Archiv der Kategorie: Thailand

Blog 251 – Weiterflug um die halbe Welt: Bali, Bangkok, Muskat, Frankfurt / Onward Flight Halfway Round the World

23.12.2017 – Bali – Bangkok- Frankfurt

Nach meinem Zwischenstopp auf Bali / Indonesien (auf meiner Flugroute von Darwin/Australien nach Frankfurt / Deutschland) verlief der Weiterflug nach Bangkok /Thailand problemlos.

On my way from Darwin/Australia  ( to Frankfurt / Germany) via Bali/Indonesia  I didn’t experience any trouble going to Bangkok/Thailand.

2017-12-18, Filbo, Bali-Bangkok,20171218_155415

Nachdem ich in Bangkok gerade ein Hostel gefunden und eingecheckt hatte und somit WLAN nutzen konnte, sah ich die Nachricht von Russell (einem Freund aus Darwin) der nun auch hier in der gleichen Stadt war. Seine Unterkunft lag nur ein paar Straßenzüge weiter. So checkte ich wieder aus (zum Glück war dies möglich) und begab mich dorthin.

Having just checked into a hostel I had found in Bangkok and being able to use WLAN again, I found a message by Russel (a friend I had met in Darwin) who was in the same town. So I checked out – fortunately it was possible to do so – and went to his place which was nearby.

Am nächsten Tag aßen wir Streetfood an einem Straßenstand und prompt wurde ich krank. Deswegen konnte ich meine 4 Tage Aufenthalt in Bangkok nicht wirklich genießen. Ich konnte lange Zeit nichts essen und lag mit Fieber im Bett. Anscheinend war mein Magen diese Art Kost nicht mehr gewöhnt.

The following day we ate streetfood at a sidewalk sale and I got very sick from it. So I wasn’t really able to enjoy my 4 days‘ stay in Bangkok. For quite some time I couldn’t eat anything at all and I had a temperature. My stomach wasn’t used to that kind of food any more.

Kaum war ich wieder gesund, stand auch schon der nächste Flug über Muskat nach Deutschland an./ As soon as I got better, I had to board my plane to Germany via Muscat.

Leider hatte ich den Verkehr in Bangkok total unterschätzt und bin zu spät zum Flughafen aufgebrochen. Eigentlich war ich von einer Stunde Fahrzeit ausgegangen. Aber schon das Taxi bis zur Bahnstation, von der aus ich zum Flughafen fahren wollte, benötigte für 2 Kilometer, 40 Minuten! Jetzt wurde ich aber langsam nervös.

Unfortunately, I hadn’t taken into consideration how bad traffic in Bangkok is and I was late at the airport. I had assumed it would take me an hour to get to there. But even the taxi took about 40 minutes for a distance of 2 kilometers to the station from where I wanted to go to the airport. I got a bit nervous, indeed.

When I arrived at the station, there was a huge crowd of people queuing up on the platform, so I missed the first of the trains going every 20 minutes. Such a stress! I only reached the second train because some people allowed me to go first.

Als ich am Bahnhof ankam war eine riesige Menschenschlange auf dem Bahnsteig und deswegen verpasste ich den ersten ‚der nur alle 20 Minuten‘ fahrenden Züge. Welcher Stress! Den zweiten Zug bekam ich nur, weil mich in der Warteschlange einige Leute vor ließen.

2017-12-22, Filbo, Bangkok,20171222_180730

Endlich kam ich am Flughafen an und rannte zum Check-In Schalter. Dort gab ich als letzter  meinen Koffer auf. Bei der anschließenden Handgepäckkontrolle wurde zu allem Überfluss auch noch mein geliebtes Taschenmesser gefunden. Mir wurde gesagt, dass ich nun zum Check-In Schalter zurück soll und dort mein Messer aufgeben muss. In 20 Minuten schloß das Abflug-Gate, also mußte ich mich sehr beeilen.

Finally, I got to the airport and ran toward the check-in counter. I was the last one to turn in my luggage. On checking my hand luggage they took my beloved pocket knife away. I was told to go back to the check-in counter and check it in. The departure gate was going to close in 20 minutes‘ time, so I had to hurry up.

