched – a strong contrast to the impressions from Delhi.
Bei Laila angekommen, bekamen wir wieder unglaublich viele und leckere Speisen angeboten. Leider konnten wir nicht allzu lange bleiben, da wir noch weitere Besuche geplant hatten.
When we arrived at Laila’s place, we were once again offered an incredible amount of delicious food. Unfortunately, we couldn’t stay too long, as we had more visits planned.
🏡 Erinnerungen und alte Orte / 🇬🇧 Memories and Familiar Places
Wir besuchten auch das Haus der Großmutter sowie das ehemalige Elternhaus, in dem Masud aufgewachsen ist.
We also visited the grandmother’s house as well as the former family home where Masud grew up.
Dabei trafen wir viele ehemalige Nachbarn. Für mich war es spannend zu sehen, wie eng die Gemeinschaft hier ist – gefühlt kennt jeder jeden.
We met many former neighbors. It was fascinating to see how close-knit the community is – it felt like everyone knows everyone.
🐐 Tierischer Alltag / 🇬🇧 Everyday Life with Animals
Ziegen laufen hier frei herum und gehören ganz selbstverständlich zum Alltag. Da es zu dieser Jahreszeit vergleichsweise kühl war, trugen einige von ihnen tatsächlich alte Pullover.
Goats roam freely and are part of everyday life. Since it was relatively cool at this time of year, some of them were even wearing old sweaters.
Manchmal liefen sie einfach in die Häuser hinein, wenn niemand aufpasste – sogar bis in die Küche.
Sometimes they would simply walk into houses if no one was watching – even into the kitchen.
Besonders lustig: Einige von ihnen kletterten auf Motorräder, als wäre es das Normalste der Welt.
Especially funny: some of them climbed onto motorcycles as if it were the most natural thing in the world.
🤝 Begegnungen und Gastfreundschaft / 🇬🇧 Encounters and Hospitality
Wir besuchten zahlreiche Freunde von Masud und seiner Familie.
We visited many friends of Masud and his family.
Überall wurden wir herzlich empfangen und bekamen Essen angeboten – oft mehr, als wir eigentlich essen konnten.
Everywhere we went, we were warmly welcomed and offered food – often more than we could possibly eat.
Diese Gastfreundschaft zog sich durch die gesamte Reise.
This hospitality was a constant throughout the journey.
Vielen Dank an Tuhin und Mousumi für eure Gastfreundschaft. Ein besonderes Dankeschön geht auch an Kabir und Kamli, die Maury sogar ein klassisches Kleid, einen Sari, schenkten.
Many thanks to Tuhin and Mousumi for your hospitality. A special thanks also goes to Kabir and Kamli, who even gifted Maury a traditional dress, a sari.
👗 Alltag und kleine Erlebnisse / 🇬🇧 Everyday Life and Small Experiences
Neben den Besuchen erledigten wir auch einige Besorgungen.
Besides the visits, we also took care of a few errands.
Ich ließ mir bei einem befreundeten Schneider einen Maßanzug anfertigen, der nach einigen Tagen fertig sein sollte, während Maury gemeinsam mit Nurefa einen Schönheitssalon besuchte.
I had a tailored suit made by a local tailor, which was supposed to be ready after a few days, while Maury visited a beauty salon together with Nurefa.
Solche scheinbar einfachen Dinge wurden hier schnell zu besonderen Erlebnissen, weil alles persönlicher und ganz anders abläuft als zuhause.
Even seemingly simple things quickly became special experiences here, as everything felt more personal and very different from home.
🌍 Auffallen als Fremde / 🇬🇧 Standing Out as Foreigners
Uns wurde schnell bewusst, dass wir hier auffielen.
We quickly realized that we stood out.
In dieser Region sind ausländische Besucher eher selten, und so wurden wir oft neugierig angeschaut oder angesprochen.
In this region, foreign visitors are quite rare, so people often looked at us curiously or approached us.
Dabei blieb es aber immer freundlich und respektvoll.
However, it was always friendly and respectful.
➡️ Im nächsten Blog geht es weiter mit: „Unerwartete Aufmerksamkeit – wie ein Interview plötzlich alles verändert“
➡️ In the next blog: “Unexpected Attention – How an Interview Suddenly Changed Everything”
🎄 Ein Fest der Begegnungen / 🇬🇧 A Celebration of Encounters
Nach der Weiterfahrt erreichten wir schließlich Masuds Heimatort. Für mich war es ein ganz besonderer Moment, denn einige Gesichter kannte ich bereits von meinem Besuch im Jahr 2017 wieder – allen voran seine Eltern Jahura und Nurul.
After continuing our journey, we finally arrived in Masud’s hometown. For me, it was a very special moment, as I recognized some familiar faces from my visit in 2017 – especially his parents Jahura and Nurul.
Gleichzeitig lernte ich auch neue Familienmitglieder kennen: seine Frau Nurefa sowie seine beiden Kinder Ava und Ivan, die ich bisher nur von Fotos kannte.
At the same time, I met new family members: his wife Nurefa Zannat and his two children Ava and Ivan, whom I had only seen in pictures before.
Die Begrüßung war herzlich, fast schon überwältigend. Man spürte sofort, dass wir hier nicht einfach Gäste waren, sondern willkommen – wirklich willkommen.
The welcome was warm, almost overwhelming. You could immediately feel that we were not just guests, but truly welcome.
❤️ Ein besonderer Tag / A Special Day
Was diesen Tag noch besonderer machte: Es war der 24. Dezember – Heiligabend.
What made this day even more special: it was December 24th – Christmas Eve.
Auch wenn es vor Ort keine klassischen Weihnachtsbräuche gab, fühlte sich dieser Tag dennoch wie ein echtes Fest an. Kein Weihnachtsbaum, keine Lichterketten – aber dafür etwas anderes: echte Begegnungen, echte Gespräche und ehrliche Freude.
Even though there were no traditional Christmas customs, the day still felt like a real celebration. No Christmas tree, no decorations – but something else: real encounters, real conversations, and genuine joy.
Für mich war es vielleicht einer der ursprünglichsten „Heiligabende“, die ich je erlebt habe.
For me, it was one of the most genuine Christmas Eves I had ever experienced.
🎁 Kleine Geschenke, große Freude / Small Gifts, Great Joy
Natürlich hatten wir auch einige Geschenke aus Deutschland mitgebracht.
Of course, we had brought some gifts from Germany.
Darunter waren unter anderem ein Stück der Berliner Mauer, ein typisch deutsches Memory-Spiel und weitere Kleinigkeiten.
Among them were a piece of the Berlin Wall, a typical German memory game, and other small items.
Die Freude darüber war groß – nicht wegen des materiellen Wertes, sondern wegen der Geste dahinter.
The joy was great – not because of the material value, but because of the gesture behind it.
🍽️ Gemeinsam essen / Sharing a Meal
Für das Essen sorgten Masuds Frau und seine Mutter. Es gab eine Vielzahl an traditionellen Gerichten, frisch zubereitet und mit viel Hingabe gekocht.
Masud’s wife and his mother prepared the meal. There was a variety of traditional dishes, freshly made and prepared with great care.
Wie so oft auf dieser Reise war das Essen nicht nur Nahrungsaufnahme, sondern ein zentraler Teil des Zusammenseins.
As so often on this journey, food was not just about eating – it was a central part of being together.
🌍 Ein Abend, der bleibt / An Evening to Remember
Dieser Abend war für mich emotional sehr besonders.
This evening was emotionally very special for me.
Nicht, weil er spektakulär war – sondern gerade, weil er so einfach und ehrlich war.
Not because it was spectacular – but precisely because it was so simple and genuine.
Ein Heiligabend fernab von allem, was ich sonst kannte – und vielleicht gerade deshalb so bedeutungsvoll.
A Christmas Eve far away from everything I was used to – and maybe that’s exactly what made it so meaningful.
🤝 Mehr als nur ein Besuch / More Than Just a Visit
Schon nach diesem ersten Abend wurde klar: Diese Tage würden mehr werden als nur ein Besuch.
Already after this first evening, it became clear: these days would become more than just a visit.
Wir wurden Teil des Alltags, Teil der Familie – zumindest für eine kurze Zeit.
We became part of daily life, part of the family – at least for a short while.
➡️ Im nächsten Blog geht es weiter mit: „Zwischen Dorfleben und Begegnungen – Alltag und besondere Erlebnisse in Masuds Heimat“
➡️ In the next blog: “Between Village Life and Encounters – Everyday Life and Special Experiences in Masud’s Home”
Vom Smog in die Berge – Ankunft in Bagdogra und Wiedersehen mit Masud
🌄 Aufbruch in eine andere Welt / From Smog to the Mountains
Nach den anstrengenden Stunden in Delhi waren wir erleichtert, endlich im Flugzeug zu sitzen. Müde, aber voller Vorfreude hoben wir ab und ließen die dichte Smogschicht langsam unter uns zurück.
After the exhausting hours in Delhi, we were relieved to finally be on the plane to Bagdogra. Tired, but full of excitement, we took off and slowly left the thick layer of smog behind us.
Während des Fluges änderte sich die Landschaft unter uns deutlich. Die weiten Ebenen wichen langsam einer hügeligeren Struktur, und kurz vor der Landung konnten wir in der Ferne bereits die ersten Ausläufer des Himalayas erkennen. Ein besonderer Moment war der Blick auf den Kanchenjunga – den dritthöchsten Berg der Erde.
