Archiv für den Monat Januar 2017

Blog 149 – Von der Metropole Mumbai- zum indischen Landleben / From the Major City Mumbai to the Indian Rural Life

06.01.2017 – Indien

Siggi blieb noch einige Tage in Mumbai, denn er musste noch auf ein Paket mit einem dringend benötigten Ersatzteil warten. Also fuhr ich alleine weiter.

Siggi had to stay for a few days longer as he was waiting for a parcel containing a part which he needed desperately. So I went on by myself.

Ich machte zunächst einen Schlenker entlang der Küste des indischen Ozeans nach Süden in Richtung Goa. Danach werde ich mit meinem Fahrrad versuchen, die noch über 2000 km in nordöstlicher Richtung liegende Stadt Kalkutta, zu erreichen.

First I did a little detour along the coast of the Indian Ocean going southward towards Goa. After that I was going to try reaching Kolkata on my bike, about 2.000 kilometers away in a north-western direction.

Um dem Großstadtdschungel von Mumbai möglichst schnell zu entfliehen, entschloss ich mich zum Gateway of Mumbai zu fahren. Dort soll es eine Fährverbindung geben, die direkt in das dünnbesiedelte Gori führt und mir so einen großen Umweg erspart. Ob ich aber auch mit dem Fahrrad auf die Fähre kommen würde, wusste ich noch nicht.

In order to get out of the city jungle of Mumbai as fast as possible, I decided to travel to the Gateway of Mumbai. I had been told that there was a ferry connection which leads directly into the sparcely populated Gori, thus sparing me a large detour. I didn’t know yet whether I would be able to get on the ferry with my bike, though.

First, however, I had to ride right across the city, through the chaotic traffic there. Once there was so little room in between that my side mirror got hooked on an open bus door. It was torn off and broken to bits and pieces. Fortunately, nothing happened to me.

Zuerst jedoch musste ich quer durch die Stadt durch den chaotischen Verkehr. In dem dichten Gedränge wurde es einmal so extrem eng, dass sich mein Rückspiegel mit einer offenen Bustüre verhakte. Der Spiegel riss ab und war zerbrochen. Mir ist aber zum Glück nichts passiert.

An der Ablegestelle der Fähre angekommen stellte ich fest, dass sie sich mitten im Sicherheitsbereich der Touristenattraktion ‚Gateway of India‘ befand. Dieser Sicherheitsbereich ist aus Angst vor Anschlägen eingerichtet worden und kann nur zu Fuß, nach dem Durchchecken des Gepäcks und Durchschreiten von Metalldektoren, durchquert werden.

At the ferry station I found out, that it is in the middle of the security area of the tourist attraction „Gateway of India“. This area has been established due to fear of attacks and it can only be crossed on foot after the luggage has been checked and after having walked past some metal detectors.

Some years ago, a terrible terrorist attack happened at a luxury hotel, where terrorists shot people at random.

Vor einigen Jahren ereignete sich in einem nahen Luxushotel ein schrecklicher Terroranschlag, bei dem Terroristen das Hotel stürmten und wahllos Leute erschossen.

As I wanted to enter the security area with my bike jam-packed, I first had to convince the police to let me go inside. After some back and forth, me explaining my situation and them checking my bicycle bags, finally, they let me pass through.

Da ich mit meinem vollgepackten Fahrrad in den Sicherheitsbereich wollte, musste ich erst einmal die Polizei überzeugen mich dort hinein zu lassen. Nach einigem Hin und Her, dem Erklären meiner Situation und der Kontrolle meiner Fahrradtaschen, ließ man mich schließlich passieren.

At the ferry and with the help of some seamen, I heaved my bike onto the boat and then negotiated the conditions for its transport fee. The ship cast off, passing oil platforms and rather big ships, then we arrived in a totally different world as compared with Mumbai.

Bei der Fähre angelangt, hievte ich mit Hilfe der Matrosen mein Fahrrad auf das Schiff und handelte danach den Preis für die Radmitnahme aus. Wir legten ab, fuhren an Ölplattformen und ziemlich großen Schiffen vorbei und legten schließlich in einer völlig anderen Welt, als der Großstadt Mumbai, an.