Zurück an dem schon geschlossenen Check-In Schalter erklärte eine Servicemitarbeiterin, dass ich das Messer nicht nachgeschickt bekomme. Ich müsste es stattdessen mit der Post nach Hause schicken lassen. Aber dafür blieb mir absolut keine Zeit mehr. Ich hatte keine Wahl und sagte, dass ich ihr nun das Messer schenken müsste, obwohl es sehr teuer war (190,- €). Daraufhin versprach sie mir es für mich so lange aufzubewahren bis ich wieder nach Bangkok kommen würde.

But the check-in counter had closed already, and the clerk told me that they wouldn’t forward the knife to me. I would have to send it by post. There was absolutely no time for anything like that, so I told her I would give it to her for a present, although it had been very expensive, about €190. She promised to keep it for me until I came back to Bangkok.

To speed things up, she then took me to the business class entrance as time had really run out by then. I ran as fast as I could to reach the gate on time. Being completely exhausted and stressed to the limit, I learned that the plane was 15 minutes late. So I would have been able to take the knife to the post office, after all. Damn!

Da die Zeit mittlerweile viel zu knapp wurde, lotzte sie mich für einen schnelleren Sicherheitscheck zum Businessclass-Eingang. Nun rannte ich ’so schnell ich konnte‘ zum Gate. Dort kam ich völlig fertig und gestresst an und musste dann erfahren, dass das Flugzeug 15 Minuten Verspätung hatte. Es wäre also doch möglich gewesen mein Messer mit der Post loszuschicken. So ein Mist!

Der Flug selber war sehr komfortabel. Ich flog mit einer 787 Boing Dreamliner. Nach einmaligem Umsteigen in Muscat (Oman), landete ich morgens mit etwas Verspätung in Frankfurt.

Natürlich war ich nach diesem Stress nun sehr müde und aufgewühlt.

I really enjoyed the flight, it was very comfortable. I went in a 787 Boing Dreamliner. Having changed planes once in Muscat/Oman, I landed in Frankfurt that morning, only a little late.

Of course, I was tired and very agitated after all that stress.

Blog 203 – Goodbye Thailand, hello Malaysia

21.04.2017 – Thailand

Bald schon fühlte ich mich im Süden Thailands pudelwohl. Die Leute sind sehr nett und Muslime und Buddhisten scheinen auf dem ersten Blick friedlich zusammen zu leben. Nachts durfte ich in einem buddhistischen Kloster übernachten, während ich morgens in einem muslimischen Restaurant frühstückte. Ein wunderbarer Mix der Religionen und Kulturen. Auch die Strände sind hier sehr schön und menschenleer.

Very soon, I felt at home in southern Thailand. People there are very kind and at first sight, Muslims and Buddhists seem to live peacefully next to each other. I was allowed to spend the night at a Buddhist monastery and I had breakfast at a Muslim restaurant. This mix of cultures and religions is wonderful. Beaches over here are very beautiful and almost deserted.

2017-04-18, Filbo Thailand,DSCN4959

Nur die, jetzt in immer kürzeren Abständen, auftauchenden Straßencheckpoints des Militärs (zuletzt in Abständen von unter 1 km), erinnern einen an den schwelenden Konflikt. Ich wurde aber immer durchgewunken und dabei nett von den Soldaten begrüßt.

Only the road checkpoints of the military which turned up at increasingly short intervals (in the end less than 1 km apart from each other) reminded you of the smouldering conflict. I was usually waved through in a friendly way and the soldiers would greet me nicely.

2017-04-20, Filbo Thailand,DSCN4983

An dem östlichsten Grenzübergang zu Malaysia wollte ich ausreisen. Deswegen begab ich mich zur Grenzstadt, wo ich per Fähre über eine Flussmündung nach Malaysia übersetzen wollte.

I intended to leave Thailand at the most Eastern border crossing point. That is why I went to the border town in order to take a ferry and cross a river mouth towards Malaysia.

Die Ausreise war einfach und verlief ohne Probleme. Allerdings fuhr heute keine große Fähre, deswegen musste jeder der übersetzen wollte auf kleine Fährboote ausweichen.

My departure was easily done, no problems there. Yet, there wouldn’t be a larger ferry going that day, so everyone who wanted to cross over had to take one of the small ferry boats.

