Technik trifft Verantwortung – Erfahrungen zwischen Stromausfällen, Teamgeist und Menschlichkeit./ Technology meets responsibility – lessons from outages, teamwork, and humanity.
Die Fahrt nach Matany/The Journey to Matany
Am frühen Morgen brachen wir endlich auf Richtung Matany.
Unser Fahrzeug war ein Krankenwagen, voll beladen mit Werkzeug, Material und Einkäufen fürs Krankenhaus.
Hinten saßen Wolle und ich auf einer kleinen Bank – umgeben von Gepäck, Kabelrollen und Kartons.
Early in the morning, we finally set off for Matany.
Our vehicle was an ambulance packed with tools, materials, and hospital supplies.
In the back, Wolle and I sat on a small bench surrounded by boxes, cables, and bags.
Nach den endlosen Staus in Kampala nahmen wir endlich Fahrt auf.
Unterwegs überquerten wir den Nil und hielten in einem kleinen Straßenrestaurant, wo wir das beliebte ugandische Gericht Rolex probierten.
Das Wort „Rolex“ ist eine Kombination aus Roll und Egg – also „gerolltes Ei“.
Es besteht aus einem frisch gebackenen Chapati, das mit Ei und etwas Gemüse gefüllt und zusammengerollt wird – ein einfaches, günstiges und unglaublich leckeres Gericht.
After endless traffic jams in Kampala, we finally gained some speed.
Along the way, we crossed the Nile River and stopped at a small roadside restaurant where we tried Uganda’s popular dish Rolex.
The name comes from Roll and Egg – a “rolled egg.”
It’s made from a freshly baked chapati filled with egg and a bit of vegetables – simple, affordable, and incredibly tasty.

Je weiter wir fuhren, desto trockener wurde die Landschaft.
Die grüne Vegetation wich einer weiten Savanne – staubig, heiß, karg.
Hier leben viele Menschen als Hirten, oft mit ihren Rindern unterwegs.
Einige waren bewaffnet – ein Hinweis auf die Spannungen, die Armut und Viehdiebstahl die das Leben hier beeinflusst.
The farther we drove, the drier the landscape became.
Lush vegetation gave way to vast, dusty savannah.
Many people here live as herders, moving with their cattle.
Some carried weapons – a reminder of the tensions, poverty, and cattle theft that shape life in this region.
🏥 Ein Mikrokosmos namens St. Kizito Hospital/A Microcosm Called St. Kizito Hospital
Am Nachmittag erreichten wir unser Ziel.
Das St. Kizito Hospital liegt auf einem riesigen Gelände und gleicht einer kleinen Stadt.
Hier gibt es eine Pflegeschule, Kindergarten, Geburtsstation, Werkstätten, eigene Wasserversorgung, Küchen, Gartenanlagen, eine kleine Ziegenfarm, eine derzeit ungenutzte Landepiste, Wohnhäuser, eine Kirche, eine Trafo-Station und sogar einen Friedhof.
By afternoon, we finally arrived.
The St. Kizito Hospital sits on a vast compound, almost like a small town.
It has a nursing school, kindergarten, maternity ward, workshops, its own water system, kitchens, gardens, a small goat farm, a currently unused airstrip, staff housing, a church, a transformer station, and even a cemetery.
Wir wurden im internen Gästehaus untergebracht, wo meist ausländische Freiwillige wohnen.
Jeder von uns hatte ein eigenes Zimmer mit Bad, fließendem Wasser und – dank Solaranlage – unterbrechungsfreier Stromversorgung.
Ein echter Luxus in dieser Region.
We stayed in the guesthouse, where most international volunteers live.
Each of us had a private room with running water and – thanks to solar power – uninterrupted electricity.
A real luxury in this region.
Hier trafen wir Bruder Gunther, den deutschen Ordensmann und Leiter des Krankenhauses, sowie Bruno, den Leiter des technischen Departments.
Nach einer kurzen Führung über das Gelände war uns klar: Hier läuft nichts von selbst – jede Leitung, jede Pumpe, jede Maschine muss am Laufen gehalten werden.
Here we met Brother Gunther, the German monk who heads the hospital, and Bruno, the head of the technical department.
After a short tour, it was clear that nothing here runs automatically – every pipe, pump, and machine must be kept running by hand.
⚡ Der erste Notfall – Stromausfall in der Sauerstoffanlage/The First Emergency – Power Failure in the Oxygen System
Kaum hatten wir uns nach einem langen Anreisetag schlafengelegt, kam ein Anruf:
Die Sauerstoffanlage funktionierte nicht.
Gemeinsam mit Wolle und dem Biotechnikingenieur eilten ich zur Station – direkt neben der Geburtsstation, wo gerade der Geräuschskulisse nach zu urteilen eine Frau in den Wehen lag.
Hardly had we unpacked when a call came in:
The oxygen system had failed.
Together with Wolle and the biomedical engineer, we rushed to the unit – right next to the maternity ward, where a woman was clearly in labour.
Nach kurzer Fehlersuche fanden wir die Ursache: eine Phasenvertauschung in der Stromversorgung.
Der Energieversorger hatte offenbar ohne Vorwarnung einen Transformator getauscht – und dabei die Phasen vertauscht.
Dadurch liefen alle großen Elektromotoren rückwärts – mit potenziell fatalen Folgen.
Zum Glück verfügte die Sauerstoffanlage über eine eigene Phasenüberwachung, die den Schaden verhinderte.
Wir korrigierten den Anschluss, und bald lief die Anlage wieder.
Der Sauerstoff floss – was für eine Erleichterung.
After a short inspection, we found the cause: a phase reversal in the power supply.
The electricity provider had apparently replaced a transformer without warning – and swapped the phases.
This meant all large electric motors were suddenly running in reverse – potentially disastrous.
Luckily, the oxygen system had a built-in phase monitor that prevented serious damage.
We corrected the wiring, and soon the system was running again.
Oxygen was flowing – what a relief.

