Archiv der Kategorie: Deutschland

🌍 Blog 382 – Leben in West Bengal – Alltag in Masuds Heimat / Everyday Life in West Bengal

🌾 Leben auf dem Land / 🇬🇧 Life in the Countryside

Die nächsten Tage verbrachten wir damit, Familie, Freunde und Bekannte von Masud zu besuchen.

The following days were spent visiting Masud’s family, friends, and acquaintances.

Zunächst besuchten wir Laila, eine Schwester von Masud, und ihren Ehemann.
Sie lebten in einem kleinen Dorf auf dem Land, also mieteten wir uns ein Auto und fuhren los.
Allein die Fahrt war schon sehr interessant und ermöglichte einen guten Eindruck vom Landleben.

First, we visited Laila, one of Masud’s sisters, and her husband.
They lived in a small village in the countryside, so we rented a car and set off.
The journey itself was already very interesting and gave us a good impression of rural life.

Die Felder sind oft klein, und vieles wird in Handarbeit bewirtschaftet.
Die Landschaft wirkte ruhig, fast ursprünglich – ein starker Kontrast zu den Eindrücken aus Delhi.

The fields are often small, and much of the work is done manually.
The landscape felt calm, almost untouched – a strong contrast to the impressions from Delhi.

Bei Laila angekommen, bekamen wir wieder unglaublich viele und leckere Speisen angeboten.
Leider konnten wir nicht allzu lange bleiben, da wir noch weitere Besuche geplant hatten.

When we arrived at Laila’s place, we were once again offered an incredible amount of delicious food.
Unfortunately, we couldn’t stay too long, as we had more visits planned.


🏡 Erinnerungen und alte Orte / 🇬🇧 Memories and Familiar Places

Wir besuchten auch das Haus der Großmutter sowie das ehemalige Elternhaus, in dem Masud aufgewachsen ist.

We also visited the grandmother’s house as well as the former family home where Masud grew up.

Dabei trafen wir viele ehemalige Nachbarn.
Für mich war es spannend zu sehen, wie eng die Gemeinschaft hier ist – gefühlt kennt jeder jeden.

We met many former neighbors.
It was fascinating to see how close-knit the community is – it felt like everyone knows everyone.


🐐 Tierischer Alltag / 🇬🇧 Everyday Life with Animals

Ziegen laufen hier frei herum und gehören ganz selbstverständlich zum Alltag.
Da es zu dieser Jahreszeit vergleichsweise kühl war, trugen einige von ihnen tatsächlich alte Pullover.

Goats roam freely and are part of everyday life.
Since it was relatively cool at this time of year, some of them were even wearing old sweaters.

Manchmal liefen sie einfach in die Häuser hinein, wenn niemand aufpasste – sogar bis in die Küche.

Sometimes they would simply walk into houses if no one was watching – even into the kitchen.

Besonders lustig: Einige von ihnen kletterten auf Motorräder, als wäre es das Normalste der Welt.

Especially funny: some of them climbed onto motorcycles as if it were the most natural thing in the world.


🤝 Begegnungen und Gastfreundschaft / 🇬🇧 Encounters and Hospitality

Wir besuchten zahlreiche Freunde von Masud und seiner Familie.

We visited many friends of Masud and his family.

Überall wurden wir herzlich empfangen und bekamen Essen angeboten – oft mehr, als wir eigentlich essen konnten.

Everywhere we went, we were warmly welcomed and offered food – often more than we could possibly eat.

Diese Gastfreundschaft zog sich durch die gesamte Reise.

This hospitality was a constant throughout the journey.

Vielen Dank an Tuhin und Mousumi für eure Gastfreundschaft.
Ein besonderes Dankeschön geht auch an Kabir und Kamli, die Maury sogar ein klassisches Kleid, einen Sari, schenkten.

Many thanks to Tuhin and Mousumi for your hospitality.
A special thanks also goes to Kabir and Kamli, who even gifted Maury a traditional dress, a sari.


👗 Alltag und kleine Erlebnisse / 🇬🇧 Everyday Life and Small Experiences

Neben den Besuchen erledigten wir auch einige Besorgungen.

Besides the visits, we also took care of a few errands.

Ich ließ mir bei einem befreundeten Schneider einen Maßanzug anfertigen, der nach einigen Tagen fertig sein sollte, während Maury gemeinsam mit Nurefa einen Schönheitssalon besuchte.

I had a tailored suit made by a local tailor, which was supposed to be ready after a few days, while Maury visited a beauty salon together with Nurefa.

Solche scheinbar einfachen Dinge wurden hier schnell zu besonderen Erlebnissen, weil alles persönlicher und ganz anders abläuft als zuhause.

Even seemingly simple things quickly became special experiences here, as everything felt more personal and very different from home.


🌍 Auffallen als Fremde / 🇬🇧 Standing Out as Foreigners

Uns wurde schnell bewusst, dass wir hier auffielen.

We quickly realized that we stood out.

In dieser Region sind ausländische Besucher eher selten, und so wurden wir oft neugierig angeschaut oder angesprochen.

In this region, foreign visitors are quite rare, so people often looked at us curiously or approached us.

Dabei blieb es aber immer freundlich und respektvoll.

However, it was always friendly and respectful.



➡️ Im nächsten Blog geht es weiter mit:
„Unerwartete Aufmerksamkeit – wie ein Interview plötzlich alles verändert“

➡️ In the next blog:
“Unexpected Attention – How an Interview Suddenly Changed Everything”

🌍 Blog 381 – Heiligabend in Indien – Familie, Wiedersehen und ein ganz besonderer Abend / Christmas Eve in India – Family, Reunions, and a Very Special Evening

🎄 Ein Fest der Begegnungen / 🇬🇧 A Celebration of Encounters

Nach der Weiterfahrt erreichten wir schließlich Masuds Heimatort. Für mich war es ein ganz besonderer Moment, denn einige Gesichter kannte ich bereits von meinem Besuch im Jahr 2017 wieder – allen voran seine Eltern Jahura und Nurul.

After continuing our journey, we finally arrived in Masud’s hometown. For me, it was a very special moment, as I recognized some familiar faces from my visit in 2017 – especially his parents Jahura and Nurul.

Gleichzeitig lernte ich auch neue Familienmitglieder kennen: seine Frau Nurefa sowie seine beiden Kinder Ava und Ivan, die ich bisher nur von Fotos kannte.

At the same time, I met new family members: his wife Nurefa Zannat and his two children Ava and Ivan, whom I had only seen in pictures before.

Die Begrüßung war herzlich, fast schon überwältigend. Man spürte sofort, dass wir hier nicht einfach Gäste waren, sondern willkommen – wirklich willkommen.

The welcome was warm, almost overwhelming. You could immediately feel that we were not just guests, but truly welcome.


❤️ Ein besonderer Tag / A Special Day

Was diesen Tag noch besonderer machte: Es war der 24. Dezember – Heiligabend.

What made this day even more special: it was December 24th – Christmas Eve.

Auch wenn es vor Ort keine klassischen Weihnachtsbräuche gab, fühlte sich dieser Tag dennoch wie ein echtes Fest an. Kein Weihnachtsbaum, keine Lichterketten – aber dafür etwas anderes: echte Begegnungen, echte Gespräche und ehrliche Freude.

Even though there were no traditional Christmas customs, the day still felt like a real celebration. No Christmas tree, no decorations – but something else: real encounters, real conversations, and genuine joy.

Für mich war es vielleicht einer der ursprünglichsten „Heiligabende“, die ich je erlebt habe.

For me, it was one of the most genuine Christmas Eves I had ever experienced.


🎁 Kleine Geschenke, große Freude / Small Gifts, Great Joy

Natürlich hatten wir auch einige Geschenke aus Deutschland mitgebracht.

Of course, we had brought some gifts from Germany.

Darunter waren unter anderem ein Stück der Berliner Mauer, ein typisch deutsches Memory-Spiel und weitere Kleinigkeiten.

Among them were a piece of the Berlin Wall, a typical German memory game, and other small items.

Die Freude darüber war groß – nicht wegen des materiellen Wertes, sondern wegen der Geste dahinter.

The joy was great – not because of the material value, but because of the gesture behind it.


🍽️ Gemeinsam essen / Sharing a Meal

Für das Essen sorgten Masuds Frau und seine Mutter. Es gab eine Vielzahl an traditionellen Gerichten, frisch zubereitet und mit viel Hingabe gekocht.

Masud’s wife and his mother prepared the meal. There was a variety of traditional dishes, freshly made and prepared with great care.

Wie so oft auf dieser Reise war das Essen nicht nur Nahrungsaufnahme, sondern ein zentraler Teil des Zusammenseins.

As so often on this journey, food was not just about eating – it was a central part of being together.


🌍 Ein Abend, der bleibt / An Evening to Remember

Dieser Abend war für mich emotional sehr besonders.

This evening was emotionally very special for me.

Nicht, weil er spektakulär war – sondern gerade, weil er so einfach und ehrlich war.

Not because it was spectacular – but precisely because it was so simple and genuine.

Ein Heiligabend fernab von allem, was ich sonst kannte – und vielleicht gerade deshalb so bedeutungsvoll.

A Christmas Eve far away from everything I was used to – and maybe that’s exactly what made it so meaningful.


🤝 Mehr als nur ein Besuch / More Than Just a Visit

Schon nach diesem ersten Abend wurde klar: Diese Tage würden mehr werden als nur ein Besuch.

Already after this first evening, it became clear: these days would become more than just a visit.

Wir wurden Teil des Alltags, Teil der Familie – zumindest für eine kurze Zeit.

We became part of daily life, part of the family – at least for a short while.


➡️ Im nächsten Blog geht es weiter mit:
„Zwischen Dorfleben und Begegnungen – Alltag und besondere Erlebnisse in Masuds Heimat“

➡️ In the next blog:
“Between Village Life and Encounters – Everyday Life and Special Experiences in Masud’s Home”


🌍 Blog 379 – Wiedersehen, Darjeeling und erste Tage im Himalaya / Reunion, Darjeeling, and First Days in the Himalayas

Vom Smog in die Berge – Ankunft in Bagdogra und Wiedersehen mit Masud

🌄 Aufbruch in eine andere Welt / From Smog to the Mountains

Nach den anstrengenden Stunden in Delhi waren wir erleichtert, endlich im Flugzeug zu sitzen. Müde, aber voller Vorfreude hoben wir ab und ließen die dichte Smogschicht langsam unter uns zurück.

After the exhausting hours in Delhi, we were relieved to finally be on the plane to Bagdogra. Tired, but full of excitement, we took off and slowly left the thick layer of smog behind us.

Während des Fluges änderte sich die Landschaft unter uns deutlich. Die weiten Ebenen wichen langsam einer hügeligeren Struktur, und kurz vor der Landung konnten wir in der Ferne bereits die ersten Ausläufer des Himalayas erkennen. Ein besonderer Moment war der Blick auf den Kanchenjunga – den dritthöchsten Berg der Erde.

During the flight, the landscape below us changed noticeably. The vast plains gradually gave way to more hilly terrain, and shortly before landing, we could already see the first foothills of the Himalayas. A special moment was catching a glimpse of Kangchenjunga – the third highest mountain in the world.