During the flight, the landscape below us changed noticeably. The vast plains gradually gave way to more hilly terrain, and shortly before landing, we could already see the first foothills of the Himalayas. A special moment was catching a glimpse of Kangchenjunga – the third highest mountain in the world.
🛬 Ankunft in Bagdogra / Arrival in Bagdogra
Nach der Landung in Bagdogra wurde sofort klar, dass wir an einem ganz anderen Ort angekommen waren. Der Flughafen wirkte deutlich kleiner und hatte eher den Charakter eines Militärflughafens mit ziviler Mitnutzung.
After landing in Bagdogra, it was immediately clear that we had arrived in a completely different place. The airport was much smaller and felt more like a military airbase with some civilian use.
Der Pilot hatte uns bereits vor der Landung darauf hingewiesen, dass Fotografieren hier streng verboten ist – und tatsächlich wurde das auch deutlich ernst genommen. Während wir ausstiegen, landete zeitgleich ein Hubschrauber, offenbar mit einer wichtigen Persönlichkeit an Bord. Die Szene wirkte fast filmreif, mit Sicherheitsleuten und viel Aufmerksamkeit.
The pilot had already informed us before landing that photography was strictly prohibited – and this was clearly taken seriously. As we disembarked, a helicopter landed at the same time, apparently carrying an important person. The scene felt almost cinematic, with security personnel and a lot of attention.
Nachdem wir unser Gepäck abgeholt hatten, gingen wir zum Ausgang – und dort wartete er bereits: Masud.
After collecting our luggage, we headed toward the exit – and there he was: Masud.
🤝 Wiedersehen nach fast neun Jahren / Reunion After Nearly Nine Years
Nach fast neun Jahren sahen wir uns endlich wieder. Die Begrüßung war herzlich und emotional – ein Moment, der sich nur schwer in Worte fassen lässt.
After nearly nine years, we finally saw each other again. The greeting was warm and emotional – a moment that is hard to put into words.
Es ist schon etwas Besonderes, wenn aus einer zufälligen Begegnung am Straßenrand eine Freundschaft entsteht, die über Jahre hinweg bestehen bleibt – und dann tatsächlich zu einem Wiedersehen führt.
There is something truly special about a friendship that began as a random roadside encounter, lasting over the years and eventually leading to a reunion.
🚗 Weiterreise nach Darjeeling / Journey to Darjeeling
Gemeinsam organisierten wir ein Auto mit Fahrer – in Indien üblich, da Mietwagen ohne Fahrer eher selten sind. Unser Fahrer brachte uns sicher durch die zunehmend kurvige Landschaft hinauf in Richtung Darjeeling.
Together, we arranged a car with a driver – common in India, as renting a car without a driver is quite unusual. Our driver took us safely through the increasingly winding roads toward Darjeeling.
Mit jeder Kurve wurde die Luft spürbar frischer, die Temperaturen angenehmer und die Landschaft beeindruckender. Nach den Eindrücken aus Delhi fühlte es sich fast wie eine andere Welt an.
With every turn, the air became noticeably fresher, the temperatures more pleasant, and the landscape more impressive. After Delhi, it felt like an entirely different world.
Tee, Tempel und Handwerk – unsere ersten Tage in Darjeeling / Tea, Temples, and Craftsmanship – Our First Days in Darjeeling
🌄 Ankommen in den Bergen / Arriving in the Mountains
Nach der kurvenreichen Fahrt erreichten wir schließlich Darjeeling. Die Stadt liegt hoch in den Ausläufern des Himalayas und ist bekannt für ihre besondere Lage, das kühlere Klima und natürlich für ihren weltberühmten Tee.
After the winding journey, we finally arrived in Darjeeling. The town lies high in the foothills of the Himalayas and is known for its unique location, cooler climate, and of course its world-famous tea.
Schon bei der Ankunft fiel uns die besondere Atmosphäre auf. Die Luft war deutlich frischer als noch in Delhi, und überall sah man die grünen Hänge der umliegenden Teeplantagen.
Right upon arrival, we noticed the special atmosphere. The air was much fresher than in Delhi, and everywhere we looked, we saw the green hills of the surrounding tea plantations.
🍃 Teeplantagen und Eisenbahnromantik / Tea Plantations and Railway Nostalgia
Darjeeling ist weltweit bekannt für seinen Tee – sowohl grünen als auch schwarzen, in unterschiedlichsten Qualitätsstufen. Überall in der Region erstrecken sich die Plantagen über die Hänge.
Darjeeling is world-famous for its tea – both green and black, in various qualities. The plantations stretch across the hills throughout the region.
Außerdem gibt es hier eine historische Schmalspurbahn mit Dampflokomotiven, die noch immer mit Kohle betrieben wird. Eine echte Besonderheit, die es so kaum noch auf der Welt gibt. Mitgefahren sind wir zwar nicht, aber allein der Anblick war beeindruckend – vor allem für Eisenbahnfans.
There is also a historic narrow-gauge railway with steam locomotives still running on coal. A rare sight these days. We didn’t ride it, but seeing it alone was impressive – especially for railway enthusiasts.
🛕 Tempel und tibetische Kultur / Temples and Tibetan Culture
Ein weiterer Teil von Darjeeling ist stark von tibetischer Kultur geprägt. Viele Tibeter sind nach der Besetzung Tibets durch China in diese Region geflohen.
Another aspect of Darjeeling is its strong Tibetan cultural influence. Many Tibetans fled to this region after Tibet was annexed by China.
Wir besuchten einen buddhistischen Tempel mit angeschlossenem Kloster. Die ruhige Atmosphäre, die Gebetsfahnen und die Mönche vor Ort machten diesen Ort zu etwas ganz Besonderem.
We visited a Buddhist temple with an attached monastery. The calm atmosphere, prayer flags, and monks made it a very special place.
Anschließend besuchten wir ein tibetisches Flüchtlings-Selbsthilfezentrum, in dem viele handwerkliche Produkte hergestellt und verkauft werden.
Afterwards, we visited a Tibetan refugee self-help center where many handcrafted products are made and sold.
🧶 Handwerk mit Geschichte / Craftsmanship with a Story
Dort sahen wir unter anderem, wie Teppiche per Hand geknüpft werden. In einen dieser Teppiche verliebten wir uns direkt – und beschlossen, ihn zu kaufen.
There, we saw how carpets are handmade. We immediately fell in love with one of them – and decided to buy it.
Daraufhin bekamen wir sogar eine exklusive Führung durch die gesamte Produktion. Uns wurde gezeigt, wie aus Rohwolle zunächst Garn gesponnen wird, das anschließend gefärbt wird – mit natürlichen Farben, unter anderem aus Tee und Indigo.
We were even given an exclusive tour of the production process. We learned how Tibetan raw wool is spun into yarn and then dyed using natural colors, including tea and indigo.
Besonders beeindruckend war für mich, dass genau nachvollziehbar ist, wer an welchem Teppich gearbeitet hat. Zwei Frauen hatten etwa eineinhalb Monate an unserem Teppich geknüpft.
What impressed me most was that each carpet can be traced back to the exact people who made it. Two women had worked on ours for about one and a half months.
Wir baten um ein gemeinsames Foto mit den beiden – ein besonderer Moment. Es ist schön, etwas zu kaufen, das nicht nur handgemacht ist, sondern auch direkt die Menschen unterstützt, die es hergestellt haben.
We asked for a photo together with them – a special moment. It felt good to buy something that directly supports the people who made it.
🌄 Ausblicke auf den Himalaya / Views of the Himalayas
Ein weiteres Highlight war ein Aussichtspunkt namens Tiger Hill. Von dort aus kann man bei gutem Wetter sogar den Mount Everest sehen.
Another highlight was a viewpoint called Tiger Hill. On clear days, you can even see Mount Everest from there.
Wir hatten leider nicht ganz so viel Glück mit dem Wetter, konnten aber den deutlich näher gelegenen Kanchenjunga sehen, der über der Region thront.
We weren’t that lucky with the weather, but we were able to see Kangchenjunga, which towers over the region.
Dieser gewaltige Berg markiert die Grenze zwischen Indien und Nepal. Interessant ist auch, dass viele Expeditionen den Gipfel aus Respekt vor lokalen Glaubensvorstellungen nicht vollständig betreten.
This massive mountain marks the border between India and Nepal. Interestingly, many expeditions stop just short of the summit out of respect for local beliefs.
🌍 Ein besonderer Start / A Special Beginning
Die ersten Tage in Darjeeling waren für uns ein gelungener Einstieg in diese Reise. Nach den anstrengenden Eindrücken aus Delhi fühlte sich dieser Ort fast wie ein Gegenpol an – ruhiger, grüner und gleichzeitig kulturell unglaublich vielfältig.
The first days in Darjeeling were a perfect start to our journey. After the intense impressions of Delhi, this place felt like a contrast – calmer, greener, yet culturally rich.
Gleichzeitig war es erst der Anfang – denn nach Darjeeling sollte es weitergehen in die Heimatregion von Masud, wo uns noch viele persönliche Begegnungen erwarteten.
At the same time, it was only the beginning – as we would soon continue to Masud’s home region, where many personal encounters awaited us.
