Ankommen, kämpfen, durchhalten – wie Maury und ich uns ein gemeinsames Leben in Deutschland aufbauen. /Arriving, struggling, persevering – how Maury and I are building a life together in Germany.
🏠 Der Anfang: Zurück ins Kinderzimmer /Starting Over: Back to My Childhood Room
Nach unserer Hochzeit in Nicaragua und den Flitterwochen in Kolumbien begann für uns ein ganz neues Kapitel: unser gemeinsames Leben in Deutschland.
Zunächst zogen wir bei meinen Eltern ein – in mein altes Kinderzimmer. Kein besonders glamouröser Start, aber für uns war das Wichtigste: wir waren endlich zusammen.
After our wedding in Nicaragua and our honeymoon in Colombia, a completely new chapter began: our shared life in Germany.
At first, we moved in with my parents – into my old childhood room. Not exactly glamorous, but what mattered most was: we were finally together.

Wir beantragten beim Standesamt die Anerkennung unserer Ehe, und nach einigen Wochen war es offiziell: Unsere in Nicaragua geschlossene Ehe wurde in Deutschland anerkannt.
We filed for official recognition of our marriage at the registry office, and after a few weeks it was done: our Nicaraguan marriage was now legally recognized in Germany.
Doch vom Visum meiner Frau Maury hörten wir monatelang nichts.
Nach drei Monaten erfuhren wir schließlich, dass ihre Unterlagen bei der Ausländerbehörde Bitburg lagen – genau jener Behörde, mit der wir zuvor schon unangenehme Erfahrungen gemacht hatten.
But months passed without any news about Maury’s visa.
Eventually, we learned that her documents were sitting at the Bitburg immigration office – the same one where we’d had such unpleasant experiences before.
Über unsere Kontaktperson beim Roten Kreuz wagten wir eine Nachfrage – und tatsächlich kam die erste positive Nachricht: Maury musste nicht zurück nach Nicaragua, um ihr Visum abzuholen.
Die Behörde machte eine Ausnahme – und so konnten wir direkt eine Aufenthaltserlaubnis beantragen.
Through our contact at the Red Cross, we followed up – and surprisingly, we got good news:
Maury didn’t have to return to Nicaragua to pick up her visa.
They made an exception, allowing us to apply directly for her residence permit.
💬 Zwischen Freude und Alltag /Between Relief and Reality
Die Erleichterung war riesig, aber bald kamen auch die alltäglichen Herausforderungen.
Für Maury war es nicht leicht, in Deutschland Fuß zu fassen:
Keine Freundinnen, keine Familie, keine Arbeit – und eine neue Sprache.
We were relieved, but soon real life set in.
For Maury, adjusting to life in Germany wasn’t easy:
no friends, no family, no job – and a completely new language.
Ihre Arbeit als Lehrerin und Schulleiterin einer Online-Schule einer US-amerikanischen NGO, die in Nicaragua tätig ist, konnte sie nicht fortsetzen, da ihr Vertrag in Deutschland rechtlich nicht gültig war.
Also entschieden wir gemeinsam: zuerst Deutsch lernen, dann den Führerschein machen und anschließend nach passenden Lehrstellen suchen.
Her position as a teacher and principal of an online school run by a US-based NGO operating in Nicaragua could not be continued, as her contract was not legally valid in Germany.
So we decided together: first learn German, then get a driver’s license, and afterwards look for suitable teaching positions.
📚 Lernen, Warten, Durchhalten /Learning, Waiting, Persevering
Ein ganzes Jahr lang widmete sich Maury dem Deutschlernen.
Sie machte den Führerschein, beantragte die Anerkennung ihrer Studienabschlüsse und arbeitete sich durch unzählige Formulare.
For an entire year, Maury focused on studying German.
She earned her driver’s license, began the recognition process for her degrees, and learned to navigate the endless bureaucracy.
Nach diesem intensiven Jahr war sie bereit, wieder zu arbeiten – und gründete zunächst ihre eigene Online-Sprachschule, mit Fokus auf Business English. Parallel bewarb sie sich an verschiedenen Schulen in NRW und Rheinland-Pfalz.
Und tatsächlich: In einer Realschule in Schleiden (NRW) bekam sie eine Zusage.
Nach einem Einführungsjahr sollte sogar eine feste Anstellung möglich sein.
After that intense year, she was ready to work again.
She started her own online language school, focusing on Business English, while applying to schools across North Rhine-Westphalia and Rhineland-Palatinate.And finally, success: she got a teaching position at a secondary school in Schleiden (NRW).
After one year of introduction, a permanent position was even possible.

🚗 Von null auf zwei Autos /From Zero to Two Cars
Da Schleiden weit von Prüm entfernt ist und wir kein Auto hatten, war klar: Wir mussten mobil werden.
Wir kauften zunächst ein kleines Gebrauchtwagen – aber wenige Monate später fiel er aus.
Da Maury dringend ein zuverlässiges Auto für ihren Job brauchte, entschieden wir uns schweren Herzens für einen Neuwagen.