🛬 Ankunft in Bagdogra / Arrival in Bagdogra

Nach der Landung in Bagdogra wurde sofort klar, dass wir an einem ganz anderen Ort angekommen waren. Der Flughafen wirkte deutlich kleiner und hatte eher den Charakter eines Militärflughafens mit ziviler Mitnutzung.

After landing in Bagdogra, it was immediately clear that we had arrived in a completely different place. The airport was much smaller and felt more like a military airbase with some civilian use.

Der Pilot hatte uns bereits vor der Landung darauf hingewiesen, dass Fotografieren hier streng verboten ist – und tatsächlich wurde das auch deutlich ernst genommen. Während wir ausstiegen, landete zeitgleich ein Hubschrauber, offenbar mit einer wichtigen Persönlichkeit an Bord. Die Szene wirkte fast filmreif, mit Sicherheitsleuten und viel Aufmerksamkeit.

The pilot had already informed us before landing that photography was strictly prohibited – and this was clearly taken seriously. As we disembarked, a helicopter landed at the same time, apparently carrying an important person. The scene felt almost cinematic, with security personnel and a lot of attention.

Nachdem wir unser Gepäck abgeholt hatten, gingen wir zum Ausgang – und dort wartete er bereits: Masud.

After collecting our luggage, we headed toward the exit – and there he was: Masud.


🤝 Wiedersehen nach fast neun Jahren / Reunion After Nearly Nine Years

Nach fast neun Jahren sahen wir uns endlich wieder. Die Begrüßung war herzlich und emotional – ein Moment, der sich nur schwer in Worte fassen lässt.

After nearly nine years, we finally saw each other again. The greeting was warm and emotional – a moment that is hard to put into words.

Es ist schon etwas Besonderes, wenn aus einer zufälligen Begegnung am Straßenrand eine Freundschaft entsteht, die über Jahre hinweg bestehen bleibt – und dann tatsächlich zu einem Wiedersehen führt.

There is something truly special about a friendship that began as a random roadside encounter, lasting over the years and eventually leading to a reunion.


🚗 Weiterreise nach Darjeeling / Journey to Darjeeling

Gemeinsam organisierten wir ein Auto mit Fahrer – in Indien üblich, da Mietwagen ohne Fahrer eher selten sind. Unser Fahrer brachte uns sicher durch die zunehmend kurvige Landschaft hinauf in Richtung Darjeeling.

Together, we arranged a car with a driver – common in India, as renting a car without a driver is quite unusual. Our driver took us safely through the increasingly winding roads toward Darjeeling.

Mit jeder Kurve wurde die Luft spürbar frischer, die Temperaturen angenehmer und die Landschaft beeindruckender. Nach den Eindrücken aus Delhi fühlte es sich fast wie eine andere Welt an.

With every turn, the air became noticeably fresher, the temperatures more pleasant, and the landscape more impressive. After Delhi, it felt like an entirely different world.

Tee, Tempel und Handwerk – unsere ersten Tage in Darjeeling / Tea, Temples, and Craftsmanship – Our First Days in Darjeeling

🌄 Ankommen in den Bergen / Arriving in the Mountains

Nach der kurvenreichen Fahrt erreichten wir schließlich Darjeeling. Die Stadt liegt hoch in den Ausläufern des Himalayas und ist bekannt für ihre besondere Lage, das kühlere Klima und natürlich für ihren weltberühmten Tee.

After the winding journey, we finally arrived in Darjeeling. The town lies high in the foothills of the Himalayas and is known for its unique location, cooler climate, and of course its world-famous tea.

Schon bei der Ankunft fiel uns die besondere Atmosphäre auf. Die Luft war deutlich frischer als noch in Delhi, und überall sah man die grünen Hänge der umliegenden Teeplantagen.

Right upon arrival, we noticed the special atmosphere. The air was much fresher than in Delhi, and everywhere we looked, we saw the green hills of the surrounding tea plantations.


🍃 Teeplantagen und Eisenbahnromantik / Tea Plantations and Railway Nostalgia

Darjeeling ist weltweit bekannt für seinen Tee – sowohl grünen als auch schwarzen, in unterschiedlichsten Qualitätsstufen. Überall in der Region erstrecken sich die Plantagen über die Hänge.

Darjeeling is world-famous for its tea – both green and black, in various qualities. The plantations stretch across the hills throughout the region.

Außerdem gibt es hier eine historische Schmalspurbahn mit Dampflokomotiven, die noch immer mit Kohle betrieben wird. Eine echte Besonderheit, die es so kaum noch auf der Welt gibt. Mitgefahren sind wir zwar nicht, aber allein der Anblick war beeindruckend – vor allem für Eisenbahnfans.

There is also a historic narrow-gauge railway with steam locomotives still running on coal. A rare sight these days. We didn’t ride it, but seeing it alone was impressive – especially for railway enthusiasts.


🛕 Tempel und tibetische Kultur / Temples and Tibetan Culture

Ein weiterer Teil von Darjeeling ist stark von tibetischer Kultur geprägt. Viele Tibeter sind nach der Besetzung Tibets durch China in diese Region geflohen.

Another aspect of Darjeeling is its strong Tibetan cultural influence. Many Tibetans fled to this region after Tibet was annexed by China.

Wir besuchten einen buddhistischen Tempel mit angeschlossenem Kloster. Die ruhige Atmosphäre, die Gebetsfahnen und die Mönche vor Ort machten diesen Ort zu etwas ganz Besonderem.

We visited a Buddhist temple with an attached monastery. The calm atmosphere, prayer flags, and monks made it a very special place.

Anschließend besuchten wir ein tibetisches Flüchtlings-Selbsthilfezentrum, in dem viele handwerkliche Produkte hergestellt und verkauft werden.

Afterwards, we visited a Tibetan refugee self-help center where many handcrafted products are made and sold.


🧶 Handwerk mit Geschichte / Craftsmanship with a Story

Dort sahen wir unter anderem, wie Teppiche per Hand geknüpft werden. In einen dieser Teppiche verliebten wir uns direkt – und beschlossen, ihn zu kaufen.

There, we saw how carpets are handmade. We immediately fell in love with one of them – and decided to buy it.

Daraufhin bekamen wir sogar eine exklusive Führung durch die gesamte Produktion. Uns wurde gezeigt, wie aus Rohwolle zunächst Garn gesponnen wird, das anschließend gefärbt wird – mit natürlichen Farben, unter anderem aus Tee und Indigo.

We were even given an exclusive tour of the production process. We learned how Tibetan raw wool is spun into yarn and then dyed using natural colors, including tea and indigo.

Besonders beeindruckend war für mich, dass genau nachvollziehbar ist, wer an welchem Teppich gearbeitet hat. Zwei Frauen hatten etwa eineinhalb Monate an unserem Teppich geknüpft.

What impressed me most was that each carpet can be traced back to the exact people who made it. Two women had worked on ours for about one and a half months.

Wir baten um ein gemeinsames Foto mit den beiden – ein besonderer Moment. Es ist schön, etwas zu kaufen, das nicht nur handgemacht ist, sondern auch direkt die Menschen unterstützt, die es hergestellt haben.

We asked for a photo together with them – a special moment. It felt good to buy something that directly supports the people who made it.


🌄 Ausblicke auf den Himalaya / Views of the Himalayas

Ein weiteres Highlight war ein Aussichtspunkt namens Tiger Hill. Von dort aus kann man bei gutem Wetter sogar den Mount Everest sehen.

Another highlight was a viewpoint called Tiger Hill. On clear days, you can even see Mount Everest from there.

Wir hatten leider nicht ganz so viel Glück mit dem Wetter, konnten aber den deutlich näher gelegenen Kanchenjunga sehen, der über der Region thront.

We weren’t that lucky with the weather, but we were able to see Kangchenjunga, which towers over the region.

Dieser gewaltige Berg markiert die Grenze zwischen Indien und Nepal. Interessant ist auch, dass viele Expeditionen den Gipfel aus Respekt vor lokalen Glaubensvorstellungen nicht vollständig betreten.

This massive mountain marks the border between India and Nepal. Interestingly, many expeditions stop just short of the summit out of respect for local beliefs.


🌍 Ein besonderer Start / A Special Beginning

Die ersten Tage in Darjeeling waren für uns ein gelungener Einstieg in diese Reise. Nach den anstrengenden Eindrücken aus Delhi fühlte sich dieser Ort fast wie ein Gegenpol an – ruhiger, grüner und gleichzeitig kulturell unglaublich vielfältig.

The first days in Darjeeling were a perfect start to our journey. After the intense impressions of Delhi, this place felt like a contrast – calmer, greener, yet culturally rich.

Gleichzeitig war es erst der Anfang – denn nach Darjeeling sollte es weitergehen in die Heimatregion von Masud, wo uns noch viele persönliche Begegnungen erwarteten.

At the same time, it was only the beginning – as we would soon continue to Masud’s home region, where many personal encounters awaited us.

➡️ Im nächsten Blog geht es weiter mit:
„Übernachtung im Tempel 2017 – Wiedergefunden und besucht 2025“

➡️ In the next blog:
“Staying Overnight at the Temple in 2017 – Revisited in 2025”

🌍 Blog 378 – Indien: Wiedersehen nach 9 Jahren/ India: Reunion After 9 Years

Indienreise beginnt – zwischen Smog, Bürokratie und Vorfreude

The Journey to India Begins – Between Smog, Bureaucracy, and Anticipation

🌍 Aufbruch in ein neues Kapitel / 🇬🇧 Beginning a New Chapter

Nach all den intensiven Erfahrungen rund um den Austausch und die Zeit mit Matthew in Deutschland kehrte langsam etwas Ruhe in meinen Alltag ein, doch lange blieb es nicht dabei. Schon bald stand die nächste Reise an – eine Reise, die an eine frühere Etappe meines Lebens anknüpfte: das Wiedersehen mit Masud, das ich 2017 während meiner Fahrradreise kennengelernt hatte, als er mich völlig unverhofft zu sich nach Hause eingeladen hatte. Aus dieser spontanen Begegnung entstand eine Freundschaft, die über die Jahre Bestand hatte, obwohl wir uns nie wieder persönlich gesehen hatten. Nun, fast neun Jahre später, 2025/26, sollte es endlich zum Wiedersehen kommen.

After all the intense experiences around the exchange and my time with Matthew in Germany, life slowly began to settle again – but not for long. Soon, the next journey awaited – a trip connecting back to an earlier chapter of my life: reuniting with Masud, whom I had met in 2017 during my cycling trip, when he spontaneously invited me to his home. This spontaneous encounter had developed into a lasting friendship, even though we had never met again in person. Now, almost nine years later, in 2025/26, the reunion was finally about to happen.

Maury und ich flogen über Weihnachten und Neujahr nach Delhi, um von dort weiter nach Bagdogra bei Siliguri zu reisen. Wir hatten bewusst fünf Stunden Umsteigezeit eingeplant, was sich als Glück herausstellte.

Maury and I flew over Christmas and New Year to Delhi, planning to continue on to Bagdogra near Siliguri. We had deliberately allowed five hours for our transfer – which proved to be fortunate.


✈️ Erste Eindrücke und bürokratische Hürden / First Impressions and Bureaucracy

Schon beim Landeanflug sahen wir eine dichte graue Schicht über der Stadt. Die Sicht war extrem schlecht – war es Nebel oder Smog?

Even during landing, we saw a thick grey layer over the city. Visibility was extremely poor – fog or smog?