Hier ist praktisch alles grün und es wirkt wie das ultimative Kurzurlaubsziel der wachsenden indischen Mittelschicht.

It was all green and seems to be the ultimate destination for short holidays for the growing middle class Indian population.

Da ich die Kriminalitätsrate in Indien noch nicht einschätzen konnte, traute ich mich noch nicht wild zu campen. Die Hotels waren recht teuer. Ein Hotelbesitzer machte mir aber einen f’airen Preis von rund 13,- € für eine Nacht. Ich wurde so nett aufgenommen, dass ich mich fast wie ein Familienmitglied fühlte.Wir holten zusammen seinen Sohn ab und ich wurde noch zu einem außergewöhnlichen Abendessen eingeladen. Es bestand aus gemischtem Gemüse und Hähnchen, das in einem Tontopf gegart und schließlich auf Bananenblättern serviert wurde.

I hadn’t been able yet to estimate the level of crime in India, so I didn’t dare to camp wild. Hotels were quite expensive. One of the hotel owners made me a reasonable price of about 13 Euros a night. I was taken up so nicely that I almost felt like a member of the family. We went to pick up his son together and I was invited to a very unusual supper. It consisted of mixed veggies and a chicken which had been cooked in an earthenware pot and was served on banana leaves.

Blog 148 – Mein Job im Bollywood-Blockbuster / My Job with Bollywood-Blockbuster

05.01.2017 – Indien

Am nächsten Tag wollten Siggi und ich in ein günstigeres Hostel wechseln. Aber bis Nachmittags saßen wir noch in der Lobby. Währenddessen kam ein Mann herein und stellte sich als Scout einer Modellagentur vor.

The following day, Siggi and I intended to move to a cheaper hostel. But in the afternoon, we were still sitting in the lobby. In the meantime, a man came in who introduced himself as a scout of a model agency.

He was looking for white people as extras for the scenery of a Bollywood movie. The movie set was to take place the following morning and we would be able to meet the famous film star Sher Khan. They paid 7.50 Euros per day which was ridiculous for 14 hours‘ work. But of course, we couldn’t possibly miss out on an experience like that, so Siggi and I agreed.

Er suchte weiße Leute als Statisten für die Kulisse eines Bollywoodfilms. Der Filmset wäre morgen und wir hätten die Möglichkeit Sher Khan, einen bekannten Filmstar zu treffen. Der Tageslohn ist mit ungerechnet 7,50 € ein Witz, für einen angekündigten 14 Stundentag. Aber so eine Erfahrung konnten wir uns natürlich nicht entgehen lassen und so sagten Siggi und ich: „Ja“.

A bus picked us up in the morning. A lot of people joined us. The movie location was the Playboy Club of Mumbai. It is a very expensive disco. Allegedly, admission comes to about 140 Euros. First we had something to eat at the catering and then we were sent to the garment hand-out. Everyone of us got a different kind of outfit, I didn’t really understand the system.

Am nächsten Morgen wurden wir per Bus abgeholt. Mit uns fuhren auch noch zahlreiche andere Leute mit. Wir wurden zum Filmort gebracht, die sich im Playboy Club von Mumbai befand. Dies ist eine sehr teure Discothek. Angeblich beträgt dort allein der Eintritt normalerweise rund 140,- €.

Zuerst aßen wir beim Catering etwas und wurden dann weiter zu der Kleiderausgabe geschickt. Dort erhielt, nach einem mir schleierhaften System, jeder von uns ein anderes Outfit.

2017-01-04, Filbo Indien,Bollywood,DSCN3573

Erst hatte ich ein Outfit als Clubbesucher, danach wurde ich wieder zur Umkleide geschickt und wurde Barkeeper. Mein Job war es hinter der Theke zu stehen und so zu tun, als ob ich Drinks mixen würde. Währenddessen spielten vor mir die Hauptdarsteller. Alle für die Kulisse dienenden Getränke bestanden nur aus gefärbtem Wasser. Nur die geschlossenen Bierflaschen waren echt. Während der sehr langweiligen Wartezeiten zwischen den Szenen wurde natürlich das Bier heimlich getrunken.