Der mir vom Fährmann genannte Preis war in Ordung. Doch ich hatte nur noch einen der größeren thailändischen Bahrtscheine. Deshalb fragte ich zur Sicherheit vor der Abfahrt nach, ob er mir diesen wechseln könne.

I was told a price by the ferryman which I thought to be okay. Problem was that I had only one of the larger Thai banknotes left. So I asked him for safety reasons if he would be able to change it for me.

Nach der Überfahrt wollte der Fährmann mir das Wechselgeld, statt in Bahrt, nur in malaysischen Ringgit rausgeben. Das wäre ja nicht verkehrt gewesen, wenn er einen vernünftigen Wechselkurs zugrunde gelegt hätte. Der Wechselkurs war jedoch wirklich sehr schlecht und nach einer minutenlangen Diskussion hatte ich keine Lust mehr und akzeptierte einfach.

The crossing done, the ferryman wanted to give me the change in Malaysian Ginggit instead of Bahrt. That wouldn’t have caused a problem if he had given me a decent exchange rate. But his one was very bad indeed and after some debate which went on and on for several minutes, I gave up and simply accepted.

Nach dieser unschönen Erfahrung begab ich mich zum Einreiseschalter von Malaysia. Hier wurden meine Fingerabdrücke genommen. Dannach erhielt ich aber unkompliziert einen Stempel für 90 Tage Aufenthalt.

After this unpleasant experience I went to the Malaysian immigration desk. They took my finger prints. Afterwards I got a stamp for a 90 days‘ stay. No problem there.

Blog 202 – Im „gefährlichen“ Südthailand / Traveling within the „Dangerous“ Southern Thailand

19.04.2017 – Thailand

Nachdem ich mich nach zwei Tagen von Chai verabschiedet hatte, fuhr ich weiter südwärts und kam langsam in Richtung des äußersten Süden von Thailand.

Having said goodbye to Mr Chai after two days, I went on southwards and slowly I got near the remotest southern part of Thailand.

2017-04-18, Filbo Thailand,DSCN4951

In Südthailand gibt es starke separatistische Bewegungen. Dieses Gebiet ist nicht wie der Rest von Thailand überwiegend buddhistisch, sondern mehrheitlich muslimisch. Hier soll es von Separatisten häufig zu Anschlägen, insbesondere auf Regierungsangestellte und Lehrer kommen.

There are strong separatist movements in the south of Thailand. This area isn’t mainly Buddhistic like the rest of the country but primarily Muslim. Separatists are said to carry out attacks especially on government officials and teachers.

Ich erreichte den ersten Checkpoint der thailändischen Armee. Ein bewaffneter Soldat stoppte mich. Statt mich, wie von mir befürchtet, zu kontrollieren oder gar abzuweisen, begrüßte er mich freudig und machte ein Selfie mit mir.

I came to the first checkpoint of the Thai army where I was stopped by an armed soldier. Instead of checking me or even turning me away, as I had feared, he greeted me in a very friendly way and took a selfie with me.

Es kommt wohl nicht so oft vor, dass hier westliche Touristen entlang kommen, schon gar nicht auf dem Fahrrad. Da ich anscheinend der einzige Tourist bin der sich hierhin wagt, wurde ich schon etwas nervös. Meine Nervosität steigerte sich noch, als ich alle paar Kilometer an weiteren Checkpoints vorbeifuhr.

It probably doesn’t happen very often that a Western tourist comes along, especially not on a bike. Apparently I was the only tourist who dared enter this area, so I did get a little nervous, indeed. Even more so as I passed further checkpoints every so often.

Ich nahm mir vor, hier auf keinen Fall wild zu zelten. In Indien hatte ich bei ähnlich viel Militärpräsens einmal eine grenzwertige Begegnung mit dem Militär gehabt, dass sollte sich hier nicht wiederholen.

I decided I would definitely not camp wild there. I’d had a borderline kind of meeting with similar military presence in India once which I didn’t intend to be repeated.

A little later I took a break at the beach. Only a few meters apart from kids who were playing there, I found a syringe plus a needle. I was really shocked, this was extremely reckless and dangerous! I disposed of the syringe and continued my travel.