Ein eindrucksvoller Moment – was für ein heikler nächtlicher Einsatz.
Als ich mich wieder hinlegte, konnte ich lange nicht einschlafen.
Ich fragte mich, was passiert wäre, wenn diese komplexe und teure, für die Patienten lebenswichtige Anlage wirklich kaputtgegangen wäre – ohne Aussicht auf schnellen Ersatz.
Der Gedanke ließ mich nicht los, doch schließlich übermannte mich dann doch der Schlaf.
What a delicate night-time operation.
As I lay back down, I couldn’t fall asleep for a long time.
I kept thinking about what might have happened if this complex and costly system, so vital for the patients’ survival, had truly broken down — with no chance of quick repair.
The thought lingered for a while, until eventually, sleep finally overtook me.
🧰 Alltag im technischen Department/Everyday Life in the Technical Department
Am nächsten Morgen begann unser erster offizieller Arbeitstag.
Zunächst wurde gemeinsam gebetet, dann hielt Bruno eine kurze Ansprache und stellte uns dem gesamte Team vor. Am meisten werden wir mit
Julius (Chef-Elektriker), Matthew und Pascal (Elektriker), Daniel (IT-Spezialist) und Gunther Junior, der Bioingenieur zusammenarbeiten.
The next morning marked our first official workday.
We began with a short prayer, then Bruno gave a speech and introduced us to the team:
Julius (head electrician), Matthew, Pascal, Daniel (IT specialist), and Guenther Junior, the biomedical engineer.

Nach dem Kennenlernen überreichten wir kleine Gastgeschenke und das mitgebrachte Werkzeug – darunter ein neues Messgerät für Installationsprüfungen.
Dann begannen wir mit der Überprüfung der Trafostation, um den Fehler vom Vortag endgültig zu beheben.
After introductions, we handed out small gifts and the tools we had brought – including a new installation testing device.
Then we checked the transformer station to permanently fix the issue from the night before.

In den folgenden Tagen lernten wir die gesamte technische Infrastruktur kennen: Generatoren, Wasserpumpen, Beleuchtung, Solarsteuerung – alles Systeme, die täglich ausfallen könnten.
Von fünf Generatoren waren meist meist nur ein bis zwei funktionsfähig.
Over the next days, we explored the hospital’s entire technical infrastructure: generators, water pumps, lighting, solar systems – everything that could fail on any given day.
Of five generators, usually only one or two were working.