➡️ Im nächsten Blog geht es weiter mit: „Übernachtung im Tempel 2017 – Wiedergefunden und besucht 2025“
➡️ In the next blog: “Staying Overnight at the Temple in 2017 – Revisited in 2025”
Indienreise beginnt – zwischen Smog, Bürokratie und Vorfreude
The Journey to India Begins – Between Smog, Bureaucracy, and Anticipation
🌍 Aufbruch in ein neues Kapitel / 🇬🇧 Beginning a New Chapter
Nach all den intensiven Erfahrungen rund um den Austausch und die Zeit mit Matthew in Deutschland kehrte langsam etwas Ruhe in meinen Alltag ein, doch lange blieb es nicht dabei. Schon bald stand die nächste Reise an – eine Reise, die an eine frühere Etappe meines Lebens anknüpfte: das Wiedersehen mit Masud, das ich 2017 während meiner Fahrradreise kennengelernt hatte, als er mich völlig unverhofft zu sich nach Hause eingeladen hatte. Aus dieser spontanen Begegnung entstand eine Freundschaft, die über die Jahre Bestand hatte, obwohl wir uns nie wieder persönlich gesehen hatten. Nun, fast neun Jahre später, 2025/26, sollte es endlich zum Wiedersehen kommen.
After all the intense experiences around the exchange and my time with Matthew in Germany, life slowly began to settle again – but not for long. Soon, the next journey awaited – a trip connecting back to an earlier chapter of my life: reuniting with Masud, whom I had met in 2017 during my cycling trip, when he spontaneously invited me to his home. This spontaneous encounter had developed into a lasting friendship, even though we had never met again in person. Now, almost nine years later, in 2025/26, the reunion was finally about to happen.
Maury und ich flogen über Weihnachten und Neujahr nach Delhi, um von dort weiter nach Bagdogra bei Siliguri zu reisen. Wir hatten bewusst fünf Stunden Umsteigezeit eingeplant, was sich als Glück herausstellte.
Maury and I flew over Christmas and New Year to Delhi, planning to continue on to Bagdogra near Siliguri. We had deliberately allowed five hours for our transfer – which proved to be fortunate.
✈️ Erste Eindrücke und bürokratische Hürden / First Impressions and Bureaucracy
Schon beim Landeanflug sahen wir eine dichte graue Schicht über der Stadt. Die Sicht war extrem schlecht – war es Nebel oder Smog?
Even during landing, we saw a thick grey layer over the city. Visibility was extremely poor – fog or smog?
Wir landeten im Terminal 3 und mussten zur Immigration. Die Warteschlange war lang. Bei meiner Kontrolle kam plötzlich die Frage, wann ich zuletzt aus Indien ausgereist sei. Offenbar war meine Ausreise 2017 über einen kleinen Grenzübergang nicht im System vermerkt. Der Beamte nahm meinen Pass mit zu seinem Vorgesetzten, Maury und ich wurden zur Seite gebeten. Nach ca. zehn Minuten kam er wortlos zurück und stempelte meinen Pass – offiziell eingereist. Uff.
We landed at Terminal 3 and had to go through immigration. The queue was long. When it was my turn, I was asked when I had last left India. Apparently, my 2017 departure via a small border crossing wasn’t recorded. The officer took my passport to his supervisor, and Maury and I were asked to step aside. About ten minutes later, he returned silently and stamped my passport – officially in India. Relief.
🧭 Terminalwechsel im Chaos / Terminal Change in Chaos
Nach der Immigration mussten wir unsere Koffer abholen und zum Terminal 1 wechseln. Was einfach klang, stellte sich als komplizierter heraus: zunächst mussten wir den Flughafen verlassen und einen Shuttlebus nehmen. Dafür brauchten wir Tickets, die wir erst nach Vorlage unserer Flugtickets an einem Büro erhielten. Nach einigem Anstellen hatten wir endlich unsere Bustickets und konnten den Bus nehmen.
After immigration, we had to collect our luggage and move to Terminal 1. What sounded simple turned out to be more complicated: we first had to leave the airport and take a shuttle bus. For that, we needed tickets, which required showing our flight tickets at an office. After queuing, we finally got the tickets and boarded the bus.
Draußen wurde uns erst richtig bewusst, wie schlecht die Luft war. Jeder Atemzug tat weh, die Augen brannten. Wir setzten unsere Masken auf – das half etwas.
Outside, we fully realized how bad the air was. Every breath hurt, our eyes burned. We put on our masks – which helped a little.
ℹ️ Hintergrund: Luftverschmutzung in Delhi / Background: Air Pollution in Delhi
Zum Zeitpunkt unserer Ankunft herrschte extreme Luftverschmutzung: der AQI lag offiziell bei ca. 500, inoffiziell sogar bei rund 1000. Zum Vergleich: der WHO-Grenzwert liegt bei 50.
At the time of our arrival, extreme air pollution prevailed: the AQI was officially about 500, unofficially around 1000. For comparison: the WHO limit is 50.
Die Ursachen sind vielfältig: abgebrannte Felder im Umland, Industrie, Winterwetter und die geografische Lage der Stadt. Gleichzeitig wurden aber sehr wohl Maßnahmen ergriffen, um die Luftqualität zu verbessern: ein Großteil des Bus- und Autoverkehrs wurde auf emissionsärmeres Flüssiggas umgestellt und Elektrofahrzeuge und Tuktuks fahren zunehmend elektrisch.
The causes are manifold: field burning, industry, winter weather, and the city’s geography. At the same time, measures were indeed taken to improve air quality: most buses and cars have switched to low-emission LPG and electric vehicles and tuktuks increasingly run electrically.
The terminal 1 in Dehli is very modern and comfortable.Our first breakfast in Dehli at the aiport, we enjoyed it a lot. Finally! I missed this food!
➡️ Im nächsten Blog geht es weiter mit: „Vom Smog in die Berge – Flug nach Bagdogra und erstes Wiedersehen“
➡️ In the next blog: “From Smog to the Mountains – Flight to Bagdogra and the First Reunion”
Zurück zu alten Erinnerungen – ein Wiedersehen am Tempel
🛕 Ein Ort aus der Vergangenheit / 🇬🇧 A Place from the Past
Nach den ersten Tagen in Darjeeling ging unsere Reise weiter. Unser nächstes Ziel war die Heimatregion von Masud. Doch auf dem Weg dorthin hatte ich noch einen ganz besonderen Wunsch: Ich wollte einen Ort wiederfinden, der mir schon 2017 während meiner Fahrradreise in Erinnerung geblieben war.
After our first days in Darjeeling, we continued our journey. Our next destination was Masud’s home region. But on the way, I had a very special wish: I wanted to revisit a place that had stayed in my memory since my cycling trip in 2017.
Damals hatte ich diesen Tempel eher zufällig entdeckt. Ich war mit dem Fahrrad unterwegs, sah die Anlage von der Straße aus und entschied spontan, dort anzuhalten.
back in 2017
back in 2017
back in 2017
back in 2017
back in 2017
Back then, I had discovered this temple almost by chance. I was traveling by bicycle, saw it from the road, and decided to stop spontaneously.
Was dann folgte, blieb mir bis heute im Gedächtnis: Ich wurde herzlich empfangen, durfte an einer Zeremonie teilnehmen und bekam am Ende sogar eine Unterkunft im Pilgergästehaus angeboten.
What followed stayed with me ever since: I was warmly welcomed, allowed to take part in a ceremony, and even offered a place to stay in a pilgrims’ guesthouse.
🔍 Auf der Suche nach einer Erinnerung / Searching for a Memory
Jetzt, Jahre später, wollte ich diesen Ort wiederfinden – und vor allem die Person, die mir das damals ermöglicht hatte.
Now, years later, I wanted to find this place again – and especially the person who had made that experience possible.
Das Problem: Ich kannte seinen Namen nicht mehr. Alles, was ich hatte, war ein Foto von damals.
The problem: I no longer remembered his name. All I had was a photo from back then.
Als wir am Tempel ankamen, fühlte sich vieles sofort vertraut an. Gleichzeitig hatte sich auch einiges verändert – neue Gebäude, neue Details, die ich so nicht kannte.
When we arrived at the temple, many things felt instantly familiar. At the same time, some things had changed – new buildings, new details I didn’t recognize.
Wir gingen zur Verwaltung und zeigten das Foto. Nach nur einem kurzen Blick wusste man sofort, von wem ich sprach.
We went to the administration office and showed the photo. After just a quick look, they immediately knew who I meant.
Sein Name: Manatash.
His name: Manatash.
🤝 Wiedersehen nach Jahren / Reunion After Years
Die Mitarbeiter riefen ihn an und sagten ihm, dass wir da seien. Er versprach, so schnell wie möglich zu kommen.
The staff called him and told him we were there. He said he would come as soon as possible.
Während wir warteten, gingen wir noch einmal über das Gelände und ließen die Eindrücke auf uns wirken.
While waiting, we walked around the temple grounds again, taking in the atmosphere.
Nach etwa 20 Minuten war es dann so weit: Er kam tatsächlich.
After about 20 minutes, he finally arrived.
Zuerst hatte er Schwierigkeiten, mich wiederzuerkennen. Kein Wunder – schließlich lagen fast neun Jahre dazwischen. Doch als ich ihm ein Foto von meinem Besuch 2017 zeigte, erinnerte er sich.