Wir landeten im Terminal 3 und mussten zur Immigration. Die Warteschlange war lang. Bei meiner Kontrolle kam plötzlich die Frage, wann ich zuletzt aus Indien ausgereist sei. Offenbar war meine Ausreise 2017 über einen kleinen Grenzübergang nicht im System vermerkt. Der Beamte nahm meinen Pass mit zu seinem Vorgesetzten, Maury und ich wurden zur Seite gebeten. Nach ca. zehn Minuten kam er wortlos zurück und stempelte meinen Pass – offiziell eingereist. Uff.

We landed at Terminal 3 and had to go through immigration. The queue was long. When it was my turn, I was asked when I had last left India. Apparently, my 2017 departure via a small border crossing wasn’t recorded. The officer took my passport to his supervisor, and Maury and I were asked to step aside. About ten minutes later, he returned silently and stamped my passport – officially in India. Relief.


🧭 Terminalwechsel im Chaos / Terminal Change in Chaos

Nach der Immigration mussten wir unsere Koffer abholen und zum Terminal 1 wechseln. Was einfach klang, stellte sich als komplizierter heraus: zunächst mussten wir den Flughafen verlassen und einen Shuttlebus nehmen. Dafür brauchten wir Tickets, die wir erst nach Vorlage unserer Flugtickets an einem Büro erhielten. Nach einigem Anstellen hatten wir endlich unsere Bustickets und konnten den Bus nehmen.

After immigration, we had to collect our luggage and move to Terminal 1. What sounded simple turned out to be more complicated: we first had to leave the airport and take a shuttle bus. For that, we needed tickets, which required showing our flight tickets at an office. After queuing, we finally got the tickets and boarded the bus.

Draußen wurde uns erst richtig bewusst, wie schlecht die Luft war. Jeder Atemzug tat weh, die Augen brannten. Wir setzten unsere Masken auf – das half etwas.

Outside, we fully realized how bad the air was. Every breath hurt, our eyes burned. We put on our masks – which helped a little.


ℹ️ Hintergrund: Luftverschmutzung in Delhi / Background: Air Pollution in Delhi

Zum Zeitpunkt unserer Ankunft herrschte extreme Luftverschmutzung: der AQI lag offiziell bei ca. 500, inoffiziell sogar bei rund 1000. Zum Vergleich: der WHO-Grenzwert liegt bei 50.

At the time of our arrival, extreme air pollution prevailed: the AQI was officially about 500, unofficially around 1000. For comparison: the WHO limit is 50.

Die Ursachen sind vielfältig: abgebrannte Felder im Umland, Industrie, Winterwetter und die geografische Lage der Stadt. Gleichzeitig wurden aber sehr wohl Maßnahmen ergriffen, um die Luftqualität zu verbessern: ein Großteil des Bus- und Autoverkehrs wurde auf emissionsärmeres Flüssiggas umgestellt und Elektrofahrzeuge und Tuktuks fahren zunehmend elektrisch.

The causes are manifold: field burning, industry, winter weather, and the city’s geography. At the same time, measures were indeed taken to improve air quality: most buses and cars have switched to low-emission LPG and electric vehicles and tuktuks increasingly run electrically.

The terminal 1 in Dehli is very modern and comfortable.
Our first breakfast in Dehli at the aiport, we enjoyed it a lot. Finally! I missed this food!

➡️ Im nächsten Blog geht es weiter mit:
„Vom Smog in die Berge – Flug nach Bagdogra und erstes Wiedersehen“

➡️ In the next blog:
“From Smog to the Mountains – Flight to Bagdogra and the First Reunion”

🌍 Blog 377 – Austausch in beide Richtungen: Matthews Besuch in Deutschland/ Exchange in Both Directions – Matthew’s Visit to Germany

🔄 Vom Süden in den Norden/ From the South to the North

Wie ich bereits berichtet habe, hatten sich zwei meiner Kollegen aus Uganda auf einen Austausch in Deutschland beworben:
Zum einen der Biologische Ingenieur Günther, und zum anderen Matthew, ein Elektriker.
Und tatsächlich – die Organisationen SES und AGYO nahmen beide Bewerbungen an und kontaktierten mich, um bei der Suche nach passenden Einsatzstellen zu helfen.

As I mentioned earlier, two of my colleagues from Uganda applied for an exchange program in Germany: one was Günther, a biomedical engineer, and the other was Matthew, an electrician.
Indeed, the organizations SES and AGYO accepted both applications and reached out to me to help find suitable host institutions.

Daraufhin kontaktierte ich das örtliche Krankenhaus in Prüm für Günther und fragte bei meinem Chef nach einer Möglichkeit für Matthew in meiner Firma.
Glücklicherweise waren sowohl das Krankenhaus als auch mein Arbeitgeber offen für diese Idee und stimmten einem möglichen Austausch zu.

I contacted the local hospital in Prüm for Günther and asked my boss whether there might be an opportunity for Matthew at my company.
Fortunately, both the hospital and my employer were open to the idea and agreed to support an exchange.

Kurz darauf stellte sich heraus, dass Günther bereits ein Stipendium in Italien erhalten hatte – eine großartige Chance, die er natürlich vorzog.
Für Matthew jedoch blieb der Austausch in Aussicht.
Nach einem kurzen Kennenlernen zwischen allen Beteiligten begann die Organisation seines Visums, bei der der SES ihn unterstützte.

Shortly after, it turned out that Günther had already been awarded a scholarship in Italy – a great opportunity he understandably chose to pursue.
For Matthew, however, the exchange remained possible.
After a brief introduction between all parties, the visa process began, with SES assisting him in the application.


🛫 Ein langer Weg nach Europa/ A Long Journey to Europe

Leider kam es dabei zu Verzögerungen, und der erste Visumsantrag wurde von der deutschen Botschaft abgelehnt.
Der geplante Zeitraum drohte zu verstreichen, und das Projekt stand kurz vor dem Aus.
Doch Matthew gab nicht auf.
In Eigeninitiative stellte er einen zweiten Antrag – und diesmal mit Erfolg!

Unfortunately, delays occurred, and the first visa application was rejected by the German embassy. The planned timeframe was running out, and the exchange was in danger of being cancelled.
But Matthew didn’t give up.
On his own initiative, he submitted a second application – and this time, it was approved!

Kurz darauf organisierte der SES den nächstmöglichen Flug nach Luxemburg – dem nächstgelegenen Flughafen von Prüm.
Am 09. Mai 2025 holte ich Matthew dort persönlich ab.

Soon after, SES organized the next available flight to Luxembourg – the closest airport to Prüm. On May 9, 2025, I personally picked Matthew up there.

Später erzählte Matthew lachend, dass er, als wir aus dem Flughafen kamen, zunächst dachte, wir würden in eine weitere riesige, klimatisierte Halle gehen – so kühl war es für ihn.
Er hatte sein ganzes Leben in den Tropen verbracht und noch nie solche Temperaturen erlebt.
Als er nach oben blickte und nur den Himmel sah, musste er lachen.

Later, Matthew told me with a smile that when we stepped out of the airport, he thought we were walking into another huge, air-conditioned hall – it was that cold for him.
Having lived his whole life in the tropics, he had never experienced such low temperatures.
When he looked up and saw only the sky, he laughed out loud.


🎂 Ein Geburtstag zum Einleben/ A Birthday to Settle In

Nur einen Tag später feierten wir meinen 32. Geburtstag.
Während der Feier lernte Matthew auch zum ersten Mal seine neuen Kollegen Torsten und Tamara kennen.
Am darauffolgenden Montag begann sein erster Arbeitstag.

Just one day later, we celebrated my 32nd birthday.
During the party, Matthew met his new colleagues, Torsten and Tamara, for the first time.
The following Monday marked his first day at work.

Frühmorgens gab es eine kurze Einsatzbesprechung, und dann ging es direkt auf die Baustelle.
Ich glaube, das war für Matthew ein kleiner Kulturschock:
Gerade am Montagmorgen gibt es in Deutschland kaum Smalltalk – nur eine schnelle Besprechung, dann wird gearbeitet.
Ganz anders als in Uganda.

Early in the morning, there was a short briefing, and then we headed straight to the construction site.
I think that was a small culture shock for Matthew:
In Germany, especially on Monday mornings, there’s hardly any small talk – just a quick meeting and then straight to work. Very different from Uganda.


🤝 Zwischen Arbeit und Freizeit/Between Work and Freetime

Generell wurde Matthew sehr gut aufgenommen, auch wenn es anfangs etwas dauerte,
bis sich alle Kollegen trauten, auf Englisch mit ihm zu sprechen.
Ich fand es schön, dass meine Firma mir Zeit gab, ihm alles zu zeigen und viele Dinge zu erklären.
Nach wenigen Wochen war Matthew ein fester Teil des Teams – fast wie ein Familienmitglied.

Overall, Matthew was very warmly welcomed, although it took some time before everyone felt confident enough to speak English with him.
I appreciated that my company gave me the time to show him around and explain many things.
After just a few weeks, Matthew had become a solid part of the team – almost like a family member.

Neben der Arbeit unternahmen wir auch gemeinsame Ausflüge.
Wir besuchten ein englisches Theaterstück in Luxemburg-Stadt und den Kölner Zoo.
Dort sah Matthew zum ersten Mal Tiere wie Elefanten, Zebras, Giraffen oder Löwen – Tiere, die eigentlich in seiner Heimat Uganda heimisch sind.

Outside of work, we also took trips together.
We attended an English theater play in Luxembourg City and visited the Cologne Zoo.
There, Matthew saw elephants, zebras, giraffes, and lions for the first time – animals that are actually native to his home country, Uganda.

Er sagte mir, dass es für ihn fast ironisch sei, diese Tiere nun ausgerechnet in Deutschland zu sehen, wo sie gar nicht heimisch sind.
In seiner Region würden viele größere Tiere wegen Armut und Hunger gejagt.
Wildtiere gäbe es dort fast nur noch in Schutzgebieten, deren Besuch für normale Menschen unerschwinglich ist.

He told me it felt almost ironic to see these animals here in Germany, where they aren’t native at all.
In his region, many large animals are hunted due to poverty and hunger.
Wildlife can mostly only be seen in nature reserves, which are far too expensive for ordinary people to visit.

Besonders in Erinnerung blieb uns auch der Ausflug nach Duisburg,
bei dem wir Wolle besuchten und gemeinsam das Stahlwerk – Wolles früheren Arbeitgeber – besichtigten.
Gigantisch, wie dort Stahl produziert wird, welcher technische Aufwand dahintersteckt und bei welchen Temperaturen gearbeitet wird.
Diesen Eindruck kann kaum jemand gewinnen – öffentliche Führungen gibt es dort schon seit Jahren nicht mehr.

Another special memory was our trip to Duisburg,
where we visited Wolle and toured the steel plant – his former workplace.
It was fascinating to see how steel is produced, the enormous technical effort behind it, and the extreme temperatures involved.
It’s an experience few people ever get – public tours have not been offered there for years.

Ein weiterer spannender Einblick bot sich uns im Prümer Krankenhaus.
Monique von der Mitarbeitervertretung und Stefan von der Haustechnik führten uns einen Tag lang durch das Gebäude
und erklärten dabei alle technischen Details ausführlich.
So wurden die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem Gesundheitswesen
und der Krankenhaustechnik in Matany (Uganda) und Prüm (Deutschland) eindrucksvoll sichtbar.