Wenig später verbrachte ich eine Pause am Strand. Mitten im Sand, nur wenige Meter neben spielenden Kindern, fand ich eine Spritze samt Nadel. Ich war schockiert, wie gefährlich und unverantwortlich! Nach dem ich die Spritze entsorgt hatte, fuhr ich weiter.

2017-04-19, Filbo Thailand,DSCN4974

An einem muslimischen Restaurant stoppte ich um etwas zu essen. Prompt zahlte ein anderer Gast mein Essen für mich mit. Das ist ja wieder einmal sehr nett! Muslimische Regionen sind meistens auch Spitzenreiter in Sachen Gastfreundschaft. Danach fand ich ein bezahlbares Resort und bezog dort einen eigenen Bungalow.

When I stopped at a Muslim restaurant in order to have something to eat, one of the other guests payed for my food as well as for his. That was very nice of him. Muslim regions are particularly well known for their hospitality. Later I found an affordable restaurant where I got my own bungalow.

Blog 201 – Sightseeing zum gigantischen Wasserfall / Sightseeing at the Gigantic Waterfalls

17.04.2017 Thailand

Weiter ging es südwärts. Gegen Mittag wurde ich durch Rufen gebeten einmal kurz anzuhalten. Ich stoppte meine Fahrt und wurde von einem Mann namens Chai zu einem Kokosnussdrink eingeladen.

I set course southwards. At about midday someone called me and asked me to stop. I did so and a man named Chai invited me to some coconut drink.

2017-04-16, Filbo Thailand,DSCN4866

Anschließend lud er mich zu einer Sightseeingfahrt per Motorrad in die Umgebung ein. Ich sagte spontan zu und wir fuhren zum Strand und auf einen Fischmarkt.

He then invited me to do some sightseeing with him on his motorbike. I agreed at once and we set off to the beach and to a fish market.

Nach diesem schönen und interessanten Ausflug bot er mir an, dass ich bei ihm übernachten könne. Wir kauften auf einem Wochenmarkt ein und kochten ein Abendessen.

After this lovely and very intriguing trip he offered me shelter for the night. We went to a weekly market where we bought some food. Then we cooked dinner together.

Nach dem Essen fuhren wir dann noch zu einer thailändischen Disco. Hier saß man aber nur am Tisch und konnte etwas trinken, während man das Bühnenprogramm von mehreren Musikern beobachten konnte.

After dinner, we went to a Thai Disco. There you had to sit still at a table and have your drink while you were watching the stage events of several musicians playing.

I decided to stay with Mr Chai for two nights as he also wanted to show me a beautiful waterfall.

Ich entschloss mich 2 Nächte bei Mr. Chai zu bleiben, da er mir gerne noch einen sehr schönen Wasserfall zeigen wollte.

2017-04-17, Filbo Thailand,DSCN4918

Am nächsten Morgen fuhren wir dorthin. Wir waren lange mit dem Roller unterwegs, da es sehr weit zu fahren war. Mr. Chai gab mich als ausländischen Gastarbeiter aus und so kam ich zum Einheimischen-Preis zum Wasserfall. Der Wasserfall war super schön im Dschungel gelegen. Man konnte dort schwimmen…

We went there the following morning. It took us quite some time to get there on his motorbike, as it was a long way off. Mr Chai pretended I was a foreign worker, so I was allowed in at the price for the locals. The waterfall was wonderfully situated in the jungle. You could even swim there…

2017-04-17, Filbo Thailand,DSCN4919… und es gab so viele Fische im Wasser, wie ich noch nie zuvor gesehen hatte.

… and there were much more fish in the water than I had ever seen before.

At last we went to a cave where we found a lot of bats as well as Buddhist statues to be admired.

Zum Schluss fuhren wir noch zu einer Höhle in der es neben vielen Fledermäusen, auch buddhistische Figuren zum Bestaunen gab.

 

Blog 200 – Das Wasserfest und die Radfamilie / The Water Festival and the Cyclist Family

15.04.2017 – Thailand

Heute ist das im Buddhismus so wichtige Wasserfestival. An jeder Straßenecke stehen Kinder und Jugendliche die Passanten (und oft auch mich!) nassspritzen und/oder anhalten und Farbe in die Gesichter verteilen. Die Farbe hat den Vorteil, dass sie bei der Hitze ungemein kühlt. Da ich von vielen Leuten angehalten werde, die alle unterschiedliche Farben benutzen, sehen mein Fahrrad und ich bald ziemlich bunt aus. Was für eine Sauerei! Zum Glück ist die Farbe wasserlöslich.