At first, he had trouble recognizing me. No surprise – nearly nine years had passed. But when I showed him a photo from my 2017 visit, he remembered.
Ein besonderer Moment.
A special moment.
🍽️ Gastfreundschaft wie damals / Hospitality Like Before
Wir machten gemeinsam Fotos vor dem Tempel, und er ließ es sich nicht nehmen, uns in das Tempelrestaurant einzuladen.
We took photos together in front of the temple, and he insisted on inviting us to the temple restaurant.
Anschließend zeigte er uns das Gelände, das sich in den letzten Jahren stark verändert hatte.
Afterwards, he showed us around the grounds, which had changed significantly over the years.
Durch eine große Spende waren neue Gebäude entstanden – darunter ein Gesundheitszentrum und ein großes Hotel.
Thanks to a major donation, new buildings had been constructed – including a health center and a large hotel.
🐄 Ein besonderer Ort: die Kuhstation / A Special Place: the Cow Shelter
Ein weiterer Ort, den wir besuchten, war eine Art Krankenstation für Kühe.
Another place we visited was a kind of medical station for cows.
Dort wurden verletzte Tiere von zwei Ärzten behandelt und gepflegt. Kühe haben im Hinduismus eine besondere Bedeutung, was sich hier deutlich zeigte.
There, injured animals were treated and cared for by two doctors. Cows hold a special significance in Hinduism, which was clearly visible here.
Wir durften die Tiere sogar füttern – ein Moment, den ich so nicht erwartet hätte.
We were even allowed to feed the animals – something I hadn’t expected.
⏳ Ein kurzer, aber intensiver Besuch / A Short but Meaningful Visit
Leider hatten wir nicht viel Zeit, da wir unsere Reise fortsetzen mussten.
Unfortunately, we didn’t have much time, as we had to continue our journey.
Wir überreichten ein kleines Geschenk aus Deutschland und verabschiedeten uns wieder.
We gave him a small gift from Germany and said goodbye.
Diesmal tauschten wir jedoch unsere Kontaktdaten aus – etwas, das wir beim ersten Treffen versäumt hatten.
This time, however, we exchanged contact details – something we hadn’t done during our first meeting.
Wer weiß – vielleicht wird es ein drittes Wiedersehen geben.
Who knows – maybe there will be a third reunion someday.
🚗 Weiter in Masuds Heimat / Onward to Masud’s Home
Nach etwa zwei weiteren Stunden Fahrt erreichten wir schließlich unser Ziel: die Heimat von Masud und seiner Familie.
After about two more hours of driving, we finally reached our destination: Masud’s hometown.
Dort warteten bereits die nächsten Begegnungen – mit Menschen, die ich teilweise schon kannte, und anderen, die ich nun zum ersten Mal treffen würde.
There, more reunions awaited – with people I had met before, and others I would meet for the first time.
➡️ Im nächsten Blog geht es weiter mit: „Heiligabend in Indien – Familie, Wiedersehen und ein ganz besonderer Abend“
➡️ In the next blog: “Christmas Eve in India – Family, Reunions, and a Very Special Evening”
🔄 Vom Süden in den Norden/ From the South to the North
Wie ich bereits berichtet habe, hatten sich zwei meiner Kollegen aus Uganda auf einen Austausch in Deutschland beworben: Zum einen der Biologische Ingenieur Günther, und zum anderen Matthew, ein Elektriker. Und tatsächlich – die Organisationen SES und AGYO nahmen beide Bewerbungen an und kontaktierten mich, um bei der Suche nach passenden Einsatzstellen zu helfen.
As I mentioned earlier, two of my colleagues from Uganda applied for an exchange program in Germany: one was Günther, a biomedical engineer, and the other was Matthew, an electrician. Indeed, the organizations SES and AGYO accepted both applications and reached out to me to help find suitable host institutions.
Daraufhin kontaktierte ich das örtliche Krankenhaus in Prüm für Günther und fragte bei meinem Chef nach einer Möglichkeit für Matthew in meiner Firma. Glücklicherweise waren sowohl das Krankenhaus als auch mein Arbeitgeber offen für diese Idee und stimmten einem möglichen Austausch zu.
I contacted the local hospital in Prüm for Günther and asked my boss whether there might be an opportunity for Matthew at my company. Fortunately, both the hospital and my employer were open to the idea and agreed to support an exchange.
Kurz darauf stellte sich heraus, dass Günther bereits ein Stipendium in Italien erhalten hatte – eine großartige Chance, die er natürlich vorzog. Für Matthew jedoch blieb der Austausch in Aussicht. Nach einem kurzen Kennenlernen zwischen allen Beteiligten begann die Organisation seines Visums, bei der der SES ihn unterstützte.
Shortly after, it turned out that Günther had already been awarded a scholarship in Italy – a great opportunity he understandably chose to pursue. For Matthew, however, the exchange remained possible. After a brief introduction between all parties, the visa process began, with SES assisting him in the application.
🛫 Ein langer Weg nach Europa/ A Long Journey to Europe
Leider kam es dabei zu Verzögerungen, und der erste Visumsantrag wurde von der deutschen Botschaft abgelehnt. Der geplante Zeitraum drohte zu verstreichen, und das Projekt stand kurz vor dem Aus. Doch Matthew gab nicht auf. In Eigeninitiative stellte er einen zweiten Antrag – und diesmal mit Erfolg!
Unfortunately, delays occurred, and the first visa application was rejected by the German embassy. The planned timeframe was running out, and the exchange was in danger of being cancelled. But Matthew didn’t give up. On his own initiative, he submitted a second application – and this time, it was approved!
Kurz darauf organisierte der SES den nächstmöglichen Flug nach Luxemburg – dem nächstgelegenen Flughafen von Prüm. Am 09. Mai 2025 holte ich Matthew dort persönlich ab.
Soon after, SES organized the next available flight to Luxembourg – the closest airport to Prüm. On May 9, 2025, I personally picked Matthew up there.
Später erzählte Matthew lachend, dass er, als wir aus dem Flughafen kamen, zunächst dachte, wir würden in eine weitere riesige, klimatisierte Halle gehen – so kühl war es für ihn. Er hatte sein ganzes Leben in den Tropen verbracht und noch nie solche Temperaturen erlebt. Als er nach oben blickte und nur den Himmel sah, musste er lachen.
Later, Matthew told me with a smile that when we stepped out of the airport, he thought we were walking into another huge, air-conditioned hall – it was that cold for him. Having lived his whole life in the tropics, he had never experienced such low temperatures. When he looked up and saw only the sky, he laughed out loud.
🎂 Ein Geburtstag zum Einleben/ A Birthday to Settle In
Nur einen Tag später feierten wir meinen 32. Geburtstag. Während der Feier lernte Matthew auch zum ersten Mal seine neuen Kollegen Torsten und Tamara kennen. Am darauffolgenden Montag begann sein erster Arbeitstag.
Just one day later, we celebrated my 32nd birthday. During the party, Matthew met his new colleagues, Torsten and Tamara, for the first time. The following Monday marked his first day at work.
Frühmorgens gab es eine kurze Einsatzbesprechung, und dann ging es direkt auf die Baustelle. Ich glaube, das war für Matthew ein kleiner Kulturschock: Gerade am Montagmorgen gibt es in Deutschland kaum Smalltalk – nur eine schnelle Besprechung, dann wird gearbeitet. Ganz anders als in Uganda.
Early in the morning, there was a short briefing, and then we headed straight to the construction site. I think that was a small culture shock for Matthew: In Germany, especially on Monday mornings, there’s hardly any small talk – just a quick meeting and then straight to work. Very different from Uganda.
🤝 Zwischen Arbeit und Freizeit/Between Work and Freetime
Generell wurde Matthew sehr gut aufgenommen, auch wenn es anfangs etwas dauerte, bis sich alle Kollegen trauten, auf Englisch mit ihm zu sprechen. Ich fand es schön, dass meine Firma mir Zeit gab, ihm alles zu zeigen und viele Dinge zu erklären. Nach wenigen Wochen war Matthew ein fester Teil des Teams – fast wie ein Familienmitglied.
Overall, Matthew was very warmly welcomed, although it took some time before everyone felt confident enough to speak English with him. I appreciated that my company gave me the time to show him around and explain many things. After just a few weeks, Matthew had become a solid part of the team – almost like a family member.
Neben der Arbeit unternahmen wir auch gemeinsame Ausflüge. Wir besuchten ein englisches Theaterstück in Luxemburg-Stadt und den Kölner Zoo. Dort sah Matthew zum ersten Mal Tiere wie Elefanten, Zebras, Giraffen oder Löwen – Tiere, die eigentlich in seiner Heimat Uganda heimisch sind.
Outside of work, we also took trips together. We attended an English theater play in Luxembourg City and visited the Cologne Zoo. There, Matthew saw elephants, zebras, giraffes, and lions for the first time – animals that are actually native to his home country, Uganda.
Er sagte mir, dass es für ihn fast ironisch sei, diese Tiere nun ausgerechnet in Deutschland zu sehen, wo sie gar nicht heimisch sind. In seiner Region würden viele größere Tiere wegen Armut und Hunger gejagt. Wildtiere gäbe es dort fast nur noch in Schutzgebieten, deren Besuch für normale Menschen unerschwinglich ist.