First I had to be a visitor to the club, after that I had to change into a barkeeper. It was my job to stand behind the bar and pretend to mix the drinks. Meanwhile, the main actors were performing in front of me. All the drinks serving for the setting consisted of colored water only. There were closed bottles of real beer, though. Of course, they drank the beer secretly during the long, boring waiting periods.

Fotos von dem Hauptdarsteller Sher Khan zu machen war strengstens verboten. Einige Leute versuchten es heimlich. Die Security war aber sehr wachsam und die Fotos mussten direkt wieder gelöscht werden.

It was strictly forbidden to take photos of the main actor Sher Khan. Some people tried, nevertheless. Security was very alert though, and the photos had to be deleted immediately.

Interessant fand ich den Dreh schon, denn es war eine völlig neue Erfahrung für mich zu sehen wie aufwendig und aus mehreren Perspektiven, die einzelnen Szenen aufgenommen werden.

I found the filming rather interesting, as this was a completely new experience for me to see how elaborately they had to record the individual scenes from different angles.

I won’t do it again, though. These 14 hours were quite boring and strenuous. Anyway, we were treated harshly, being lowranking extras. I don’t think I’ll be an actor after all!

Ein zweites Mal werde ich so etwas nicht mehr machen. Es waren einfach sehr langweilige und anstrengende 14 Stunden. Dazu kam die oft raue Umgangsart mit uns ‚rangniedrigen‘ Statisten. Also Schauspieler werde ich sicherlich nicht ;-).

Blog 147 – Eingewöhnungstage in Indien – Mumbai / Mumbai – Getting Used to India

04.01.2017 – Indien

Nach meinem Rausschmiss aus dem Flughafengebäude fand ich in meiner Offline Navigations App ein eingezeichnetes Hostel und fuhr los.

After having been thrown out of the airport, I found a very good hostel in my Offline Navigations App. And I started off.

After a while I noticed that – except for me – everybody was driving on the left side. So I had been riding on the wrong side. In India, there is left-hand traffic and I was riding on the right side out of habit. In this undisciplined traffic chaos that swallowed me immediately, it doesn’t really make a big difference which side you take.

Nach dem ersten Stück bemerkte ich, dass alle außer mir auf der linken Seite fuhren. Somit war ich auf der falschen Seite unterwegs. Ja in Indien herrscht Linksverkehr und ich bin aus Gewohnheit auf der rechten Seite gefahren. Bei dem undisziplinierten Verkehrschaos, von dem ich gleich verschluckt wurde, machte es aber auch keinen großen Unterschied auf welcher Seite man fährt.

Mumbai mit seinem Müll, Gestank, Armut und Chaos schockten mich, obwohl ich wusste was auf mich zu kommt.

I was shocked of Mumbai, its garbage, stench, poverty and chaos, although I had known before what to expect.

It was only 10 in the morning when I arrived at the hostel, so I wasn’t able to occupy my room yet. I soon met other travelers. One of them joined me for something to eat and afterwards, we viewed the city.

Im Hostel angekommen, konnte ich zunächst noch nicht mein Zimmer belegen, da es erst 10 Uhr morgens war. Schnell lernte ich andere Reisende kennen. Mit einem von ihnen ging ich etwas essen und anschließend besichtigten wir die Stadt.

2017-01-06, Filbo Indien,Mumbai Gate, DSCN3606

Wir fuhren mit der Bahn zum Gateway of Mumbai. In der Bahn herrschte dichtes Gedränge und die Überbevölkerung wurde hier gut sichtbar. Beim Verlassen der Bahn wurden wir von aussteigenden Passagieren aufgefordert mit die anderen wegzudrängen, da man sonst nicht rechtzeitig aus dem Zug kommt und die Bahnstation verpasst. Die Bahnen haben keine Türen und die Menschenmassen fangen manchmal zu früh an nach draußen zu drängen, so dass die Leute die an den Türen stehen, Gefahr laufen aus dem fahrenden Zug zu fallen.