Today, the Bhuddists celebrate their water festival which is of great importance to them. There are kids and youngsters on just about every street corner who squirt water on the passers-by (and me too, more than once) and/or stop them and spread paint on their faces. This paint has a favorable cooling effect. As I have been stopped by quite a few people who used different sorts of color, me and my bike have become quite colorful, indeed. What a mess! Fortunately, the paint is soluble in water.

2017-04-13, Filbo Thailand,DSCN4836

Später sah ich vor einem Restaurant plötzlich zwei ziemlich bepackte Reiseräder stehen. Eines  hatte sogar einen Anhänger für Kinder. Die hohe Qualität der Ausrüstung und ein Deutschlandaufkleber ließen mich auf Landsleute schließen. Ich hielt an und begab mich ins Restaurant.

Later on, I spotted two heavily loaded touring bikes in front of a restaurant. One of them was even equipped with a trailer for kids. They looked like high quality and had German stickers on them, so I thought they might be fellow countrymen. I stopped and went into the restaurant.

They were Germans, indeed. The Fleischer family from Munich. I was told that they had been on tour for seven years by now. First they started off by car, later they switched to cycling and took their two dogs along with them. Meanwhile the dogs have passed away. Now they have two kids aged six months and three years. They travel in the trailer now. I was very impressed.

In der Tat es waren Deutsche. Familie Fleischer aus München. Wie ich erfuhr sind sie jetzt schon seit 7 Jahren auf Tour. Anfangs waren sie mit ihrem Auto gestartet. Später sind sie auf Fahrräder umgestiegen und hatten 2 Hunde dabei. Sie waren so lange unterwegs, dass die Hunde leider verstorben sind. Mittlerweile haben sie zwei Kinder, die jetzt im Alter von 6 Monaten und 3 Jahre sind, bekommen. Auf dem Anhänger reisen sie nun mit. Beeindruckend!

2017-04-15, Filbo Thailand,DSCN4848

Wir fuhren ein Stück zusammen. Doch dadurch, dass ich weniger Gepäck hatte und mich nicht um Kinder kümmern musste, war ich schneller. Ich verabschiedete mich. Vielleicht sieht man sich ja irgendwo auf der Welt wieder.

We cycled together for some time. But I was faster because I didn’t have so much luggage, nor did I have to look after two kids. So I said goodbye. Maybe we’ll meet sometime, somewhere in the world again.

 

Blog 199 – Erste Tage in Thailand / My First Days in Thailand

14.04.2017 – Thailand

Der Unterschied zwischen Myanmar und Thailand ist sofort spürbar. Die Straßen sind besser, es gibt überall Supermärkte, fast so wie in Deutschland.

I could feel the difference between Myanmar and Thailand at once. The roads are much better, there are supermarkets all over – nearly like in Germany.

2017-04-12, Filbo Thailand,DSCN4835

Ich entdeckte sogar einen Baumarkt, so etwas habe ich schon seit Monaten nicht mehr gesehen. Da ich unterwegs mein Außenzelt verloren hatte, kaufte ich mir dort direkt eine Plane. Ich möchte sie über mein Innenzelt spannen für den Fall, dass es doch noch mal regnen sollte.

I even spotted a DIY, something I hadn’t seen in months. As I had lost my outer tent on my way, I bought myself a tarpaulin. I intend to stretch it over my inner tent in case it rains again.

2017-04-13, Filbo Thailand,DSCN4841

Ich fuhr Richtung thailändische Ostküste um von da aus Richtung Süden nach Malaysia zu fahren. Das hat den Vorteil dass ich die Touristenhochburgen, insbesondere Pukhet, weiträumig umfahren kann.

I headed towards the Thai eastern coast in order to go from there to Malaysia in southern direction. As I see it, the advantage of all this is that I will be able to move around the typical tourist centers taking a wide berth, and particularly avoid Phuket.