We also gained another fascinating insight at the hospital in Prüm.
Monique from the staff council and Stefan from the technical department guided us through the hospital for a day,
explaining all the technical details in depth.
It was an impressive way to see both the similarities and the differences between the healthcare systems and hospital technology in Matany (Uganda) and Prüm (Germany)


🎉 Matthews erster Geburtstagfeier/ Matthew’s First Birthdaypaty

Ein besonderer Moment, an den ich mich besonders gerne zurückerinnere,
war Matthews erste Geburtstagsfeier seines Lebens.
Er erzählte uns, dass es in seinem Umfeld nicht üblich sei, Geburtstage zu feiern.
Umso schöner war es, dass wir seinen allerersten Geburtstag gemeinsam feiern konnten.

A special moment I remember fondly was Matthew’s first-ever birthday celebration.
He told us that celebrating birthdays is not common in his community.
All the more special was that we were able to celebrate his very first birthday together.


🌍 Begegnung auf Augenhöhe/Encounter on Equal Terms

Vieles war für Matthew neu und ganz anders.
Manches bestimmt auch fremd oder anfangs überfordernd – aber er machte immer das Beste daraus und blieb offen für alles.
Er brachte Wärme, Humor und einen besonderen Teamgeist mit, der uns allen guttat.

Many things were new and very different for Matthew.
Some may have felt strange or overwhelming at first – but he always made the best of it and stayed open to everything.
He brought warmth, humor, and a special team spirit that enriched us all.

Insgesamt war der Austausch für alle Beteiligten ein voller Erfolg.
Meine Firma war mit Matthew sehr zufrieden, und auch er konnte viele Eindrücke und Erfahrungen sammeln, die er zurück in Uganda direkt anwenden möchte.
Alle Beteiligten hatten voneinander gelernt – fachlich, menschlich und kulturell.

Overall, the exchange was a complete success for everyone involved.
My company was very pleased with Matthew, and he gained many impressions and insights that he plans to apply back home in Uganda.
Everyone learned from one another – professionally, personally, and culturally.


✈️ Abschied und Ausblick/Farewell and Outlook

Zum Abschluss gab es ein gemeinsames Abendessen mit meinen Eltern, Kollegen, Maury und mir – ein emotionaler Moment voller Dankbarkeit.
Am nächsten Morgen fuhr ich Matthew zum Flughafen.
In seinem Gepäck: zahlreiche kleine Mitbringsel, viele Erfahrungen – und neue Freundschaften.

At the end of his stay, we shared a farewell dinner with my parents, colleagues, Maury, and me – an emotional moment full of gratitude.
The next morning, I drove Matthew to the airport.
In his luggage: small gifts, countless experiences – and new friendships.

Der Austausch mag vorbei sein, aber unsere Freundschaft ist es nicht.
Wir bleiben in Kontakt – und wer weiß, vielleicht führt uns der nächste Austausch ja wieder zusammen.

The exchange may have ended, but our friendship has not.
We stay in touch – and who knows, perhaps the next exchange will bring us together again.


⚙️ Blog 374 – Leben und Arbeiten im Krankenhaus von Matany/ Living and Working at Matany Hospital


Technik trifft Verantwortung – Erfahrungen zwischen Stromausfällen, Teamgeist und Menschlichkeit./ Technology meets responsibility – lessons from outages, teamwork, and humanity.


Die Fahrt nach Matany/The Journey to Matany

Am frühen Morgen brachen wir endlich auf Richtung Matany.
Unser Fahrzeug war ein Krankenwagen, voll beladen mit Werkzeug, Material und Einkäufen fürs Krankenhaus.
Hinten saßen Wolle und ich auf einer kleinen Bank – umgeben von Gepäck, Kabelrollen und Kartons.

Early in the morning, we finally set off for Matany.
Our vehicle was an ambulance packed with tools, materials, and hospital supplies.
In the back, Wolle and I sat on a small bench surrounded by boxes, cables, and bags.

Nach den endlosen Staus in Kampala nahmen wir endlich Fahrt auf.
Unterwegs überquerten wir den Nil und hielten in einem kleinen Straßenrestaurant, wo wir das beliebte ugandische Gericht Rolex probierten.
Das Wort „Rolex“ ist eine Kombination aus Roll und Egg – also „gerolltes Ei“.
Es besteht aus einem frisch gebackenen Chapati, das mit Ei und etwas Gemüse gefüllt und zusammengerollt wird – ein einfaches, günstiges und unglaublich leckeres Gericht.

After endless traffic jams in Kampala, we finally gained some speed.
Along the way, we crossed the Nile River and stopped at a small roadside restaurant where we tried Uganda’s popular dish Rolex.
The name comes from Roll and Egg – a “rolled egg.”
It’s made from a freshly baked chapati filled with egg and a bit of vegetables – simple, affordable, and incredibly tasty.

Je weiter wir fuhren, desto trockener wurde die Landschaft.
Die grüne Vegetation wich einer weiten Savanne – staubig, heiß, karg.
Hier leben viele Menschen als Hirten, oft mit ihren Rindern unterwegs.
Einige waren bewaffnet – ein Hinweis auf die Spannungen, die Armut und Viehdiebstahl die das Leben hier beeinflusst.

The farther we drove, the drier the landscape became.
Lush vegetation gave way to vast, dusty savannah.
Many people here live as herders, moving with their cattle.
Some carried weapons – a reminder of the tensions, poverty, and cattle theft that shape life in this region.


🏥 Ein Mikrokosmos namens St. Kizito Hospital/A Microcosm Called St. Kizito Hospital

Am Nachmittag erreichten wir unser Ziel.
Das St. Kizito Hospital liegt auf einem riesigen Gelände und gleicht einer kleinen Stadt.
Hier gibt es eine Pflegeschule, Kindergarten, Geburtsstation, Werkstätten, eigene Wasserversorgung, Küchen, Gartenanlagen, eine kleine Ziegenfarm, eine derzeit ungenutzte Landepiste, Wohnhäuser, eine Kirche, eine Trafo-Station und sogar einen Friedhof.

By afternoon, we finally arrived.
The St. Kizito Hospital sits on a vast compound, almost like a small town.
It has a nursing school, kindergarten, maternity ward, workshops, its own water system, kitchens, gardens, a small goat farm, a currently unused airstrip, staff housing, a church, a transformer station, and even a cemetery.

Wir wurden im internen Gästehaus untergebracht, wo meist ausländische Freiwillige wohnen.
Jeder von uns hatte ein eigenes Zimmer mit Bad, fließendem Wasser und – dank Solaranlage – unterbrechungsfreier Stromversorgung.
Ein echter Luxus in dieser Region.

We stayed in the guesthouse, where most international volunteers live.
Each of us had a private room with running water and – thanks to solar power – uninterrupted electricity.
A real luxury in this region.

Hier trafen wir Bruder Gunther, den deutschen Ordensmann und Leiter des Krankenhauses, sowie Bruno, den Leiter des technischen Departments.
Nach einer kurzen Führung über das Gelände war uns klar: Hier läuft nichts von selbst – jede Leitung, jede Pumpe, jede Maschine muss am Laufen gehalten werden.

Here we met Brother Gunther, the German monk who heads the hospital, and Bruno, the head of the technical department.
After a short tour, it was clear that nothing here runs automatically – every pipe, pump, and machine must be kept running by hand.


Der erste Notfall – Stromausfall in der Sauerstoffanlage/The First Emergency – Power Failure in the Oxygen System

Kaum hatten wir uns nach einem langen Anreisetag schlafengelegt, kam ein Anruf:
Die Sauerstoffanlage funktionierte nicht.
Gemeinsam mit Wolle und dem Biotechnikingenieur eilten ich zur Station – direkt neben der Geburtsstation, wo gerade der Geräuschskulisse nach zu urteilen eine Frau in den Wehen lag.

Hardly had we unpacked when a call came in:
The oxygen system had failed.
Together with Wolle and the biomedical engineer, we rushed to the unit – right next to the maternity ward, where a woman was clearly in labour.

Nach kurzer Fehlersuche fanden wir die Ursache: eine Phasenvertauschung in der Stromversorgung.
Der Energieversorger hatte offenbar ohne Vorwarnung einen Transformator getauscht – und dabei die Phasen vertauscht.
Dadurch liefen alle großen Elektromotoren rückwärts – mit potenziell fatalen Folgen.
Zum Glück verfügte die Sauerstoffanlage über eine eigene Phasenüberwachung, die den Schaden verhinderte.
Wir korrigierten den Anschluss, und bald lief die Anlage wieder.
Der Sauerstoff floss – was für eine Erleichterung.

After a short inspection, we found the cause: a phase reversal in the power supply.
The electricity provider had apparently replaced a transformer without warning – and swapped the phases.
This meant all large electric motors were suddenly running in reverse – potentially disastrous.
Luckily, the oxygen system had a built-in phase monitor that prevented serious damage.
We corrected the wiring, and soon the system was running again.
Oxygen was flowing – what a relief.

Ein eindrucksvoller Moment – was für ein heikler nächtlicher Einsatz.
Als ich mich wieder hinlegte, konnte ich lange nicht einschlafen.
Ich fragte mich, was passiert wäre, wenn diese komplexe und teure, für die Patienten lebenswichtige Anlage wirklich kaputtgegangen wäre – ohne Aussicht auf schnellen Ersatz.
Der Gedanke ließ mich nicht los, doch schließlich übermannte mich dann doch der Schlaf.


What a delicate night-time operation.
As I lay back down, I couldn’t fall asleep for a long time.
I kept thinking about what might have happened if this complex and costly system, so vital for the patients’ survival, had truly broken down — with no chance of quick repair.
The thought lingered for a while, until eventually, sleep finally overtook me
.


🧰 Alltag im technischen Department/Everyday Life in the Technical Department

Am nächsten Morgen begann unser erster offizieller Arbeitstag.
Zunächst wurde gemeinsam gebetet, dann hielt Bruno eine kurze Ansprache und stellte uns dem gesamte Team vor. Am meisten werden wir mit
Julius (Chef-Elektriker), Matthew und Pascal (Elektriker), Daniel (IT-Spezialist) und Gunther Junior, der Bioingenieur zusammenarbeiten.

The next morning marked our first official workday.
We began with a short prayer, then Bruno gave a speech and introduced us to the team:
Julius (head electrician), Matthew, Pascal, Daniel (IT specialist), and Guenther Junior, the biomedical engineer.

Nach dem Kennenlernen überreichten wir kleine Gastgeschenke und das mitgebrachte Werkzeug – darunter ein neues Messgerät für Installationsprüfungen.
Dann begannen wir mit der Überprüfung der Trafostation, um den Fehler vom Vortag endgültig zu beheben.

After introductions, we handed out small gifts and the tools we had brought – including a new installation testing device.
Then we checked the transformer station to permanently fix the issue from the night before.

In den folgenden Tagen lernten wir die gesamte technische Infrastruktur kennen: Generatoren, Wasserpumpen, Beleuchtung, Solarsteuerung – alles Systeme, die täglich ausfallen könnten.
Von fünf Generatoren waren meist meist nur ein bis zwei funktionsfähig.

