Archiv für den Monat November 2025

💞 Blog 366 – Liebe über Kontinente: Eine Beziehung gegen viele Widerstände /Love Across Continents: A Relationship Against All Odds

Wie Maury und ich uns fanden – und was wir alles überwinden mussten, um zusammen zu sein. /How Maury and I found each other – and everything we had to overcome to be together.

Wie alles begann/How It All Began

Unsere Geschichte begann am 29. März 2019 in Managua, der Hauptstadt Nicaraguas.
Ich war mitten auf meiner Fahrradweltreise, Maury arbeitete als Assistentin an einer internationalen Schule, an der sie auf Englisch unterrichtete.

Our story started on March 29, 2019, in Managua, the capital of Nicaragua.
I was in the middle of my world bicycle tour, while Maury worked as a teacher assistant at an international school where she taught in English
.

Unser erstes Blid zusammen in Managua/Nicaragua /our first photo together in Managua Nicaragua

Vom ersten Moment an spürten wir eine tiefe Verbindung – etwas, das sich nicht erklären ließ, aber echt war.
Trotzdem schien eine langfristige Beziehung damals völlig unrealistisch:
Ich war ständig unterwegs, Maury war fest in ihrem Beruf eingebunden.

From the very first moment, we felt a deep connection – something we couldn’t explain, but knew was real.
Still, a long-term relationship seemed impossible: I was constantly on the move, and Maury was tied to her full-time job.

Als ich Managua verließ, wussten wir beide nicht, ob wir uns jemals wiedersehen würden. Doch der Kontakt riss nicht ab – im Gegenteil. In ihren Osterferien entschloss sich Maury, zu mir nach Guatemala zu reisen.
Dort, in einem kleinen Gästehaus am See Atitlán, entschieden wir, dass wir es ernst meinen.

When I left Managua, neither of us knew if we would ever see each other again. But our contact only grew stronger. During her Easter holidays, Maury decided to travel to Guatemala to see me.
There, in a small guesthouse at Lake Atitlán, we decided to make our relationship serious.

Blog 335 – Besuch aus Deutschland und Nicaragua! / Visitors from Germany and Nicaragua! Blog 336 – Der feuerspuckende Vulkan / The Fire-Spitting Volcano


Fernbeziehung und Reisen mit Budget /Long-Distance Relationship and Traveling on a Budget

Nach Guatemala trennten uns wieder viele Kilometer.
Ich fuhr mit dem Fahrrad weiter durch Belize und Mexiko, während Maury in Nicaragua arbeitete. Als Marys Sommerferien nahten, planten wir ein treffen in Mexiko wo ich mich gerade befand.
Wir lebten sparsam – ich von meinem Ersparten, sie von einem kleinen Gehalt.
Trotzdem war unsere Zeit in Mexiko war wundervoll.
Vielleicht gerade, weil wir so wenig Geld hatten, genossen wir die einfachen Dinge umso mehr:
gemeinsames Kochen, Besuch von Maya Kultstätten, Cenoten, Spaziergänge am Strand, lange Gespräche über Zukunftsträume.

After Guatemala, many kilometers separated us once again.
I continued my bicycle journey through Belize and Mexico, while Maury was working in Nicaragua.
When Maury’s summer holidays approached, we planned to meet in Mexico, where I was at the time.

We lived frugally — I from my savings, and she from a small salary.
Still, our time together in Mexico was wonderful.
Perhaps precisely because we had so little money, we appreciated the simple things even more: cooking together, visiting ancient Mayan sites and cenotes, walking along the beach, and having long conversations about our dreams for the future.

Blog 346 – Zu zweit durch Mexiko / The Two Of Us Travel Through Mexico

Nach dem Urlaub wechselte Maury den Job. Sie wurde Klassenlehrerin an einer anderen Privatschule und verdiente etwas mehr.
Für mich ging es weiter Richtung Kanada – und wir wussten beide, dass es wieder eine Weile dauern würde, bis wir uns wiedersehen könnten.

After our trip, Maury changed jobs. She became a full-time teacher at another private school and finally earned a bit more.
For me, it was time to move on toward Canada – and we both knew it would be months before we met again.

Blog 350 – Auf nach Kanada / Bound For Canada


✈️ Zwischen Abschied und Wiedersehen /Between Goodbye and Hello

Einige Monate später fand ich einen günstigen Flug von Kanada nach Nicaragua.
Ich ließ mein Fahrrad dort, reiste mit leichtem Gepäck – und verbrachte ein paar unvergessliche Wochen mit Maury und ihrer Familie.
Der Abschied fiel schwer, aber das Ende meiner Weltreise kam näher.