He told me it felt almost ironic to see these animals here in Germany, where they aren’t native at all. In his region, many large animals are hunted due to poverty and hunger. Wildlife can mostly only be seen in nature reserves, which are far too expensive for ordinary people to visit.
Besonders in Erinnerung blieb uns auch der Ausflug nach Duisburg, bei dem wir Wolle besuchten und gemeinsam das Stahlwerk – Wolles früheren Arbeitgeber – besichtigten. Gigantisch, wie dort Stahl produziert wird, welcher technische Aufwand dahintersteckt und bei welchen Temperaturen gearbeitet wird. Diesen Eindruck kann kaum jemand gewinnen – öffentliche Führungen gibt es dort schon seit Jahren nicht mehr.
Another special memory was our trip to Duisburg, where we visited Wolle and toured the steel plant – his former workplace. It was fascinating to see how steel is produced, the enormous technical effort behind it, and the extreme temperatures involved. It’s an experience few people ever get – public tours have not been offered there for years.
Ein weiterer spannender Einblick bot sich uns im Prümer Krankenhaus. Monique von der Mitarbeitervertretung und Stefan von der Haustechnik führten uns einen Tag lang durch das Gebäude und erklärten dabei alle technischen Details ausführlich. So wurden die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem Gesundheitswesen und der Krankenhaustechnik in Matany (Uganda) und Prüm (Deutschland) eindrucksvoll sichtbar.
We also gained another fascinating insight at the hospital in Prüm. Monique from the staff council and Stefan from the technical department guided us through the hospital for a day, explaining all the technical details in depth. It was an impressive way to see both the similarities and the differences between the healthcare systems and hospital technology in Matany (Uganda) and Prüm (Germany)
🎉 Matthews erster Geburtstagfeier/ Matthew’s First Birthdaypaty
Ein besonderer Moment, an den ich mich besonders gerne zurückerinnere, war Matthews erste Geburtstagsfeier seines Lebens. Er erzählte uns, dass es in seinem Umfeld nicht üblich sei, Geburtstage zu feiern. Umso schöner war es, dass wir seinen allerersten Geburtstag gemeinsam feiern konnten.
A special moment I remember fondly was Matthew’s first-ever birthday celebration. He told us that celebrating birthdays is not common in his community. All the more special was that we were able to celebrate his very first birthday together.
🌍 Begegnung auf Augenhöhe/Encounter on Equal Terms
Vieles war für Matthew neu und ganz anders. Manches bestimmt auch fremd oder anfangs überfordernd – aber er machte immer das Beste daraus und blieb offen für alles. Er brachte Wärme, Humor und einen besonderen Teamgeist mit, der uns allen guttat.
Many things were new and very different for Matthew. Some may have felt strange or overwhelming at first – but he always made the best of it and stayed open to everything. He brought warmth, humor, and a special team spirit that enriched us all.
Insgesamt war der Austausch für alle Beteiligten ein voller Erfolg. Meine Firma war mit Matthew sehr zufrieden, und auch er konnte viele Eindrücke und Erfahrungen sammeln, die er zurück in Uganda direkt anwenden möchte. Alle Beteiligten hatten voneinander gelernt – fachlich, menschlich und kulturell.
Overall, the exchange was a complete success for everyone involved. My company was very pleased with Matthew, and he gained many impressions and insights that he plans to apply back home in Uganda. Everyone learned from one another – professionally, personally, and culturally.
✈️ Abschied und Ausblick/Farewell and Outlook
Zum Abschluss gab es ein gemeinsames Abendessen mit meinen Eltern, Kollegen, Maury und mir – ein emotionaler Moment voller Dankbarkeit. Am nächsten Morgen fuhr ich Matthew zum Flughafen. In seinem Gepäck: zahlreiche kleine Mitbringsel, viele Erfahrungen – und neue Freundschaften.
At the end of his stay, we shared a farewell dinner with my parents, colleagues, Maury, and me – an emotional moment full of gratitude. The next morning, I drove Matthew to the airport. In his luggage: small gifts, countless experiences – and new friendships.
Der Austausch mag vorbei sein, aber unsere Freundschaft ist es nicht. Wir bleiben in Kontakt – und wer weiß, vielleicht führt uns der nächste Austausch ja wieder zusammen.
The exchange may have ended, but our friendship has not. We stay in touch – and who knows, perhaps the next exchange will bring us together again.
✈️ Abschied mit gemischten Gefühlen/ Leaving with Mixed Feelings
Nach vier intensiven Wochen in Matany fiel mir der Abschied schwer. Ich hatte das Gefühl, dass die Zeit dort mich mehr verändert hatte, als ich in diesem Moment begreifen konnte. Wir versuchten, die verbleibenden Tage sinnvoll zu nutzen und noch offene Aufgaben zu erledigen.
Als wir uns vom Team verabschiedeten, gab es eine emotionale Runde, in der jeder ein paar Worte sagte. Zum Abschied erhielten wir sogar traditionelle Kleidung – ein bewegender Moment, in dem ich große Dankbarkeit und Stolz empfand, dieses Krankenhaus mit unserer Arbeit unterstützt zu haben – aber auch ein Stück Wehmut.
After four intense weeks in Matany, saying goodbye was hard. I felt that my time there had changed me more than I could yet understand. We tried to make good use of the remaining days and complete the last open tasks.
When we said farewell to the team, everyone shared a few words, and we even received traditional clothing as a farewell gift – a moving moment filled with gratitude and pride for having supported this hospital with our work, but also with a touch of melancholy.
Ich war froh und stolz auf das, was wir geschafft hatten, und gleichzeitig traurig, all die Menschen zurückzulassen, mit denen wir so eng zusammengearbeitet hatten. Matany war für mich mehr geworden als nur ein Einsatzort – es war ein Stück Leben auf Zeit.
I was proud of what we had accomplished and, at the same time, sad to leave behind the people I had worked so closely with. Matany had become more than just a workplace – it had become a temporary home.
🛬 Zurück in Deutschland/ Back in Germany
Als ich wieder in Deutschland landete, war es ein seltsames Gefühl. Einerseits freute ich mich, Maury, meine Familie und Freunde wiederzusehen, andererseits war mein Kopf noch voller Eindrücke aus Uganda. Der Kontrast konnte kaum größer sein: Während es in Uganda um wirklich wesentliche, oft lebenswichtige Dinge ging, drehte sich hier vieles plötzlich um Details, die mir im Vergleich unbedeutend erschienen – etwa ob eine Lampe exakt in einer Linie mit einer Lüftung montiert ist oder nicht.
When I landed back in Germany, it felt strange. On one hand, I was happy to see Maury, my family, and friends again; on the other hand, my head was still full of impressions from Uganda. The contrast couldn’t have been greater: While my work there had focused on truly essential, often life-critical things, here it seemed to revolve around minor details – like whether a lamp is perfectly aligned with a ventilation grid or not.
Der Alltag kam schnell zurück, aber vieles fühlte sich anders an. Ich ertappte mich oft dabei, an die Menschen in Matany zu denken – an die Stromausfälle, die Improvisation, aber auch an das Lachen und die Geduld meiner Kollegen.
Everyday life returned quickly, but much felt different. I often found myself thinking of the people in Matany – the power cuts, the constant improvisation, and also the laughter and patience of my colleagues.
⚙️ Zwischen Welten/ Between Two Worlds
Zurück im Berufsleben erzählte ich meinen Kollegen von der Arbeit in Matany. Manche hörten interessiert zu, andere konnten sich kaum vorstellen, wie anders die Bedingungen dort sind. Ich merkte, dass man so eine Erfahrung schwer in Worte fassen kann – man muss sie selbst erlebt haben.
Back at work, I told my colleagues about our time in Matany. Some listened with interest, others could hardly imagine how different the conditions were. I realized that such experiences are hard to put into words – you have to live them to understand them.
Maury und ich sprachen oft darüber, was bleibt – über den Sinn von Entwicklung, über kulturelle Unterschiede und darüber, wie Begegnungen uns verändern. Langsam kehrte Normalität ein – aber es war nicht mehr dieselbe Normalität wie vorher.
Maury and I often talked about what remains – about the meaning of development, cultural differences, and how encounters change us. Gradually, daily life returned – but it wasn’t the same as before.
🌐 Mehr erfahren und mitmachen/ Learn More and Get Involved
Wer sich für das Programm des SES interessiert, kann sich dort bewerben, Hilfe anfordern oder Unterstützer werden: 👉 https://ses-bonn.de/home
Zu guter Letzt möchte ich erwähnen, dass das Austauschprogramm, an dem ich teilgenommen habe – TeamWorks! – Arbeitsaustausche in beide Richtungen anbietet: von Deutschland in ein afrikanisches Land ebenso wie von einem afrikanischen Land nach Deutschland.
Zwei meiner Kollegen aus Uganda habe ich dazu ermutigt, sich zu bewerben, weil sie perfekt in das Programm passen: Gunther, der biotechnische Ingenieur, und Matthew, der Elektriker, mit dem ich am meisten zusammengearbeitet habe und zu dem ich inzwischen eine Freundschaft aufgebaut habe.
Was aus den Bewerbungen wird – und ob es ein Wiedersehen in Deutschland gibt – erfahrt ihr im nächsten Blog.