Over the next days, we explored the hospital’s entire technical infrastructure: generators, water pumps, lighting, solar systems – everything that could fail on any given day.
Of five generators, usually only one or two were working.

Die Wasserversorgung stand ebenfalls unter Druck.
Drei Brunnen versorgen das Krankenhaus, doch in der Trockenzeit sank der Grundwasserspiegel stark.
Selbst bei 24-Stunden-Betrieb der Pumpen füllte sich der Hochbehälter kaum.

The water supply was also under stress.
Three wells supply the hospital, but in the dry season the groundwater level drops drastically.
Even running the pumps 24 hours a day barely kept the main tank filled.

Gerade die Geburtsstation braucht Unmengen an Wasser.
Ohne Wasser oder Strom steht alles still – ein Gedanke, der einem den Atem nimmt.

The maternity ward, in particular, consumes vast amounts of water.
Without power or water, everything stops – a thought that takes your breath away.


👷 Teamarbeit und Respekt/Teamwork and Respect

Ich bin meinen ugandischen Kolleginnen und Kollegen unendlich dankbar.
Vom ersten Tag an nahmen sie uns offen auf, erklärten geduldig und ließen uns aktiv mitarbeiten.

I am deeply grateful to my Ugandan colleagues.
From day one, they welcomed us openly, patiently explained things, and encouraged us to take part actively.

Während Wolle ein Konzept zur Verbesserung der Elektroinstallation entwarf, erklärte ich den Elektrikern den Umgang mit dem neuen VDE0100 E-CheckMessgerät.
Wir testeten mehrere Gebäudebereiche und fanden heraus, wo akuter Handlungsbedarf besteht.

While Wolle worked on a concept to improve the electrical layout, I showed the electricians how to use the new testing device.
Together we checked several buildings and identified areas needing urgent attention.

Besonders fordernd war die Installation einer neuen Intensivstation für Säuglinge.
Wir zogen Kabel durch Dachböden – bei brütender Hitze.
Als ich schweißgebadet wieder herunterkam, staunte das Team:
„Ein Musungu(Weiße Menschen werden hier so genannt), der so arbeitet!“ – seitdem hatte ich spürbar mehr Respekt vom gesamten Team.

One of the toughest jobs was installing a new neonatal intensive care unit.
We pulled cables through attics under blazing heat.
When I came down drenched in sweat, the team laughed: “A Musungu(white man) who works like that!” – from now on I had finally the full respect of the team.


❤️ Arbeiten, um zu überleben/Working to Survive

Das Leben hier ist hart.
Ein Elektriker verdient umgerechnet etwa 75 Euro im Monat – bei einer Sechs-Tage-Woche.
Um über die Runden zu kommen, arbeiten viele an freien Nachmittagen oder sogar Sonntags privat weiter.

Life here is tough.
An electrician earns about 75 euros per month – working six days a week.
To make ends meet, many take on private jobs on weekends or evenings.

Trotzdem spürt man Stolz und Zusammenhalt.
Viele arbeiten nicht nur für den Lohn, sondern dem anschein nach auch weil sie wissen, dass ihre Arbeit Leben rettet.

Yet there’s a strong sense of pride and solidarity.
Many don’t just work for money – they work because they know their effort saves lives.


🕊️ Verantwortung und Demut/Responsibility and Humility

Für mich war diese Zeit in Matany eine sehr intensive und lehrreiche Zeit.
Ich lernte, dass technische Arbeit hier mehr bedeutet als nur reine Funktion – sie ist Teil eines Systems, das über Gesundheit, Sicherheit und Würde entscheidet.

For me, the time in Matany was a profound life lesson.
I learned that technical work here means more than function – it’s part of a system that safeguards health, safety, and dignity.

Ich bewundere meine Kolleginnen und Kollegen, die trotz widrigster Umstände nie die Ruhe verlieren.
Sie handeln lösungsorientiert, helfen sich gegenseitig und beweisen, dass echter Fortschritt nur mit Zusammenarbeit entsteht.

I deeply admire my colleagues, who remain calm even in the toughest circumstances.
They think ahead, find creative solutions, and support each other – proving that real progress comes only through cooperation.


➡️ Im nächsten Teil:
„Armut, Krankheit und Hoffnung – die andere Seite des Alltags in Matany“

Next up:
“Poverty, Illness, and Hope – The Other Side of Everyday Life in Matany.”


🌍 Blog 369 – Freundschaften, die bleiben /Friendships That Stay With You

Wie Begegnungen auf meiner Reise zu Freundschaften fürs Leben wurden. /How Travel Encounters Turned into Lifelong Friendships


💫 Freundschaften, die die Zeit überdauern 💫 Friendships That Stand the Test of Time

Eine meiner größten Erkenntnisse nach meiner Fahrradweltreise ist:
Wahre Freundschaften kennen keine Grenzen.

One of the greatest lessons from my world cycling trip is that true friendship knows no borders.

Menschen, die ich auf der Straße, zufällig oder durch andere kennengelernt habe, sind heute ein fester Teil meines Lebens.
Diese Freundschaften sind weit mehr als schöne Erinnerungen – sie sind echte Verbindungen, die zeigen, dass Vertrauen, Gastfreundschaft und Offenheit überall auf der Welt existieren.

People I met on the road — often by chance — have become part of my life.
These friendships are not just memories; they are living connections that remind me how kindness and hospitality exist everywhere in the world.


Giovanni – mein „kolumbianischer Vater“ /Giovanni – My “Colombian Father”

2019, während meiner Reise durch Kolumbien, suchte ich eigentlich nur ein Hostel.
Doch dann traf ich Giovanni, der gerade eine kleine Pension baute.
Er lud mich ein, auf seiner Baustelle zu zelten – und so begann eine Freundschaft, die bis heute anhält.Blog 323 – Von ‘nasskalt’ bis mitten in die Karibik / Going From Chilly and Damp to the Middle of the Caribbean

In 2019, while traveling through Colombia, I was simply looking for a hostel.
Instead, I met Giovanni, who was building a small guesthouse.
He invited me to pitch my tent on his construction site — and that was the start of a lifelong friendship.

Giovanni zeigte mir die Umgebung, stellte mich seiner Familie vor und schenkte mir schließlich seine alte Marine-Mütze aus seiner Zeit bei der kolumbianischen Marine – eine Geste, die mich tief berührt hat.

Giovanni showed me around, introduced me to his family, and eventually gave me his old Navy cap from his service days — an incredible gesture of trust and friendship.

Seitdem nennen wir uns „Familie“.
2021 besuchten Maury, meine Eltern und ich ihn während unserer Flitterwochen.
Zwei Jahre später, 2024, reiste ich erneut nach Kolumbien und Panama – und traf Giovanni und seine Frau Diana wieder.

Since then, we’ve called each other family.
In 2021, Maury, my parents, and I visited him during our honeymoon.
Two years later, in 2024, I returned to Colombia and Panama and met Giovanni and his wife Diana again.

Giovanni wit his wife Diana my parents and some frinds

Sie überraschten mich am Flughafen:
Ich wollte von Bogotá nach Montería fliegen, hatte ihnen nur meine Flugdaten geschickt – und plötzlich saßen sie neben mir im Flugzeug!
Eine der schönsten Überraschungen meines Lebens.

They surprised me at the airport:
I had sent them my flight details from Bogotá to Montería — and suddenly, they were sitting right next to me on the plane!
One of the most beautiful surprises of my life.


Marisol und ihre Familie – meine „panamaische Familie“ /Marisol and Her Family – My “Panamanian Family”

Im Februar 2019 radelte ich an einem heißen Nachmittag durch Santiago de Veraguas in Panama.
Plötzlich winkte mich eine Frau vom Straßenrand heran – Marisol.
Ich hielt an, und noch am selben Tag lud sie mich zum Essen ein und bot mir eine Übernachtung an.

In February 2019, I was cycling through Santiago de Veraguas, Panama, on a hot afternoon when a woman waved me over — Marisol.
I stopped, and that same day she invited me to lunch and to stay overnight.

Ich lernte ihre ganze Familie kennen: ihren Mann Gonzalo, ihre Kinder, Schwestern, Eltern – alle hießen mich willkommen, als wäre ich ein Teil von ihnen.Blog 328 – Immer wieder Santiago / Santiago All Over Again

I met her husband Gonzalo, their children, her sisters, and parents — they all welcomed me as one of their own.
I stayed for two weeks, longer than planned, and formed a deep bond with them.

Ich blieb zwei Wochen dort und fand Freunde fürs Leben.

2022 besuchten meine Eltern Marisol und ihre Familie ebenfalls – und 2024 konnte ich sie selbst erneut besuchen.
Die Kinder sind inzwischen groß geworden, aber die Herzlichkeit ist geblieben.

In 2022, my parents visited them too, and in 2024 I returned myself.
The children had grown, but the warmth was the same.

2025 reisten Maury und ich gemeinsam nach Mittelamerika und besuchten auch Panama – endlich konnte sie meine „panamaische Familie“ kennenlernen.

In 2025, Maury and I traveled together through Central America and visited Panama — she finally got to meet my “Panamanian family.”


Elaheh – vom Iran nach Norwegen /Elaheh – From Iran to Norway

2019 lernte ich über die Radreise-Plattform Warmshowers die Iranerin Elaheh kennen.
Sie lebte damals mit ihrer Familie in Isfahan und arbeitete als Englischlehrerin.Blog 126 – Sprachlos vor Gastfreundschaft, Vielen Dank allen !تشکر / Speechless with Hospitality Many Thanks to You All!

In 2019, through the cycling hospitality network Warmshowers, I met Elaheh in Isfahan, Iran.
She lived with her family and worked as an English teacher.

Ich besuchte ihre Sprachschule, nahm an Familienfeiern teil und durfte mit einer Frauen-Bergsteigergruppe einen Berg besteigen – etwas, das im Iran Mut und Selbstvertrauen erfordert.

She showed me her language school, invited me to family gatherings, and even took me hiking with a women’s mountaineering group — something that requires real courage in Iran.

Wir hielten über die Jahre sporadisch Kontakt, bis sie mir 2023 schrieb, dass sie inzwischen Professorin in Norwegen geworden war.

We stayed in touch occasionally, and in 2023 she told me she had become a university professor in Norway.

Im Frühjahr 2024 besuchte sie uns in Deutschland – und im Mai reisten Maury und ich zu einem Gegenbesuch nach Norwegen.

In 2024, she visited us in Germany, and in May, Maury and I traveled to Norway to visit her in return.


Ein Jahr später kamen sogar ihre Eltern und Schwester nach Deutschland – ihre erste Auslandsreise überhaupt.

A year later, her parents and sister visited Germany — their first-ever trip abroad.

Ich konnte kaum glauben, dass wir uns 2019 im Iran begegnet waren – und uns nun in Deutschland wieder treffen können.

It was incredible to realize that we had first met in Iran — and now, years later, we were reunited in Germany.


Masud – Freundschaft über acht Jahre /Masud – Friendship Across Eight Years

Masud traf ich 2017 in einem kleinen Dorf in Indien, nahe der Grenze zu Bangladesch.
Ich radelte Richtung Norden, als er plötzlich mit seinem Roller neben mir fuhr und mich einlud, bei seiner Familie zu übernachten.

I met Masud in 2017 in a small Indian village near the border with Bangladesh.
He rode up next to me on his scooter, we started talking, and he invited me to stay with his family.