We went to the Gateway of Mumbai by train. It was overcrowded, which is obviously due to the overpopulation. On leaving the train, other passengers who also wanted to get out, requested we push the others aside as otherwise you don’t manage to get out on time and you might miss the right station. The trains have no doors, so it might happen that masses of people try to squeeze out too early and people near the doorways are in danger to be pushed out of the still moving train.

To my surprise, back at the hostel, I found another bike parking next to mine. In the lobby I found Siggi, the biker whom I had met in Dubai. We had separated there as he had applied for his visa in India and it had taken extremely long. So we arrived in Mumbai about the same time and by chance, we picked out the same hostel.

Zurück im Hostel stellte ich zu meiner Überraschung fest, dass ein anderes Fahrrad neben meinem parkte. In der Lobby entdeckte ich dann Siggi, den Radfahrer mit dem ich in Dubai unterwegs gewesen war. Unsere Wege hatten sich dort getrennt, weil Siggi in Dubai sein Indien Visum beantragt hatte. Da er auf sein Visum extrem lange warten musste, sind wir fast zeitgleich in Mumbai angekommen und per Zufall haben wir uns auch das gleiche Hostel ausgesucht.

2017-01-03, Filbo Indien,Mumbai, DSCN3568

Blog 146 – Indien-Ankunft in Mumbai. Verloren am Flughafen / Arrival in Mumbai. Lost at the Airport

02.01.2017 – Indien

2017-01-19, Filbo Indien,DSCN3788

Während des 2,5 Std. Flugs von Muscat Oman nach Mumbai schlief ich viel. Dennoch war die Nacht viel zu kurz. Am frühen Morgen landeten wir und mir fiel auf, dass niemand applaudierte. Bei allen meinen bisherigen Flügen wurde sich immer, bei der geglückten Landung, mit Beifall bedankt. Ob dies nur eine europäische Sitte ist ?

During my 2.5 hours flight from Muscat, Oman, to Mumbai, I slept a lot. Still, the night seemed far too short. Early that morning we landed and I noticed that nobody applauded. Every time I had been on a plane before, people said thank you for the successful touchdown by applauding. Could this be a European custom only?

Der Flughafen von Mumbai ist einer der größten der Welt und super modern. Bei der Passkontrolle standen dementsprechend viele Menschen an. Alle Leute waren sichtbar übermüdet und manchmal sogar aggressiv. Ich sah Leute die sich darum stritten wer als erstes da war. Eine Frau weinte sogar kindisch, weil es ihr nicht schnell genug ging.

The Mumbai airport is one of the biggest in the world and it is super modern. Therefore, there were quite a number of people at the passport control. Obviously, they were all quite tired and some of them even aggressive. I witnessed people arguing about who had been first. One woman was even crying like a child because it wasn’t going fast enough as far as she was concerned.

Ich hatte einen Inder während des Flugs kennen gelernt und mich mit ihm an der Kofferausgabe verabredet. Er wollte mich mit seinem Auto in die Innenstadt mitnehmen, wo ich eine Unterkunft finden könnt. Da aber die Passkontrolle für mich als Ausländer besonders lange dauerte, konnte ich ihn nicht mehr finden.

I had met an Indian on the plane and had arranged to meet him at the baggage claim area. He was going to give me a lift to the City where I would be able to find a place to sleep. I couldn’t find him as the passport control took very long for me as a foreigner.

Bei der Kofferausgabe, war mein Fahrrad zunächst nicht auffindbar. Erst nach einiger Zeit entdeckte ich, dass es auch eine separate Sperrgepäckausgabe gab. Dort wartete mein Rad schon seid geraumer Zeit sehnsüchtig auf mich. Dicke Tränen liefen schon vom Scheinwerfer herunter. ;-). Bis auf wenige Kratzer hatte es den Flug gut überstanden.

At first, I couldn’t find my bicycle at the baggage claim. Some time later, I discovered that there was a separate area for bulky baggage. There, my bike was waiting for me longingly. Big tears were rolling down from its headlights. It had survived the flight with only a few scratches

Meinen eigentlicher Plan mit dem Inder auf Unterkunftssuche zu gehen, hatte ja nicht funktioniert. So versuchte ich mich am Flughafen zu erkundigen, wo es preisgünstige Unterkünfte gibt. Aber niemand konnte oder wollte mir helfen. Ich wurde nur hin und her geschickt.