Finally, I’d like to mention that the exchange program I took part in – TeamWorks! – offers work exchanges in both directions: from Germany to African countries and from African countries to Germany.
I encouraged two of my Ugandan colleagues to apply, as they fit perfectly into the program: Günther, the biomedical engineer, and Matthew, the electrician I worked most closely with and have since become friends with.
What will come of their applications – and whether there will be a reunion in Germany – you’ll find out in the next blog.
➡️ Im nächsten Teil: „Austausch in beide Richtungen – Matthews Besuch in Deutschland“ 🌍
Next up: “Exchange in Both Directions – Matthew’s Visit to Germany.” 🌍
Technik trifft Verantwortung – Erfahrungen zwischen Stromausfällen, Teamgeist und Menschlichkeit./ Technology meets responsibility – lessons from outages, teamwork, and humanity.
Die Fahrt nach Matany/The Journey to Matany
Am frühen Morgen brachen wir endlich auf Richtung Matany. Unser Fahrzeug war ein Krankenwagen, voll beladen mit Werkzeug, Material und Einkäufen fürs Krankenhaus. Hinten saßen Wolle und ich auf einer kleinen Bank – umgeben von Gepäck, Kabelrollen und Kartons.
Early in the morning, we finally set off for Matany. Our vehicle was an ambulance packed with tools, materials, and hospital supplies. In the back, Wolle and I sat on a small bench surrounded by boxes, cables, and bags.
Nach den endlosen Staus in Kampala nahmen wir endlich Fahrt auf. Unterwegs überquerten wir den Nil und hielten in einem kleinen Straßenrestaurant, wo wir das beliebte ugandische Gericht Rolex probierten. Das Wort „Rolex“ ist eine Kombination aus Roll und Egg – also „gerolltes Ei“. Es besteht aus einem frisch gebackenen Chapati, das mit Ei und etwas Gemüse gefüllt und zusammengerollt wird – ein einfaches, günstiges und unglaublich leckeres Gericht.
After endless traffic jams in Kampala, we finally gained some speed. Along the way, we crossed the Nile River and stopped at a small roadside restaurant where we tried Uganda’s popular dish Rolex. The name comes from Roll and Egg – a “rolled egg.” It’s made from a freshly baked chapati filled with egg and a bit of vegetables – simple, affordable, and incredibly tasty.
Je weiter wir fuhren, desto trockener wurde die Landschaft. Die grüne Vegetation wich einer weiten Savanne – staubig, heiß, karg. Hier leben viele Menschen als Hirten, oft mit ihren Rindern unterwegs. Einige waren bewaffnet – ein Hinweis auf die Spannungen, die Armut und Viehdiebstahl die das Leben hier beeinflusst.
The farther we drove, the drier the landscape became. Lush vegetation gave way to vast, dusty savannah. Many people here live as herders, moving with their cattle. Some carried weapons – a reminder of the tensions, poverty, and cattle theft that shape life in this region.
🏥 Ein Mikrokosmos namens St. Kizito Hospital/A Microcosm Called St. Kizito Hospital
Am Nachmittag erreichten wir unser Ziel. Das St. Kizito Hospital liegt auf einem riesigen Gelände und gleicht einer kleinen Stadt. Hier gibt es eine Pflegeschule, Kindergarten, Geburtsstation, Werkstätten, eigene Wasserversorgung, Küchen, Gartenanlagen, eine kleine Ziegenfarm, eine derzeit ungenutzte Landepiste, Wohnhäuser, eine Kirche, eine Trafo-Station und sogar einen Friedhof.
By afternoon, we finally arrived. The St. Kizito Hospital sits on a vast compound, almost like a small town. It has a nursing school, kindergarten, maternity ward, workshops, its own water system, kitchens, gardens, a small goat farm, a currently unused airstrip, staff housing, a church, a transformer station, and even a cemetery.
Wir wurden im internen Gästehaus untergebracht, wo meist ausländische Freiwillige wohnen. Jeder von uns hatte ein eigenes Zimmer mit Bad, fließendem Wasser und – dank Solaranlage – unterbrechungsfreier Stromversorgung. Ein echter Luxus in dieser Region.
We stayed in the guesthouse, where most international volunteers live. Each of us had a private room with running water and – thanks to solar power – uninterrupted electricity. A real luxury in this region.
Hier trafen wir Bruder Gunther, den deutschen Ordensmann und Leiter des Krankenhauses, sowie Bruno, den Leiter des technischen Departments. Nach einer kurzen Führung über das Gelände war uns klar: Hier läuft nichts von selbst – jede Leitung, jede Pumpe, jede Maschine muss am Laufen gehalten werden.
Here we met Brother Gunther, the German monk who heads the hospital, and Bruno, the head of the technical department. After a short tour, it was clear that nothing here runs automatically – every pipe, pump, and machine must be kept running by hand.
⚡ Der erste Notfall – Stromausfall in der Sauerstoffanlage/The First Emergency – Power Failure in the Oxygen System
Kaum hatten wir uns nach einem langen Anreisetag schlafengelegt, kam ein Anruf: Die Sauerstoffanlage funktionierte nicht. Gemeinsam mit Wolle und dem Biotechnikingenieur eilten ich zur Station – direkt neben der Geburtsstation, wo gerade der Geräuschskulisse nach zu urteilen eine Frau in den Wehen lag.
Hardly had we unpacked when a call came in: The oxygen system had failed. Together with Wolle and the biomedical engineer, we rushed to the unit – right next to the maternity ward, where a woman was clearly in labour.
Nach kurzer Fehlersuche fanden wir die Ursache: eine Phasenvertauschung in der Stromversorgung. Der Energieversorger hatte offenbar ohne Vorwarnung einen Transformator getauscht – und dabei die Phasen vertauscht. Dadurch liefen alle großen Elektromotoren rückwärts – mit potenziell fatalen Folgen. Zum Glück verfügte die Sauerstoffanlage über eine eigene Phasenüberwachung, die den Schaden verhinderte. Wir korrigierten den Anschluss, und bald lief die Anlage wieder. Der Sauerstoff floss – was für eine Erleichterung.
After a short inspection, we found the cause: a phase reversal in the power supply. The electricity provider had apparently replaced a transformer without warning – and swapped the phases. This meant all large electric motors were suddenly running in reverse – potentially disastrous. Luckily, the oxygen system had a built-in phase monitor that prevented serious damage. We corrected the wiring, and soon the system was running again. Oxygen was flowing – what a relief.
Ein eindrucksvoller Moment – was für ein heikler nächtlicher Einsatz. Als ich mich wieder hinlegte, konnte ich lange nicht einschlafen. Ich fragte mich, was passiert wäre, wenn diese komplexe und teure, für die Patienten lebenswichtige Anlage wirklich kaputtgegangen wäre – ohne Aussicht auf schnellen Ersatz. Der Gedanke ließ mich nicht los, doch schließlich übermannte mich dann doch der Schlaf.
What a delicate night-time operation. As I lay back down, I couldn’t fall asleep for a long time. I kept thinking about what might have happened if this complex and costly system, so vital for the patients’ survival, had truly broken down — with no chance of quick repair. The thought lingered for a while, until eventually, sleep finally overtook me.
🧰 Alltag im technischen Department/Everyday Life in the Technical Department
Am nächsten Morgen begann unser erster offizieller Arbeitstag. Zunächst wurde gemeinsam gebetet, dann hielt Bruno eine kurze Ansprache und stellte uns dem gesamte Team vor. Am meisten werden wir mit Julius (Chef-Elektriker), Matthew und Pascal (Elektriker), Daniel (IT-Spezialist) und Gunther Junior, der Bioingenieur zusammenarbeiten.
The next morning marked our first official workday. We began with a short prayer, then Bruno gave a speech and introduced us to the team: Julius (head electrician), Matthew, Pascal, Daniel (IT specialist), and Guenther Junior, the biomedical engineer.
Nach dem Kennenlernen überreichten wir kleine Gastgeschenke und das mitgebrachte Werkzeug – darunter ein neues Messgerät für Installationsprüfungen. Dann begannen wir mit der Überprüfung der Trafostation, um den Fehler vom Vortag endgültig zu beheben.
After introductions, we handed out small gifts and the tools we had brought – including a new installation testing device. Then we checked the transformer station to permanently fix the issue from the night before.
In den folgenden Tagen lernten wir die gesamte technische Infrastruktur kennen: Generatoren, Wasserpumpen, Beleuchtung, Solarsteuerung – alles Systeme, die täglich ausfallen könnten. Von fünf Generatoren waren meist meist nur ein bis zwei funktionsfähig.
Over the next days, we explored the hospital’s entire technical infrastructure: generators, water pumps, lighting, solar systems – everything that could fail on any given day. Of five generators, usually only one or two were working.
Die Wasserversorgung stand ebenfalls unter Druck. Drei Brunnen versorgen das Krankenhaus, doch in der Trockenzeit sank der Grundwasserspiegel stark. Selbst bei 24-Stunden-Betrieb der Pumpen füllte sich der Hochbehälter kaum.
The water supply was also under stress. Three wells supply the hospital, but in the dry season the groundwater level drops drastically. Even running the pumps 24 hours a day barely kept the main tank filled.
Gerade die Geburtsstation braucht Unmengen an Wasser. Ohne Wasser oder Strom steht alles still – ein Gedanke, der einem den Atem nimmt.