Masud ist Englischlehrer, und wir verstanden uns sofort.
Seitdem stehen wir in Kontakt – acht Jahre lang.

Masud is an English teacher, and we instantly connected.
We’ve been in touch ever since — eight years now.

2020, während der Corona-Pandemie, organisierten wir gemeinsam eine Hilfsaktion für arme Dorfbewohner.
Mit Spendengeldern kauften wir Lebensmittel und verteilten sie an Bedürftige.

During the 2020 pandemic, we organized a community relief project, raising donations to provide food for struggling families.

Masud ist inzwischen verheiratet und hat zwei Kinder.
Im Dezember 2025 planen Maury und ich, ihn in Indien zu besuchen – ein Treffen, auf das ich mich riesig freue.

Masud is now married with two children.
In December 2025, Maury and I plan to visit him in India — something I’ve looked forward to for years.


Brett – Freundschaft aus Australien /Brett – A Friendship from Australia

Brett war der Geschäftsführer der Wasserfabrik, in der ich 2017 in Darwin (Australien) arbeitete.
Wir lernten uns durch gemeinsame Freunde kennen, und er bot mir sofort einen Job an.

Brett was the CEO of the bottled water factory where I worked in Darwin, Australia in 2017.
We met through mutual friends, and he immediately offered me a job.

Brett und ich wurden schnell enge Freunden – wir lebten sogar zeitweise in derselben WG.
Ich trug seine Nummer in Australien als Notfallkontakt im Handy – so sehr konnte ich mich auf ihn verlassen.Blog 259 – Zurück in Darwin / Back in Darwin

Brett and I soon became close friends — we even shared a flat for a while.
In Australia, I had listed him as my emergency contact, that’s how much I trusted him.

Im November 2024 kam Brett mit seiner Familie nach Europa – und besuchte uns in Deutschland.
Ein unvergesslicher Moment, alte Zeiten wieder aufleben zu lassen.

In November 2024, Brett and his family visited us in Germany during their European trip — a wonderful reunion after many years.

Eslam – Freundschaft aus der Wüste /Eslam – Friendship from the Desert

Ich lernte Eslam zum ersten Mal während meines Arbeitseinsatzes 2016/17 in der Wüste des Omans kennen, wo ich für kurze Zeit als Elektriker arbeitete.
Eslam war dort als Ingenieur bei derselben Firma tätig. Schon nach kurzer Zeit fiel mir auf, dass er sowohl das Vertrauen der Arbeiter und Gastarbeiter als auch das der Arbeitgeber genoss – eine seltene Balance, die zeigt wie Respektiert und Angesehen Eslam ist.

I first met Eslam during my work assignment in Oman in 2016/17, where I spent a short period working as an electrician in the desert.
Eslam worked for the same company as an engineer.
From the very beginning, I noticed how he earned the trust of both the workers and the management — a rare balance that showed his respect, empathy, and integrity.
Blog 143 – Ein Job in der lebensfeindlichen Wüste / A Job in the Hostile Desert

Wir freundeten uns schnell an und blieben auch nach meiner Rückkehr in Kontakt.
So wusste ich, dass er später in seine Heimat Ägypten zurückgekehrt war.

We became friends quickly and stayed in touch after I left Oman.
So I knew that he had eventually returned to his home country, Egypt.

Als Maury und ich 2022/23 Ägypten bereisten, war klar: Wir mussten Eslam unbedingt wiedersehen.
In Kairo trafen wir ihn und seine Frau Aml – und die Wiedersehensfreude war groß.

When Maury and I visited Egypt in 2022/23, meeting Eslam again was a must.
We reunited in Cairo, where he introduced us to his wife Aml, and it was wonderful to see him after so many years.

Eslam lud uns zu einer Bootstour auf dem Nil ein, die wunderschön begann, aber ein kleines Abenteuer bereithielt:
Plötzlich fiel die Kühlung des Motors aus, und der Kapitän musste den Antrieb sofort abstellen.
So trieben wir führerlos mitten auf dem Nil, bis uns ein kleines Fischerboot zurück in die Fahrrinne zog.
Kurz darauf schleppte uns eine Yacht freundlicherweise bis ans Ufer.

Eslam invited us on a boat trip along the Nile, which started beautifully but turned into a little adventure:
the boat’s cooling system suddenly failed, forcing the captain to shut down the engine.
We drifted aimlessly down the Nile until a small fishing boat towed us back to the main channel, where later a kind yacht crew pulled us safely to shore.

Trotz – oder vielleicht gerade wegen – dieses unerwarteten Abenteuers war es ein unvergesslicher Tag.
Es war wunderbar, Eslam nach all den Jahren wiederzusehen und seine Frau Aml kennenzulernen.

It was an unforgettable day — not just because of the mishap, but because of the joy of reconnecting with Eslam and meeting Aml for the first time


🚴‍♂️ Gastfreundschaft weitergeben / Giving Back the Hospitality

Während meiner Weltreise wurde ich unzählige Male von Menschen aufgenommen, die mir völlig fremd waren.
Diese Erfahrung hat mich geprägt.

During my cycling journey, countless people opened their homes and hearts to me.
That generosity changed me forever.

Heute, wo ich sesshafter bin, möchte ich diese Gastfreundschaft weitergeben – über die Plattform Warmshowers, über die ich selbst so viele Freunde gefunden habe.

Now that I’m more settled, I want to give back — through Warmshowers, the same platform where many of my friendships began.

Immer wieder beherbergen Maury und ich Radreisende aus aller Welt.
Es ist schön, die Geschichten anderer zu hören und zu wissen: Die Kette der Gastfreundschaft geht weiter.

Maury and I often host touring cyclists at our home.
Listening to their stories reminds me that the spirit of the road — of kindness and connection — never ends.


➡️ Im nächsten Blog:
„Menschen, die uns verlassen haben – Erinnerungen an Wegbegleiter, die bleiben.“ 🌹

➡️ Next Blog:
“People We’ve Lost – Remembering the Companions Who Shaped Our Journey.” 🌹

🌹 Blog 370– Menschen, die uns verlassen haben/People who have left us

Erinnerungen an Wegbegleiter, die bleiben – im Herzen und in Gedanken. /Memories of companions who remain – in our hearts and minds.


💫 Ein stiller Rückblick /A Quiet Reflection

Seit meiner Rückkehr von der Weltreise sind einige Jahre vergangen.
In dieser Zeit durfte ich viele neue Freundschaften schließen, doch leider musste ich mich auch von besonderen Menschen verabschieden, die mich auf meinem Weg begleitet und inspiriert haben.

Since returning from my world cycling trip, several years have passed.
In that time, I’ve been lucky to build new friendships — but sadly, I’ve also had to say goodbye to people who deeply influenced my life.

Dieser Beitrag ist all jenen gewidmet, die nicht mehr unter uns sind – aber deren Geschichten und Wärme in mir weiterleben.

This post is dedicated to those who are no longer here, but whose stories and kindness live on within me.


👴 Opa Günter /Grandpa Günter

Mein Opa Günter war immer sehr interessiert an meiner Reise.
Er verfolgte jeden Blogeintrag, fragte regelmäßig nach meinen Plänen und freute sich ehrlich über jedes meiner Abenteuer.

My grandfather Günter was always fascinated by my journey.
He read every blog entry, asked about my route, and was genuinely happy for every adventure I experienced.

Er sagte oft, wie froh er sei, dass man heute die Welt friedlich entdecken kann – im Gegensatz zu seiner eigenen Jugend, die von Krieg, Armut und Entbehrung geprägt war.
Er starb 2020 an Krebs.

He often said how grateful he was that people today can explore the world peacefully — unlike his youth, shaped by war and hardship.
He passed away from cancer in 2020.


👓 Josi Kleis

Josi war ein treuer Leser meines Blogs – obwohl er selbst gesundheitlich stark eingeschränkt war.
Er schrieb mir Nachrichten und motivierte mich so weiterzumachen.

Josi was one of my most loyal blog readers, even though his own health limited him greatly.
He wrote to me regularly, encouraging me to keep going.


🛏️ Ernst Otto

Ernst Otto, ein Freund meines Opas, war über viele Jahre bettlägerig.
Trotzdem fieberte er bei jeder Etappe meiner Reise mit.
Er verfolgte meine Route auf der Karte, las jedes Update und sagte einmal:

Ernst Otto, a friend of my grandfather’s, had been bedridden for many years.
Yet, he followed my entire trip with excitement, tracing my route on maps and reading every update.
He once told me:

„Wenn ich schon nicht mehr reisen kann, dann reise ich eben in Gedanken mit dir.“ /“If I can’t travel myself anymore, I’ll travel through your eyes.”

Diese Worte werde ich nie vergessen. /Those words have stayed with me ever since.


📖 Ursula Rogers

Ursula war meine frühere Englisch-Nachhilfelehrerin – und sie hat alle meine bisherigen Blogartikel ins Englische übersetzt.
Sie liebte Sprachen, Menschen und ihren Garten.
Ohne sie wäre mein Blog nie zweisprachig geworden.
Ihre Hingabe und Geduld haben mich immer tief beeindruckt.

Ursula was my former English tutor — and she translated all my previous blog posts into English.
She loved languages, people, and her garden.
Without her, this blog would never have become bilingual.
Her patience and passion left a deep impression on me.


🕯️ Oma Vilma /Grandma Vilma

Oma Vilma, Maurys Großmutter, war eine ihrer wichtigsten Bezugspersonen in der Kindheit.
Sie war eine starke, warmherzige Frau mit viel Lebensweisheit.
Ihr Tod war ein schwerer Verlust für Maury – besonders, weil sie in Deutschland war und nicht nach Nicaragua reisen konnte, um sich zu verabschieden.

Grandma Vilma, Maury’s grandmother, was one of the most important figures in her childhood.
A strong, kind, and wise woman.
Her passing was a painful loss for Maury — made harder by the fact that she couldn’t travel to Nicaragua to say goodbye.


🍁 Brad Rouse

Brad lernte ich in Kolumbien kennen.
Er kam aus Kanada und lud mich ein, ihn später in Calgary zu besuchen.
Leider konnte ich diese Einladung nie wahrnehmen – und einige Jahre später erreichte mich die Nachricht, dass Brad verstorben war.

I met Brad in Colombia — a friendly traveler from Canada who invited me to visit him in Calgary someday.
Unfortunately, I never made that trip.
Years later, I learned that he had passed away.


🏮 Travis McCurdy

Travis, ein Reisender aus den USA, traf ich 2018 in Kuala Lumpur.
Gemeinsam besuchten wir ein chinesisches Tempelfest.
Er war voller Energie und Lebensfreude – jemand, der jeden Tag bewusst lebte.Blog 208 – Kuala Lumpur ein Schmelztiegel / Kuala Lumpur, a Melting Pot

Travis, a fellow traveler I met in Kuala Lumpur, Malaysia, was full of energy and laughter.
We went together to a Chinese temple festival.
He lived every day as if it truly mattered — and that spirit remains unforgettable.


🌄 Dankbarkeit /Gratitude

Jeder dieser Menschen hat auf seine Weise mein Leben bereichert.
Ihre Geschichten, ihr Mut, ihr Humor – all das bleibt Teil meiner eigenen Geschichte.

Ich denke oft daran, wie kostbar Zeit ist – und wie wichtig es ist, das Leben bewusst zu leben, Menschen zuzuhören, und das, was bleibt, weiterzutragen.