Since Schleiden was quite far from our home in Prüm and we had no car, we needed transportation.
We bought a small used car – which broke down just a few months later.
Because Maury urgently needed reliable transport, we decided to buy a new car.
Kurz darauf stellte sich heraus, dass das alte Auto doch reparierbar war – und plötzlich besaßen wir zwei Autos.
Von null auf zwei in wenigen Monaten – aber Hauptsache, Maury konnte ihren Traumjob behalten.
A few weeks later, the old car was unexpectedly repairable – and suddenly we owned two cars.
From zero to two in no time – but at least Maury could keep her beloved job.
🎓 Studium & Karriere /Studies & Career
Parallel zum Unterrichten begann Maury ein Fernstudium:
erst Englisch als Fremdsprache (M.A.), später zusätzlich Pädagogik (M.A.).
While teaching, Maury also began online university studies –
first Teaching English as a Foreign Language (M.A.), and later Education (M.A.).
Ihr erster Aufenthaltstitel war auf drei Jahre befristet.
Eigentlich wollte ihre Schule ihr einen unbefristeten Vertrag geben, doch das war rechtlich nicht möglich, solange ihr Aufenthaltstitel befristet war.
Wir beantragten also rechtzeitig die Verlängerung – doch monatelang kam keine Reaktion.
Die Frist lief ab, und erst wenige Tage vor Ablauf wurde ihr Aufenthalt schließlich verlängert.
Her first residence permit was valid for three years.
Her school wanted to offer her a permanent contract, but couldn’t until her residency was extended.
We applied months in advance – but got no response.
Her legal stay was about to expire, and only a few days before the deadline it was finally renewed.
Diese Zeit war extrem nervenaufreibend: schlaflose Nächte, Telefonate, E-Mails, Nachfragen – alles ohne Erfolg.
Erst als wir über ihren Arbeitgeber und schließlich über den Verbandsbürgermeister Druck machten, kam plötzlich Bewegung in die Sache.
The process was exhausting: sleepless nights, endless calls and emails, and no updates.
Only after pressure from her employer and even the mayor, did things suddenly move forward.
Einen Tag später kam der Anruf: /The next day came the call:
„Der unbefristete Aufenthaltstitel ist genehmigt – bitte kommen Sie heute noch vorbei.“ /“The permanent residence permit has been approved – please come today.”
Maury musste mitten im Unterricht alles stehen und liegen lassen, um nach Bitburg zu fahren – aber sie hielt endlich den neuen Titel in der Hand.
Maury left her class mid-lesson and drove straight to Bitburg.
That same afternoon, she held her new permit in her hands.
⚖️ Reflexion: Ein System mit Hürden /Reflections on a Broken System
Diese ganze Erfahrung machte uns beide nachdenklich.
Ich bin dankbar, dass alles letztlich gut ausgegangen ist – aber ich empfinde das System der deutschen Ausländerbehörden als überfordert, bürokratisch und oft respektlos.
Although the outcome was positive, the experience left us deeply frustrated.
Germany’s immigration system often feels overwhelmed, overly bureaucratic, and arbitrary.
Maury begegnete dort mehrfach Vorurteilen und einer Haltung, die eher auf Abschreckung als auf Integration ausgelegt ist.
Wenn Integration gelingen soll, müssen Strukturen geschaffen werden, die Menschen willkommen heißen – nicht einschüchtern.
Maury faced racist attitudes and an environment more focused on deterrence than on integration.
If we truly want integration to succeed, we need systems that welcome people – not ones that wear them down.

Ein neuer Abschnitt /A New Chapter
Parallel zur Aufenthaltserlaubnis beantragte Maury die Einbürgerung.
Sie lebt, arbeitet und zahlt hier Steuern – also möchte sie sich auch politisch einbringen und langfristig als verbeamtete Lehrerin arbeiten.
Alongside her residence permit, Maury applied for German citizenship.
She lives, works, and pays taxes here – and wants to participate politically and work as a tenured teacher.
Im Oktober 2025 konnte sie endlich ihren Antrag abgeben.
Im November 2025 beginnt ihr OBAS (ähnlich wie Referendariat), das zwei Jahre dauern wird.
In October 2025, she was finally able to submit her citizenship application.
Her teacher training (OBAS) begins in November 2025 and will last two years.
Nach all den Jahren voller Kämpfe, Papierkram und Unsicherheit sind wir stolz, wie weit wir gemeinsam gekommen sind.
Ein neues Kapitel hat begonnen – eines, das wir uns hart erarbeitet haben.
After all the struggles, paperwork, and waiting, we’re proud of how far we’ve come.
A new chapter has begun – one we’ve truly earned together.
➡️ Im nächsten Blog:
„Freundschaften, die bleiben – Begegnungen, die mein Leben verändert haben.“ 🌍🤝
➡️ Next Blog:
“Friendships That Remain – Encounters That Changed My Life.” 🌍🤝