The maternity ward, in particular, consumes vast amounts of water. Without power or water, everything stops – a thought that takes your breath away.
👷 Teamarbeit und Respekt/Teamwork and Respect
Ich bin meinen ugandischen Kolleginnen und Kollegen unendlich dankbar. Vom ersten Tag an nahmen sie uns offen auf, erklärten geduldig und ließen uns aktiv mitarbeiten.
I am deeply grateful to my Ugandan colleagues. From day one, they welcomed us openly, patiently explained things, and encouraged us to take part actively.
Während Wolle ein Konzept zur Verbesserung der Elektroinstallation entwarf, erklärte ich den Elektrikern den Umgang mit dem neuen VDE0100 E-CheckMessgerät. Wir testeten mehrere Gebäudebereiche und fanden heraus, wo akuter Handlungsbedarf besteht.
While Wolle worked on a concept to improve the electrical layout, I showed the electricians how to use the new testing device. Together we checked several buildings and identified areas needing urgent attention.
Besonders fordernd war die Installation einer neuen Intensivstation für Säuglinge. Wir zogen Kabel durch Dachböden – bei brütender Hitze. Als ich schweißgebadet wieder herunterkam, staunte das Team: „Ein Musungu(Weiße Menschen werden hier so genannt), der so arbeitet!“ – seitdem hatte ich spürbar mehr Respekt vom gesamten Team.
One of the toughest jobs was installing a new neonatal intensive care unit. We pulled cables through attics under blazing heat. When I came down drenched in sweat, the team laughed: “A Musungu(white man) who works like that!” – from now on I had finally the full respect of the team.
❤️ Arbeiten, um zu überleben/Working to Survive
Das Leben hier ist hart. Ein Elektriker verdient umgerechnet etwa 75 Euro im Monat – bei einer Sechs-Tage-Woche. Um über die Runden zu kommen, arbeiten viele an freien Nachmittagen oder sogar Sonntags privat weiter.
Life here is tough. An electrician earns about 75 euros per month – working six days a week. To make ends meet, many take on private jobs on weekends or evenings.
Trotzdem spürt man Stolz und Zusammenhalt. Viele arbeiten nicht nur für den Lohn, sondern dem anschein nach auch weil sie wissen, dass ihre Arbeit Leben rettet.
Yet there’s a strong sense of pride and solidarity. Many don’t just work for money – they work because they know their effort saves lives.
🕊️ Verantwortung und Demut/Responsibility and Humility
Für mich war diese Zeit in Matany eine sehr intensive und lehrreiche Zeit. Ich lernte, dass technische Arbeit hier mehr bedeutet als nur reine Funktion – sie ist Teil eines Systems, das über Gesundheit, Sicherheit und Würde entscheidet.
For me, the time in Matany was a profound life lesson. I learned that technical work here means more than function – it’s part of a system that safeguards health, safety, and dignity.
Ich bewundere meine Kolleginnen und Kollegen, die trotz widrigster Umstände nie die Ruhe verlieren. Sie handeln lösungsorientiert, helfen sich gegenseitig und beweisen, dass echter Fortschritt nur mit Zusammenarbeit entsteht.
I deeply admire my colleagues, who remain calm even in the toughest circumstances. They think ahead, find creative solutions, and support each other – proving that real progress comes only through cooperation.
➡️ Im nächsten Teil: „Armut, Krankheit und Hoffnung – die andere Seite des Alltags in Matany“
Next up: “Poverty, Illness, and Hope – The Other Side of Everyday Life in Matany.”
Vom Stromausfall bis zum Abenteuer auf dem Viktoriasee – meine ersten Tage in Uganda./A story of beginnings, power outages, and unexpected adventures on Africa’s largest lake.
Vorbereitung und Aufbruch/Preparation and Departure
Meine Team Works Bewerbung wurde zu meiner großen Freude angenommen. Mein Einsatzort: das St. Kizito Hospital in Matany, ein Krankenhaus in einer abgelegenen und sehr armen Region Ugandas. Das Krankenhaus wird vom Comboni-Orden betrieben und steht unter der Leitung eines deutschen Mönchs.
My Team Works application was accepted to my great delight. My assignment: the St. Kizito Hospital in Matany, a hospital located in a remote and very poor area of Uganda. The hospital is run by the Comboni Missionary Order and headed by a German monk.
Das Krankenhaus kämpft mit ständigen Stromausfällen und Problemen in der elektrischen Versorgung. Zur Verbesserung hatte man beim Senior Expert Service (SES) Unterstützung angefordert – einer Organisation, bei der sich pensionierte Fachkräfte engagieren, um ihr Wissen in gemeinnützigen Projekten weiterzugeben.
The hospital has been struggling with frequent power outages and an unstable electrical system. To address this, it had requested support from the Senior Expert Service (SES) — a government-backed organization where retired professionals volunteer their expertise for community projects.
Beim SES werden Organisationen, die Hilfe brauchen, mit passenden Fachleuten zusammengebracht. Der SES übernimmt die Reisekosten, die Partnerorganisation sorgt für Unterkunft und Verpflegung. Dieses Modell garantiert, dass die Initiative vom Bedarf der Einrichtung ausgeht und auf echter Partnerschaft basiert – nicht auf Entscheidungen „von oben“.
The SES matches organizations in need of assistance with suitable professionals. The SES covers travel expenses, while the partner organization provides housing and food. This ensures that the initiative comes from the local institution itself and is based on true partnership — not top-down aid.
Da die Arbeit im Krankenhaus auch lebenswichtige Bereiche betrifft, war ich froh, nicht als leitender Experte, sondern als Junior-Begleitung eines SES-Fachmanns teilzunehmen. Mein Partner war Wolfgang, genannt Wolle, ein warmherziger Ruheständler aus Duisburg, der zuvor in einem Stahlwerk gearbeitet hatte.
Because hospital work involves life-critical systems, I was glad to join not as a lead expert but as a junior assistant. My partner was Wolfgang, or Wolle — a kind-hearted retiree from Duisburg who had previously worked in a steel factory.
Schon beim ersten Online-Treffen und später beim persönlichen Kennenlernen in Prüm spürte ich, dass unser Einsatz gut werden würde.
From our very first online call — and later when we met in person in Prüm — I could feel that our collaboration would go well.
🛫 Reise nach Uganda/Journey to Uganda
Ende Februar ging es endlich los. Wir fuhren mit dem Zug nach Brüssel, da es von dort einen Direktflug nach Entebbe mit Zwischenstopp in Kigali gab. Am Vortag erkundeten wir noch kurz die Stadt, bevor wir am nächsten Morgen mit Werkzeug, Ausrüstung und gespendeten Geräten in den Flieger stiegen.
At the end of February, the time had finally come. We took a train to Brussels, as there was a direct flight from there to Entebbe, with a short stop in Kigali. The day before departure, we explored the city a bit before boarding our flight, loaded with tools, equipment, and donated materials.
Der Flug verlief ruhig. Beim Landeanflug über Entebbe zog jedoch ein heftiges Gewitter auf. Kaum standen wir an der Passkontrolle, schlug ein Blitz ein – Stromausfall! Nur die Notbeleuchtung blieb an, die Computer liefen weiter – offenbar über eine Notstromversorgung.
The flight went smoothly. But during our descent over Entebbe, a strong thunderstorm rolled in. As we stood at passport control, lightning struck — power outage! Only the emergency lights stayed on, and the computers kept running — apparently backed up by a generator.
Niemand geriet in Panik – ein eindrückliches Beispiel dafür, wie wichtig Resilienz in kritischer Infrastruktur ist. Ein passender Auftakt für ein Projekt, das sich genau damit beschäftigen sollte.
No one panicked — a vivid reminder of how crucial resilience in critical infrastructure truly is. A fitting start for a project dedicated to exactly that issue.
Vom Flughafen wurden wir von einem Fahrer abgeholt und in eine Herberge der Comboni-Brüder in Kampala gebracht, wo wir die erste Nacht verbrachten.
From the airport, a driver took us to a Comboni Brothers guesthouse in Kampala, where we stayed for our first night.
🏙️ Erste Tage in Kampala/First Days in Kampala
Am nächsten Tag trafen wir Julius, den Chef-Elektriker des St. Kizito Hospitals, der uns in den kommenden Wochen begleiten sollte. Gemeinsam fuhren wir in die Stadt, um elektrische Komponenten und Werkzeuge einzukaufen.
The next day, we met Julius, the chief electrician of St. Kizito Hospital, who would accompany us in the coming weeks. Together, we went into the city to buy electrical components and tools.
Viele Materialien entsprachen nicht dem, was ich aus Deutschland kannte. Manches war gar nicht erhältlich. Ich begann zu verstehen, wie herausfordernd die Arbeit für Elektriker hier ist: Vieles muss improvisiert, angepasst oder mit einfachsten Mitteln gelöst werden.
Many materials differed from what I was used to in Germany, and some simply weren’t available. I began to understand how challenging electrical work here can be: much must be improvised, adapted, or repaired with very limited resources.
Am Abend wurden wir in unserer Unterkunft gebeten, bei einem Solar-Notstromsystem zu helfen, das ausgefallen war. Zusammen mit Julius und Wolle suchten wir den Fehler. Es stellte sich heraus, dass das Stromnetz vom Energieversorger („Omeme“) zu wenig Spannung lieferte – daher lief die Anlage im Notbetrieb.