Each of these people added something to my life — joy, wisdom, perspective, and friendship.
Their memories remind me how precious time is and how important it is to live consciously, to listen deeply, and to carry forward what truly matters.


➡️ Im nächsten Blog:
„Mein Bruder auf seiner eigenen Fahrradreise – Mut, Glück und Brüderlichkeit auf zwei Rädern.“ 🚴‍♂️💛

➡️ Next Blog:
“My Brother’s Bicycle Journey – Courage, Luck, and Brotherhood on Two Wheels.” 🚴‍♂️💛

💞 Blog 366 – Liebe über Kontinente: Eine Beziehung gegen viele Widerstände /Love Across Continents: A Relationship Against All Odds

Wie Maury und ich uns fanden – und was wir alles überwinden mussten, um zusammen zu sein. /How Maury and I found each other – and everything we had to overcome to be together.

Wie alles begann/How It All Began

Unsere Geschichte begann am 29. März 2019 in Managua, der Hauptstadt Nicaraguas.
Ich war mitten auf meiner Fahrradweltreise, Maury arbeitete als Assistentin an einer internationalen Schule, an der sie auf Englisch unterrichtete.

Our story started on March 29, 2019, in Managua, the capital of Nicaragua.
I was in the middle of my world bicycle tour, while Maury worked as a teacher assistant at an international school where she taught in English
.

Unser erstes Blid zusammen in Managua/Nicaragua /our first photo together in Managua Nicaragua

Vom ersten Moment an spürten wir eine tiefe Verbindung – etwas, das sich nicht erklären ließ, aber echt war.
Trotzdem schien eine langfristige Beziehung damals völlig unrealistisch:
Ich war ständig unterwegs, Maury war fest in ihrem Beruf eingebunden.

From the very first moment, we felt a deep connection – something we couldn’t explain, but knew was real.
Still, a long-term relationship seemed impossible: I was constantly on the move, and Maury was tied to her full-time job.

Als ich Managua verließ, wussten wir beide nicht, ob wir uns jemals wiedersehen würden. Doch der Kontakt riss nicht ab – im Gegenteil. In ihren Osterferien entschloss sich Maury, zu mir nach Guatemala zu reisen.
Dort, in einem kleinen Gästehaus am See Atitlán, entschieden wir, dass wir es ernst meinen.

When I left Managua, neither of us knew if we would ever see each other again. But our contact only grew stronger. During her Easter holidays, Maury decided to travel to Guatemala to see me.
There, in a small guesthouse at Lake Atitlán, we decided to make our relationship serious.

Blog 335 – Besuch aus Deutschland und Nicaragua! / Visitors from Germany and Nicaragua! Blog 336 – Der feuerspuckende Vulkan / The Fire-Spitting Volcano


Fernbeziehung und Reisen mit Budget /Long-Distance Relationship and Traveling on a Budget

Nach Guatemala trennten uns wieder viele Kilometer.
Ich fuhr mit dem Fahrrad weiter durch Belize und Mexiko, während Maury in Nicaragua arbeitete. Als Marys Sommerferien nahten, planten wir ein treffen in Mexiko wo ich mich gerade befand.
Wir lebten sparsam – ich von meinem Ersparten, sie von einem kleinen Gehalt.
Trotzdem war unsere Zeit in Mexiko war wundervoll.
Vielleicht gerade, weil wir so wenig Geld hatten, genossen wir die einfachen Dinge umso mehr:
gemeinsames Kochen, Besuch von Maya Kultstätten, Cenoten, Spaziergänge am Strand, lange Gespräche über Zukunftsträume.

After Guatemala, many kilometers separated us once again.
I continued my bicycle journey through Belize and Mexico, while Maury was working in Nicaragua.
When Maury’s summer holidays approached, we planned to meet in Mexico, where I was at the time.

We lived frugally — I from my savings, and she from a small salary.
Still, our time together in Mexico was wonderful.
Perhaps precisely because we had so little money, we appreciated the simple things even more: cooking together, visiting ancient Mayan sites and cenotes, walking along the beach, and having long conversations about our dreams for the future.

Blog 346 – Zu zweit durch Mexiko / The Two Of Us Travel Through Mexico

Nach dem Urlaub wechselte Maury den Job. Sie wurde Klassenlehrerin an einer anderen Privatschule und verdiente etwas mehr.
Für mich ging es weiter Richtung Kanada – und wir wussten beide, dass es wieder eine Weile dauern würde, bis wir uns wiedersehen könnten.

After our trip, Maury changed jobs. She became a full-time teacher at another private school and finally earned a bit more.
For me, it was time to move on toward Canada – and we both knew it would be months before we met again.

Blog 350 – Auf nach Kanada / Bound For Canada


✈️ Zwischen Abschied und Wiedersehen /Between Goodbye and Hello

Einige Monate später fand ich einen günstigen Flug von Kanada nach Nicaragua.
Ich ließ mein Fahrrad dort, reiste mit leichtem Gepäck – und verbrachte ein paar unvergessliche Wochen mit Maury und ihrer Familie.
Der Abschied fiel schwer, aber das Ende meiner Weltreise kam näher.

A few months later, I found a cheap flight from Canada to Nicaragua.
I left my bike behind and traveled light – spending a few unforgettable weeks with Maury and her family.
Saying goodbye was hard, but the end of my world tour was approaching.

Blog 354 – Nicaragua von A wie “aktiver Vulkan” bis Z wie “Zahnarzt” / Nicaragua: From A like Active Volcano To Z like Zahnarzt (Dentist)

Ich plante, im Dezember 2019 nach Deutschland zurückzukehren.
Maury beschloss, ihre Abfindung zu nutzen, um mich in ihren Weihnachtsferien in Deutschland zu besuchen – ihr erster Flug über den Atlantik!

I planned to return to Germany in December 2019, and Maury decided to use her severance pay to visit me during her Christmas break – her first intercontinental flight!

Wir feierten Weihnachten und Neujahr zusammen, besuchten Berlin – und dann hieß es wieder Abschied nehmen.
Geplant war ein Wiedersehen im Sommer 2020.

Doch dann kam Corona.

We celebrated Christmas and New Year’s together, visited Berlin – and then it was time to say goodbye again.
Our next meeting was planned for summer 2020.

Then, the world shut down.


🚫 Getrennt durch Grenzen /Separated by Borders

Innerhalb weniger Wochen änderte sich alles.
Flugverkehr eingestellt, Grenzen dicht – und kein Ende in Sicht.
Von größter Freiheit zu totaler Unsicherheit.

Within weeks, everything changed.
Flights stopped, borders closed – and no one knew for how long.
From total freedom to total uncertainty.

Wir hielten täglich Kontakt über Videoanrufe, schlossen uns Online-Gruppen an, in denen sich Paare austauschten, die ebenfalls durch Reiseverbote getrennt waren. Daraus entstand die Bewegung „Love is not Tourism“, die sich weltweit für das Recht auf Zusammenführung unverheirateter Partner einsetzte.

We stayed in touch every day through video calls and joined online groups of other binational couples separated by travel bans. Out of this came the movement “Love is not Tourism,” which campaigned worldwide for the right of unmarried partners to reunite.

Jeden Morgen nach dem Aufstehen checkten wir die Webseiten der Botschaften, in der Hoffnung auf irgendeine positive Änderung.
Im September 2020 kam schließlich eine kleine Ausnahme:
Deutsche Staatsbürger durften ihre Partner wieder einreisen lassen – sofern sie schon einmal gemeinsam in Deutschland waren.

Every morning, we checked embassy websites, hoping for good news.
Finally, in September 2020, an exception was made:
German citizens could reunite with their partners – if they had met in Germany before.

Doch in Nicaragua gab es weiterhin keine kommerziellen Flüge, keine offenen Landgrenzen und keine Visaausgabe.

But in Nicaragua, there were still no commercial flights, no open land borders, and no visa services.


✈️ Ein „Rescue Flight“ ins Glück /A “Rescue Flight” to Happiness

Nach tagelanger Suche fand Maury schließlich einen Charterflug nach Costa Rica, einen sogenannten Rescue Flight – nur 12 Sitzplätze, für Menschen mit Sondergenehmigung.
Von dort aus sollte sie mit einer Lufthansa-Maschine nach Frankfurt fliegen.

After days of searching, Maury found a charter flight to Costa Rica – a small “rescue flight” with only 12 seats for people with special permission.
From there, she could connect to a Lufthansa flight to Frankfurt.

Das Risiko war groß:
Die Einreisebedingungen änderten sich täglich, und niemand wusste, ob sie in Costa Rica oder Deutschland tatsächlich durchgelassen würde.
Aber wir entschieden uns, es zu wagen.

It was risky: entry rules changed daily, and we didn’t know if she would even be allowed through.
But we decided to try – and it worked!

Und es klappte!
Als Maury endlich in Frankfurt ankam, war das Wiedersehen unbeschreiblich emotional – nach fast einem Jahr Zwangspause endlich wieder in den Armen zu liegen.

When Maury finally arrived in Frankfurt, the reunion was overwhelming – after nearly a year apart, we could finally hold each other again.


🏛️ Der Kampf mit der Bürokratie /The Bureaucratic Battle

Die Freude währte allerdings nicht lange.
Maury durfte nur 90 Tage visafrei bleiben, ihr Rückflug wurde jedoch gestrichen.
Also suchten wir bei der Ausländerbehörde Rat, um eine Verlängerung zu beantragen – und erlebten dort unseren ersten großen Kulturschock in Deutschland.

Our joy didn’t last long.
Maury’s visa-free stay was limited to 90 days, and her return flight was canceled.
We went to the immigration office to ask for an extension – and were shocked by how we were treated.

Wir wurden unfreundlich empfangen, Maury und ich mussten stehen, während hinter der Glasscheibe zwei Sachbearbeiterinnen saßen.
Es wurde nur auf Deutsch mit mir in dritter Persohn über Maury gesprochen, obwohl klar war, dass Maury kein Deutsch konnte.
Am Ende musste sie ein Dokument in ihr unbekannter Sprache unterschreiben, dass sie „so schnell wie möglich ausreisen“ müsse – anstatt eine Verlängerung zu bekommen.

The staff were unfriendly; Maury had to stand while two officials sat behind a glass barrier.
They spoke only German to me, ignoring that Maury didn’t understand a word.
In the end, she was forced to sign a statement in German promising to “leave Germany as soon as possible.”

Ich war fassungslos.
Während ich auf meiner Weltreise in den unterschiedlichsten Ländern überall willkommen war, erlebten wir ausgerechnet hier, in meinem Heimatland, Ablehnung.

I was stunned.
During my entire world trip, I had always been welcomed – yet here, in my own country, we were made to feel unwelcome.

Zum Glück half uns eine engagierte Mitarbeiterin des Roten Kreuzes, die auf Migrationsrecht spezialisiert war.
Durch ihre Unterstützung bekam Maury doch noch eine Verlängerung.

Thankfully, a kind Red Cross legal advisor helped us.
Thanks to her, Maury received an extension after all.

Kurz danach verstarb mein Opa Günter an Krebs – ich bin sehr dankbar, dass er Maury noch kennenlernen durfte.

Shortly afterward, my grandfather Günter passed away from cancer.
I’m grateful he had the chance to meet Maury – he had followed my journey with great enthusiasm.