So, my original idea to look for a place to sleep with the help of the Indian, hadn’t worked out. Therefore I tried to find someone at the airport who could tell me where to find cheap accommodation. But nobody could help me – but maybe they didn’t want to, and I was sent to and fro.

Deshalb entschied ich mich, erst mal mein Rad in der Arivalhalle zusammen zu bauen.

Therefore, I decided to assemble my bike in the arrival area. I had just finished and only still had to pump up the wheels, when a soldier with a gun came towards me and told me it was forbidden to assemble a bike in this area. He had been watching me all the time before and hadn’t said a word. He told me to leave the area at this very moment.

Ich war gerade fertig mit zusammenbauen und musste nur noch die Reifen aufpumpen, als ein Soldat mit einem Gewehr in der Hand auf mich zu kam. Er meinte, dass es verboten wäre sein Fahrrad hier zusammenzubauen. Vorher hatte er aber die ganze Zeit nur zugeguckt und nichts gesagt. Von jetzt auf gleich verlangte er von mir, dass ich umgehend die Halle verlasse.

I decided to pump them up outside and collected my stuff. Even that he seemed to consider a provocation, and I felt that he was getting rather impatient. I hurried up and he escorted me out of the area immediately. What an unfriendly welcome!

Ich entschied meine Reifen draußen aufzupumpen und suchte meine Sachen zusammen. Selbst das Packen meiner Taschen, sah dieser Soldat anscheinend als Provokation an, denn ich spürte wie er ungeduldig wurde. Ich beeilte mich und wurde von ihm sofort aus der Halle begleitet.

Was für ein unfreundlicher Empfang.

Blog 145 – Ausreise aus dem Oman / Leaving Oman

01.01.2017 – Oman

Schon am Neujahrabend, gegen 21 Uhr, fuhr Vlad mich zum Flughafen.

On New Year’s day, Vlad took me to the airport at about 9 pm.

Meinen Lohn hatte ich erst heute erhalten und so tauschte ich recht viel Geld am Flughafen, ohne Preisvergleich. Das rächte sich, ich verlor bei einer Transaktion von umgerechnet 250 Euro, in indische Rupien, rund 50 Euro. Den Rest meiner omanischen Rial, hatte ich zum Glück in Euro oder Dollar getauscht. Dieser Wechselkurs war viel besser.

Only that day I had received my paycheck so I changed quite a lot of money at the airport, not comparing prices. That wasn’t a good idea as I lost about 50 Euros on the Indian Rupies for about 250 Euros. Fortunately, I had already changed my Omani Rial into Euros and Dollars. There the exchange rate had been much better.

Auch das Einwickeln des Fahrrads in Folie kostete mich teure 20 Euro. Zum Glück hatte man mir jedoch die mindestens 3 Kilo Übergepäck nicht berechnet. Auch mit meinen zwei, viel zu schweren ,Handgepäcktaschen kam ich ohne Probleme durch die Kontrolle.

Wrapping up the bike cost me another 20 Euros. Fortunately, they didn’t charge me for the additional well over 3 kilos of my excess luggage. I also passed the security at the airport without any problems although my two handbags were actually much too heavy, too.

Shortly before midnight I reached the transit area, so I left the country just a few minutes before my visa expired. It was still January 1, 2017.

Kurz vor Mitternacht erreichte ich den Transitbereich und war somit in den letzten Minuten der Gültigkeit meines Visums (01.01.2017), offiziell ausgereist.

2017-01-01, Filbo, Oman, Muscat.DSCN3555

Das Flugzeug hatte einiges an Verspätung, aber das war mir nicht so wichtig. Der Flug verlief sehr ruhig. Es gab Getränke und Essen nach 2,5 Std. Flugzeit landete ich in Mumbai.

The plane was rather late, but I didn’t care. The flight was calm. We got food and drinks and 2.5 hours later, I landed in Mumbai.