Anfangs zeltete ich häufig wild bevor ich feststellte, dass die Preise für Unterkünfte in Thailand äußerst moderat sind.

In the beginning, I used to camp wild but then I found out that prices for accommodation are rather low and moderate in Thailand.

Bei dieser Hitze schlafe ich dann doch lieber nicht in meinem Zelt. Selbst wenn ich nur das Innenzelt aufbaue staut sich dort die Hitze, so dass ich dann stundenlang kein Auge zu kriege. Das nächste Mal wenn ich mir ein Zelt kaufe achte ich darauf, dass das Innenzelt möglichst nur aus Moskitonetz besteht und somit besser belüftet wird.

I prefer not to sleep in my tent in this heat. Even if I only put up my inner tent, the heat accumulates in there so there is no chance to get any sleep. Next time I buy a tent, I will make sure that the inner tent consists of mainly mosquito netting and so it will be better ventilated.

Blog 198 – Eine nervenaufreibende Ausreise / A Nerve-Wrecking Departure

12.04.2017 – Myanmar

Die Weiterfahrt stellte sich als äußerst hügelig und eintönig heraus. Es ging durchweg nur durch Palmölplantagen.

My onward journey turned out to be most hilly and drab. It led me through palm-oil plantations all the time.

2017-04-09, Filbo Myanmar,DSCN4798

Ein Autofahrer stoppte und bot mir an mich bis zur Grenzstadt Kawthaung mitzunehmen. Angesichts der drückenden Hitze und der üblen Strecke nahm ich das Angebot gerne an. Er fuhr mich in die besagte Grenzstadt zu einem, von ihm empfohlenen „gar nicht teurem“ Hotel. Dort gäbe es Massagen, die nach dem Sport gut wären. Das Hotel stellte sich als nicht besonders schön und mit 25 Dollar, auch nicht billig heraus. So eine Massage, bestellte er mir in der Rezeption auch gleich mit.

A car driver stopped next to me and offered to give me a lift to the border city Kawthaung. Because of the oppressing heat and the awful road I was happy to accept his offer. He took me to the border town to a hotel which he recommended as being „not expensive at all“. He told me about the massages which you can enjoy there and which were supposed to be very pleasurable after sport. The hotel turned out to be not exactly nice and at $25 not so very cheap, either. He ordered a massage for me at the reception, too.

Nachdem mein Fahrer sich verabschiedet hatte zeigte man mir das Zimmer und der Zimmerjunge fragte mich ob die „girls“ jetzt auf mein Zimmer kommen sollten. Nach meiner erstaunten Nachfrage sagte er “wegen dem Sex“. Die einzige Besonderheit an diesem Hotel war, dass es Prostituierte vermittelte. Da dies in Myanmar strafbar ist, wurden sie als Massagen getarnt.

After he had left me, a boy showed me to my room and asked me if I would like the girls to come to my room at once. When I demanded to know what he was talking about, he said, „for sex“. This hotel’s only special feature was to arrange for prostitutes. This is a criminal offence in Myanmar, so they concealed it as „massages“.

Ich lehnte ab und begab mich erschöpft von der Hitze ins Bett. Am nächsten Morgen stand die Ausreise nach Thailand an und ich war jetzt schon nervös, ob denn auch alles klappen wird.

I refused and went to bed, exhausted from the heat. The next morning I wanted to leave for Thailand and I was nervous about whether or not everything would work out.

Am nächsten Tag gab ich meine letzten Myanmar Kyat für ein Frühstück aus und machte mich in Richtung Grenze auf.

So I spent my last Myanmar Kyat on breakfast and set off in the direction of the border.

Um nach Thailand auszureisen muss man eine Meeresbucht per Fährboot überqueren. Am Kai angekommen sah ich das Integrationsoffice. Ich wollte schon eintreten, da fing mich ein Mann ab. Er sagte mir, dass ich zuerst Passkopien benötige und führte mich gleich zum Copyshop. Da ich nicht wusste mit wem ich es zu tun hatte, war dieser Mann mir suspekt. Ich vermutete, dass er mir nur half um anschließend Geld zu verlangen. Er sagte, er sei der Fahrer einer der Boote. Ich solle nachdem ich den Ausreisestempel habe, mit seinem Boot übersetzen.