💬 Und dann kam der nächste Rückschlag /The Next Setback

Als Maury Anfang 2021 wieder nach Nicaragua zurückkehrte, beantragte sie ein Sprachvisum für Deutschland. Wir wollten endlich länger zusammen sein und nicht nur für wenige Wochen oder Monate.
Alle Unterlagen waren perfekt: Kurs bezahlt, Unterkunft nachgewiesen, Konto mit über 11 000 € hinterlegt.

When Maury returned to Nicaragua in early 2021, she applied for a language visa for Germany.
Her application was perfect: the course paid, housing confirmed, a blocked account with over €11,000.

Doch der Antrag wurde abgelehnt.
Begründung: Der Spracherwerb sei nur vorgeschoben – wir wollten ja „nur zusammen sein“.
Unser Gespräch bei der Ausländerbehörde war offenbar protokolliert und wurde gegen uns verwendet.

Still, the visa was denied.
The official reason: “Language learning only serves as a pretext to be with her partner.”
Our previous conversation at the immigration office had been recorded and used against us.

Zwischen den Zeilen des Ablehnungsbescheids stand sinngemäß‘-: /Between the lines, it said:

„Dann heiraten Sie doch – und beantragen ein Familiennachzugsvisum.“ /“Why don’t you just get married and apply for a family reunification visa?”

Wir wollten uns eigentlich mehr Zeit lassen, aber uns blieb keine Wahl.
Wenn wir zusammenleben wollten, mussten wir heiraten – oder uns trennen.

We had hoped to wait, to take our time – but now we had no choice.
If we wanted to live together, we had to decide: all in or not at all.


💍 Unsere Entscheidung /Our Decision

Im Juni 2021 verlobten wir uns in Deutschland und planten unsere Hochzeit in Nicaragua für Oktober 2021.
Dank der Rechtsberaterin vom Roten Kreuz wussten wir, welche Dokumente und Sprachzertifikate nötig waren.

In June 2021, we got engaged in Germany and began planning our wedding in Nicaragua for October 2021.
With help from the Red Cross, we gathered all the necessary documents and language certificates.

Maury bestand den Goethe-A1-Test in Bonn – trotz nur zwei Wochen Vorbereitung – mit Bravour.
Das war der letzte Baustein, bevor sie zurückflog, um alles für die Hochzeit vorzubereiten.

Maury took the Goethe A1 exam in Bonn – and passed it brilliantly after only two weeks of preparation.
It was the final step before she flew home to prepare for our wedding.


🛫 Ein letztes Reisechaos /One Last Travel Chaos

Doch es blieb turbulent:
Auf dem Rückflug verweigerte Costa Rica Maury plötzlich die Einreise, obwohl ihr Visum gültig war.
Sie wurde ohne nachvollziehbaren Grund wieder nach Deutschland zurückgeschickt.

But our journey together remained complicated.
On her return flight, Costa Rican authorities suddenly refused Maury entry – despite her valid visa.
Without explanation, she was sent back to Germany.

Ich fuhr mitten in der Nacht mit meinen Eltern zum Flughafen – in Sorge, dass sie vielleicht nicht mehr einreisen dürfe, denn sie war schon 87 von erlaubten 90 Tage im Schengenraum gewesen.
Zum Glück ließ der deutsche Grenzbeamte sie nach ihrer Geschichte passieren, mit der Auflage, innerhalb von drei Tagen wieder auszureisen.

In the middle of the night, my parents and I rushed to the airport, fearing she might not be allowed to enter again.
Luckily, the German border officer, shocked by her story, allowed her to enter under one condition: she had to leave again within three days.

Wir nutzten die unerwarteten Extra-Tage, um durchzuatmen – und uns über das, was wir alles überstanden hatten, bewusst zu werden. Bei einer Zurückweisung muss man dasselbe Flugzeug, in dem man gekommen ist, wieder zurücknehmen. Man ist also sehr lange unterwegs und wird bei der Zurückweisung von den Behörden in etwa so behandelt wie ein Krimineller. Auch mussten wir sehr kurzfristig ein weiteres Flugticket nach Nicaragua kaufen, was auch finanziell eine ziemlich unnötige Belastung ist.

We used the unexpected extra days to take a deep breath — and to reflect on everything we had been through.
When you are denied entry, you have to take the same plane you arrived on back to where you came from. That means a very long journey, and during the rejection process, the authorities treat you more or less like a criminal.
We also had to buy another flight to Nicaragua at very short notice, which was quite an unnecessary financial burden.

Bald danach flog Maury erneut nach Nicaragua, diesmal erfolgreich.
Und die Vorfreude auf unsere Hochzeit war größer denn je.

Soon after, Maury flew home again – this time without any problems.
And now, nothing stood between us and our wedding day.


➡️ Im nächsten Blog:
„Hochzeit in Zeiten von Corona – zwischen Tests, Tränen und tropischer Sonne“ 🌴💍

➡️ Next Blog:
“A Wedding in Times of Corona – Between Tests, Tears, and Tropical Sunshine.”
🌴💍

Blog 365– Zurück im alten Leben: Heimkehr nach der Weltreise/Blog 365 – Back to the Old Life: Returning Home After the World Trip

Vor fast sechs Jahren bin ich von meiner großen Fahrrad-Weltreise zurückgekehrt – und habe seitdem keinen neuen Blogeintrag geschrieben. Eine lange Zeit, in der ich ein wenig von der Bildfläche verschwunden bin. Doch stehen geblieben ist die Zeit keineswegs – im Gegenteil: Es ist unglaublich viel passiert.
In dieser neuen Blogreihe möchte ich euch mitnehmen auf meine Reise nach der Reise:
über das Wieder-Ankommen, das Leben zuhause, und darüber, wie ich versuche, den Sinn meiner Erlebnisse weiterzutragen und in meinen Alltag zu integrieren.

Almost six years have passed since I returned from my big bicycle world tour – and I haven’t written a single new blog entry since then.
A long time in which I seemed to have disappeared from view a bit. But time hasn’t stood still – quite the opposite: a lot has happened.

In this new blog series, I want to take you along on my journey after the journey – about coming home again, life after travel, and how I try to carry the meaning of my adventures into everyday life.

🏠 Das Wieder-Ankommen/coming home


Erfahrene Reisende haben mich gewarnt:/Experienced travelers once warned me:

„Das Heimkommen dauert mindestens so lange wie die Reise selbst.“/“Coming home takes at least as long as the journey itself.”

Und ja – das stimmt.
Es ist deutlich schwieriger, zuhause wieder wirklich anzukommen, als loszufahren.

And yes – they were right.
It’s much harder to truly arrive back home than to set off.

Dabei hatte ich eigentlich perfekte Voraussetzungen: Schon während der Reise kümmerte ich mich um eine Arbeitsstelle. Mein Erspartes – rund 24.000 Euro – ging langsam zur Neige, also musste ich mich um eine neue Einkommensquelle kümmern. Nach nur einem Anruf bei meinem alten Chef hatte ich eine Zusage – und beschloss, erst im Februar 2020 wieder zu arbeiten. So blieben mir Dezember und Januar, um in Ruhe anzukommen.

Actually, my circumstances were ideal: While still on the road, I had already arranged a job back in Germany. My savings – about €24 000 – were slowly running out, so I needed to start earning again. After a single phone call with my former boss, I already had a job offer. I decided to start work in February 2020, giving myself December and January to settle back in calmly

In Nicaragua hatte ich Maury kennengelernt. Sie arbeitete als Lehrerin – und kam in ihren Weihnachtsferien zum ersten Mal nach Deutschland. Es war ihre erste interkontinentale Reise, und für uns beide ein ganz besonderes Erlebnis: Wir feierten Weihnachten und Neujahr gemeinsam, besuchten Berlin – und nach ein paar Wochen musste sie schweren Herzens zurück nach Nicaragua.

In Nicaragua, I had met Maury, a teacher. She visited me in Germany during her Christmas holidays – her first intercontinental trip and an unforgettable experience for both of us. We celebrated Christmas and New Year’s together, visited Berlin, and after a few weeks she had to return home.


🧰 Zurück in den Alltag/Back to Routine

Die ersten Wochen zuhause waren schön. Endlich wieder Familie und Freunde sehen!
Im Februar begann ich wieder als Elektriker zu arbeiten – doch schnell stellte sich Alltag ein. Ich merkte: Eigentlich hat sich gar nicht so viel verändert. Man fängt dort an, wo man aufgehört hat.

The first weeks at home were lovely – seeing family and friends again felt great.
In February, I returned to work as an electrician, and soon everyday life returned. I realized: not much had really changed.

War man vorher glücklich, ist man es auch jetzt wieder – hatte man vorher Probleme, sind sie wieder da. Ich bin froh, dass meine Reise keine Flucht vor Problemen war. Sonst wäre das Wieder-Ankommen vermutlich eine harte Zeit geworden.

You simply pick up where you left off. If you were happy before, you’re happy again. If you had problems before, they’re back too.
I’m grateful that my trip wasn’t an escape from problems – otherwise, returning might have been much harder.

Und doch fiel mir der Übergang schwer. Corona kam – und plötzlich war an Reisen nicht mehr zu denken.
Nach vier Jahren völliger Freiheit fühlte ich mich auf einmal eingeklemmt zwischen Arbeit und Ausgangssperre.

Still, it wasn’t easy. When COVID-19 hit, travel suddenly became impossible.
After four years of complete freedom, I now felt trapped between work and lockdowns.

Mein Erspartes war aufgebraucht, die Rechnungen kamen – und ich hatte das Gefühl, von heute auf morgen wieder funktionieren zu müssen. Gleichzeitig wusste ich, dass ich Glück hatte: Ich konnte arbeiten, war nicht von Kurzarbeit betroffen und durfte sogar weiterhin auf Montage – oft auch nach Luxemburg. Das gab mir ein kleines Stück Freiheit zurück, das ich sehr genoss.

My savings were gone, the bills kept coming, and I felt I had to perform again overnight. At the same time, I was lucky – I could keep working, wasn’t laid off, and even got to travel for work across Germany and to Luxembourg. That little sense of freedom meant a lot.


👨‍👩‍👦 Familie, Halt und neue Perspektiven/Family Support and New Perspectives

Das Leben bei meinen Eltern half mir, wieder Fuß zu fassen.
Die Unterstützung meiner Familie war in dieser Zeit Gold wert.
Doch innerlich spürte ich eine Unruhe – das Bedürfnis, meiner Reise und den Erlebnissen einen Sinn zu geben.

Living with my parents again made it much easier to get back on my feet.
Their support was invaluable.
But inside, I still felt restless – the urge to give my journey meaning, to connect the lessons of the road with my daily life.

Wie verarbeitet man vier Jahre intensives Leben auf einem Fahrrad?
Wie integriert man die Freiheit, das Vertrauen, die Begegnungen, in ein sesshaftes Leben?
Darüber möchte ich in den nächsten Beiträgen schreiben – und euch zeigen, wie es weiterging:
mit Maury, mit meiner Arbeit, und mit unserer gemeinsamen Geschichte.

How do you process four years of intense life on a bicycle?
How do you bring that sense of freedom and trust back into a settled routine?

That’s what I want to explore in the next chapters – to share how life continued:
with Maury, with work, and with our shared story.