Die Wasserversorgung stand ebenfalls unter Druck.
Drei Brunnen versorgen das Krankenhaus, doch in der Trockenzeit sank der Grundwasserspiegel stark.
Selbst bei 24-Stunden-Betrieb der Pumpen füllte sich der Hochbehälter kaum.
The water supply was also under stress.
Three wells supply the hospital, but in the dry season the groundwater level drops drastically.
Even running the pumps 24 hours a day barely kept the main tank filled.
Gerade die Geburtsstation braucht Unmengen an Wasser.
Ohne Wasser oder Strom steht alles still – ein Gedanke, der einem den Atem nimmt.
The maternity ward, in particular, consumes vast amounts of water.
Without power or water, everything stops – a thought that takes your breath away.



👷 Teamarbeit und Respekt/Teamwork and Respect
Ich bin meinen ugandischen Kolleginnen und Kollegen unendlich dankbar.
Vom ersten Tag an nahmen sie uns offen auf, erklärten geduldig und ließen uns aktiv mitarbeiten.
I am deeply grateful to my Ugandan colleagues.
From day one, they welcomed us openly, patiently explained things, and encouraged us to take part actively.
Während Wolle ein Konzept zur Verbesserung der Elektroinstallation entwarf, erklärte ich den Elektrikern den Umgang mit dem neuen VDE0100 E-CheckMessgerät.
Wir testeten mehrere Gebäudebereiche und fanden heraus, wo akuter Handlungsbedarf besteht.

While Wolle worked on a concept to improve the electrical layout, I showed the electricians how to use the new testing device.
Together we checked several buildings and identified areas needing urgent attention.
Besonders fordernd war die Installation einer neuen Intensivstation für Säuglinge.
Wir zogen Kabel durch Dachböden – bei brütender Hitze.
Als ich schweißgebadet wieder herunterkam, staunte das Team:
„Ein Musungu(Weiße Menschen werden hier so genannt), der so arbeitet!“ – seitdem hatte ich spürbar mehr Respekt vom gesamten Team.
One of the toughest jobs was installing a new neonatal intensive care unit.
We pulled cables through attics under blazing heat.
When I came down drenched in sweat, the team laughed: “A Musungu(white man) who works like that!” – from now on I had finally the full respect of the team.



❤️ Arbeiten, um zu überleben/Working to Survive
Das Leben hier ist hart.
Ein Elektriker verdient umgerechnet etwa 75 Euro im Monat – bei einer Sechs-Tage-Woche.
Um über die Runden zu kommen, arbeiten viele an freien Nachmittagen oder sogar Sonntags privat weiter.
Life here is tough.
An electrician earns about 75 euros per month – working six days a week.
To make ends meet, many take on private jobs on weekends or evenings.
Trotzdem spürt man Stolz und Zusammenhalt.
Viele arbeiten nicht nur für den Lohn, sondern dem anschein nach auch weil sie wissen, dass ihre Arbeit Leben rettet.
Yet there’s a strong sense of pride and solidarity.
Many don’t just work for money – they work because they know their effort saves lives.
🕊️ Verantwortung und Demut/Responsibility and Humility
Für mich war diese Zeit in Matany eine sehr intensive und lehrreiche Zeit.
Ich lernte, dass technische Arbeit hier mehr bedeutet als nur reine Funktion – sie ist Teil eines Systems, das über Gesundheit, Sicherheit und Würde entscheidet.
For me, the time in Matany was a profound life lesson.
I learned that technical work here means more than function – it’s part of a system that safeguards health, safety, and dignity.
Ich bewundere meine Kolleginnen und Kollegen, die trotz widrigster Umstände nie die Ruhe verlieren.
Sie handeln lösungsorientiert, helfen sich gegenseitig und beweisen, dass echter Fortschritt nur mit Zusammenarbeit entsteht.
I deeply admire my colleagues, who remain calm even in the toughest circumstances.
They think ahead, find creative solutions, and support each other – proving that real progress comes only through cooperation.

➡️ Im nächsten Teil:
„Armut, Krankheit und Hoffnung – die andere Seite des Alltags in Matany“
Next up:
“Poverty, Illness, and Hope – The Other Side of Everyday Life in Matany.”