You can only get to Thailand by using a ferryboat to cross the bay. When I got to the quay, I spotted the integration office ahead. I was about to enter when a guy caught up with me. He told me that I needed some passport copies first and took me to the copy shop. As I didn’t know who he was I was a bit suspicious. I guessed that he was only helpful in order to get some money out of me later. He told me he was one of the boaters. He wanted me to take his boat after having got my exit stamps.

Also ging ich zum Integrationsoffice und nachdem ich die Gebühr für meinen zu langen Aufenthalt, in US-Dollar entrichtet hatte, bekam ich den Ausreisestempel.

So I went to the integration office, paid some US dollars for my long stay and got my exit stamp.

Draußen vor dem Office sprach mich derselbe Fährmann wie vorhin an und teilte mir mit was die Überfahrt kostet. Da ich nur noch Dollar hatte und er nur Thai Bahrt oder Myanmar Kyat akzeptierte, brachte er mich zu einer „besonders günstigen“ Wechselstube, in der ich tauschen sollte.

The very same boater spoke to me in front of the office again and told me how much the passage would be. I had nothing but dollars and as he accepted only Thai Bahrt or Myanmar Kyat, he took me to a „very favourable“ exchange office where I could exchange some money.

Er ließ mich dort zurück und sagte, er würde in der  Zwischenzeit mein Fahrrad verladen. Ich hatte es unabgeschlossen an dem Integrationsbüro zurückgelassen. Er kündigte an mich 10 Minuten später per Boot, an der ebenfalls am Hafen liegenden Wechselstube, abzuholen. Für mich wirkte das Ganze fast wie ein mafiöses System. Doch ich hatte keine Wahl und so musste ich diesem Typen vertrauen.

He left me there and told me he would load my bike in the meantime. I had left it at the integration office, not even locked. He then told me he would pick me up in his boat at the exchange office which was also situated at the harbour, 10 minutes later. I had the idea of being caught in a mafioso system, but there was nothing I could do about it. I just had to trust the guy.

Bei meinen Dollarscheinen stellte sich heraus, dass sie leicht mit Bleistift bemalt waren, deswegen wollte die Wechselstube sie erst nicht und dann nur gegen Abschlag annehmen. Na gut, Hauptsache ich hatte jetzt endlich Geld für die Überfahrt.

Apparently there were slight signs of pencil on my dollar notes, so the exchange office didn’t want to acceot them at first, afterwards they demanded a discount. So what – after all, I had enough money for the passage.Then I waited impatiently for the boat to arrive with my beloved bike on it. I wasn’t too sure but with great happiness I saw it coming and my bike hadn’t been stolen as I had feared. This took a load off my mind. So I climbed into the log boat which didn’t really look trustworthy to me.

Danach wartete ich ungeduldig, ob mein versprochenes Fährboot mit meinem geliebten Fahrrad, tatsächlich kommen würde. Meine Freude war groß. Es kam tatsächlich und mein Fahrrad war entgegen meiner Befürchtung nicht gestohlen worden. Mir fiel ein Stein vom Herzen. Ich stieg in dieses wenig vertrauenswürdig aussehende Langholzboot.

2017-04-12, Filbo Myanmar,DSCN4834

Auf der Überfahrt nach Thailand machten wir zwei Stopps auf kleinen Inseln, um dort irgendwelche Formalitäten und Kontrollen zu absolvieren. Dann legten wir endlich am Festland an.

On our way to Thailand we had to stop twice at small islands to have some paperwork and controls done. Finally we got to the mainland.

Die Einreise nach Thailand selber war denkbar einfach. Ich musste nur einen Zettel ausfüllen indem ich nach meinen Aufenthaltsabsichten in Thailand gefragt wurde. Dann bekam ich einen Einreisestempel für 30 Tage. Das ging ja mal leicht! Gut gelaunt über meine geglückte Einreise trank ich erst mal einen Eistee bevor ich weiterfuhr.

Getting into Thailand was easy. I had to fill in a form, telling them about my intentions and why I wanted to go to Thailand. I got an entry stamp for 30 days. That was easy! I was happy about having been so successful, so I had an ice tea before I traveled on.