That evening, we were asked to help repair a solar backup system that had stopped working. Together with Julius and Wolle, we diagnosed the issue. It turned out that the local grid, known as “Omeme,” was delivering low voltage — causing the system to switch to emergency mode.
Ein interessanter erster Einblick in die alltäglichen Herausforderungen der Elektrik in Uganda.
An interesting first glimpse into the daily technical challenges of working with electricity in Uganda.
🧭 Ein unerwartetes Abenteuer am Viktoriasee/An Unexpected Adventure on Lake Victoria
Wir erfuhren, dass wir bei der Weiterfahrt nach Matany eine Nonne mitnehmen sollten. Doch kurz vor der Abreise hatte sie im chaotischen Verkehr Kampalas einen Unfall: Ein Motorradfahrer hatte sie angefahren – sie brach sich den Arm.
We learned that we were supposed to take a nun with us on our trip to Matany. But just before departure, she had an accident in Kampala’s chaotic traffic — a motorbike hit her, and she broke her arm.
Unsere Fahrt verzögerte sich, also beschlossen wir, die Zeit für einen kleinen Ausflug zu nutzen. Gemeinsam mit Julius, unserem Fahrer und Wolle fuhren wir zu einem Uferplatz am Viktoriasee, von dem Boote zu nahegelegenen Inseln ablegten.
Our trip was delayed, so we decided to use the time for a short excursion. Together with Julius, our driver, and Wolle, we went to a lakeside spot on Lake Victoria, where boats depart for nearby islands.
Ein Bootsführer kam auf uns zu und nannte uns einen Preis. Ich fragte Julius, ob der Preis fair sei, und stimmte zu. Wolle meinte später, er habe von Anfang an ein ungutes Gefühl gehabt – zu Recht, wie sich herausstellte.
us as pessangers
A boatman approached us and named a price. I asked Julius if it was fair and agreed. Wolle later said he had a bad feeling about it from the start — and he was right.
Kurz nach dem Start verlangte der Bootsführer das Geld im Voraus, angeblich, um Benzin zu kaufen. Wir gaben ihm nur einen Teilbetrag. Wenig später ging ihm tatsächlich der Sprit aus – wir trieben auf dem See.
Shortly after departure, the boatman demanded full payment upfront — supposedly to buy fuel. We only gave him part of the money. Moments later, he indeed ran out of fuel — we were now drifting on the lake.
Als er Nachschub erhielt und den Motor neu startete, fing dieser Feuer! Einige Passagiere gerieten in Panik, der Kapitän sprang ins Wasser – kam aber zurück und löschte die Flammen mit einem nassen Lappen.
When he finally got more fuel and tried to restart the engine, it caught fire! Some passengers panicked; the captain jumped into the water — but returned to extinguish the flames with a wet cloth.
Wir wechselten auf ein anderes Boot, doch der Ausflug blieb fragwürdig. Anstatt zur vereinbarten Insel zu fahren, brachte uns der Bootsführer zu einem schwimmenden Restaurant, wo er offenbar eine Provision bekam.
We switched to another boat, but the trip remained questionable. Instead of taking us to the agreed island, the boatman steered us to a floating restaurant, where he apparently earned a commission.
Auf der Rückfahrt wurde er dann sogar übergriffig gegenüber einer Mitfahrerin. Ich stellte ihn laut zur Rede – solches Verhalten ist überall auf der Welt inakzeptabel.
On the way back, he even behaved inappropriately toward a female passenger. I confronted him — such behavior is unacceptable anywhere in the world.
Schließlich kamen wir sicher, aber erschüttert zurück. Eine Erfahrung, die zeigte: Beim Reisen gibt es nicht nur schöne Erfahrungen, sondern man muss auch immer wachsam sein, aber das muss man ja zu Hause auch.
Eventually, we made it back safely but shaken. It was a reminder that travel isn’t just about beautiful moments — it’s also about awareness, respect, and learning from every situation.
➡️ Im nächsten Teil: „Leben und Arbeiten im Krankenhaus von Matany – Technik trifft Verantwortung“ ⚡
Next up: “Life and Work at Matany Hospital – When Technology Meets Responsibility” ⚡
Mut, Glück und Brüderlichkeit auf zwei Rädern./Courage, Luck, and Brotherhood on Two Wheels
🌍 Vom Mitfiebern zum selber reisen /From Following to Riding
Während meiner Weltreise sagte mein Bruder Florio oft, wie sehr ihn meine Erlebnisse inspirierten. Er ist Heilerziehungspfleger, ein Mensch mit großem Herzen, der sich immer für Gerechtigkeit und für die Schwächsten in der Gesellschaft einsetzt.
During my world tour, my brother Florio often told me how much my stories inspired him. He works as a social care worker – a kind and empathetic person who always stands up for others.
Viele Jahre lang verfolgte er meine Route, sah meine Fotos, las meine Blogeinträge – und irgendwann war klar: Er wollte seine eigene Fahrradreise machen.
For years, he followed my route, looked at my photos, read every blog post – and eventually it became clear: He wanted to go on his own bicycle journey.
Ein Ziel mit Herz /A Goal from the Heart
Florio hatte noch nie die Familie von Maury in Nicaragua getroffen, wollte sie aber unbedingt kennenlernen. Und so fasste er einen mutigen Plan: Er wollte mit dem Fahrrad von Deutschland nach Nicaragua reisen.
Florio had never met Maury’s family in Nicaragua, but he wanted to. So he came up with a bold idea: He would cycle from Germany to Nicaragua.
Im Mai 2024 startete er – voll motiviert, neugierig und mit einer Portion Abenteuerlust. Schon bald erlebte er die gleiche Mischung aus Freiheit, Erschöpfung, Euphorie und Begegnungen, die auch meine Reise geprägt hatte.
In May 2024, he set off – full of energy, curiosity, and adventure spirit. Soon he experienced that familiar mix of freedom, exhaustion, joy, and encounters that had once shaped my own journey.
💥 Ein schwerer Unfall / A Serious Accident
Im Frühsommer 2025 kam der Schock: Florio wurde von einem Auto erfasst. Er hatte großes Glück, den Unfall überhaupt zu überleben. Sein Fahrrad war völlig zerstört, ein Großteil seiner Ausrüstung unbrauchbar – und er musste operiert werden.
In early summer 2025, tragedy struck: Florio was hit by a car. He was lucky to survive. His bike was destroyed, most of his gear gone, and he needed surgery.
Dosen`t looks that bad but almost all the parts are deeply demaged and unfixable
helpers carring the broken bicycle away
Diese Nachricht traf mich tief und voller Sorge. Doch Florio gab nicht auf.
The news hit me hard. I was was deeply worried. Still, Florio refused to give up.
Fresh operated and still up for a visit of the salt lake
Zwei Monate später, nach seiner Genesung, stand er wieder auf dem Rad – mit einem neuen Fahrrad, neuen Kräften und ungebrochener Entschlossenheit.
Two months later, after recovering, he got back on his bike — with a new setup and renewed determination.
Florio bought that used bicycle from another traveler
Back on tour again
💪 Durchhalten, Vertrauen, Weitermachen /Perseverance and Trust to continue
Ich bewundere seinen Mut und seine Willenskraft. Er hat gelernt, dass Rückschläge Teil jeder Reise sind – auf einer großen Reise wie im Leben. im wörtlichen wie im übertragenen Sinn.
I admire his courage and resilience. He’s learned what every long-term traveler eventually understands: setbacks are part of the journey — both on the road and in life.
Natürlich mache ich mir Sorgen um ihn. Aber ich weiß auch: Das, was er da erlebt, kann ihm niemand mehr nehmen. Diese Begegnungen, diese Herausforderungen – sie verändern einen für immer.
Of course, I worry about him. But I also know: What he’s living now, no one can take away. The experiences, the people, the challenges — they change you forever.
Wie ich damals, machte auch Florio die Erfahrung, dass die Welt im Kern freundlich ist. Dass Menschen einem weiterhelfen – selbst, wenn man sich kaum verständigen kann.
Just like I did years ago, Florio is discovering that the world is, at its core, kind. That people help you— even when they barely speak the same language.
✨ Inspiration
Was mich besonders freut: Immer wieder schreiben mir Menschen, dass meine Reise sie inspiriert hat, selbst loszufahren oder eigene Abenteuer zu wagen. Aber wenn es der eigene Bruder ist, der diesen Weg geht – dann ist das etwas ganz Besonderes.
What makes me especially happy: Every now and then, people write to me saying that my journey inspired them to start their own adventure. But when it’s your own brother who follows that call — that’s truly something special.
Ich bin stolz auf Florio, dankbar, dass er wieder gesund ist, und gespannt, was er noch alles erleben wird.
I’m proud of Florio, grateful that he’s safe, and excited to see where his path will lead him next.
Wenn ihr seine Reise verfolgen wollt, schaut gerne auf seinem Blog vorbei: /If you’d like to follow his journey, you can find it here: 👉 https://freedomofmovement.me/
➡️ Im nächsten Blog: Vom Reisen zum Austausch – Ruanda und Uganda🌍🤝
➡️Next Blog: From Travel to Exchange – Ruanda and Uganda🌍🤝