A few months later, I found a cheap flight from Canada to Nicaragua.
I left my bike behind and traveled light – spending a few unforgettable weeks with Maury and her family.
Saying goodbye was hard, but the end of my world tour was approaching.

Blog 354 – Nicaragua von A wie “aktiver Vulkan” bis Z wie “Zahnarzt” / Nicaragua: From A like Active Volcano To Z like Zahnarzt (Dentist)

Ich plante, im Dezember 2019 nach Deutschland zurückzukehren.
Maury beschloss, ihre Abfindung zu nutzen, um mich in ihren Weihnachtsferien in Deutschland zu besuchen – ihr erster Flug über den Atlantik!

I planned to return to Germany in December 2019, and Maury decided to use her severance pay to visit me during her Christmas break – her first intercontinental flight!

Wir feierten Weihnachten und Neujahr zusammen, besuchten Berlin – und dann hieß es wieder Abschied nehmen.
Geplant war ein Wiedersehen im Sommer 2020.

Doch dann kam Corona.

We celebrated Christmas and New Year’s together, visited Berlin – and then it was time to say goodbye again.
Our next meeting was planned for summer 2020.

Then, the world shut down.


🚫 Getrennt durch Grenzen /Separated by Borders

Innerhalb weniger Wochen änderte sich alles.
Flugverkehr eingestellt, Grenzen dicht – und kein Ende in Sicht.
Von größter Freiheit zu totaler Unsicherheit.

Within weeks, everything changed.
Flights stopped, borders closed – and no one knew for how long.
From total freedom to total uncertainty.

Wir hielten täglich Kontakt über Videoanrufe, schlossen uns Online-Gruppen an, in denen sich Paare austauschten, die ebenfalls durch Reiseverbote getrennt waren. Daraus entstand die Bewegung „Love is not Tourism“, die sich weltweit für das Recht auf Zusammenführung unverheirateter Partner einsetzte.

We stayed in touch every day through video calls and joined online groups of other binational couples separated by travel bans. Out of this came the movement “Love is not Tourism,” which campaigned worldwide for the right of unmarried partners to reunite.

Jeden Morgen nach dem Aufstehen checkten wir die Webseiten der Botschaften, in der Hoffnung auf irgendeine positive Änderung.
Im September 2020 kam schließlich eine kleine Ausnahme:
Deutsche Staatsbürger durften ihre Partner wieder einreisen lassen – sofern sie schon einmal gemeinsam in Deutschland waren.

Every morning, we checked embassy websites, hoping for good news.
Finally, in September 2020, an exception was made:
German citizens could reunite with their partners – if they had met in Germany before.

Doch in Nicaragua gab es weiterhin keine kommerziellen Flüge, keine offenen Landgrenzen und keine Visaausgabe.

But in Nicaragua, there were still no commercial flights, no open land borders, and no visa services.


✈️ Ein „Rescue Flight“ ins Glück /A “Rescue Flight” to Happiness

Nach tagelanger Suche fand Maury schließlich einen Charterflug nach Costa Rica, einen sogenannten Rescue Flight – nur 12 Sitzplätze, für Menschen mit Sondergenehmigung.
Von dort aus sollte sie mit einer Lufthansa-Maschine nach Frankfurt fliegen.

After days of searching, Maury found a charter flight to Costa Rica – a small “rescue flight” with only 12 seats for people with special permission.
From there, she could connect to a Lufthansa flight to Frankfurt.

Das Risiko war groß:
Die Einreisebedingungen änderten sich täglich, und niemand wusste, ob sie in Costa Rica oder Deutschland tatsächlich durchgelassen würde.
Aber wir entschieden uns, es zu wagen.

It was risky: entry rules changed daily, and we didn’t know if she would even be allowed through.
But we decided to try – and it worked!

Und es klappte!
Als Maury endlich in Frankfurt ankam, war das Wiedersehen unbeschreiblich emotional – nach fast einem Jahr Zwangspause endlich wieder in den Armen zu liegen.

When Maury finally arrived in Frankfurt, the reunion was overwhelming – after nearly a year apart, we could finally hold each other again.


🏛️ Der Kampf mit der Bürokratie /The Bureaucratic Battle

Die Freude währte allerdings nicht lange.
Maury durfte nur 90 Tage visafrei bleiben, ihr Rückflug wurde jedoch gestrichen.
Also suchten wir bei der Ausländerbehörde Rat, um eine Verlängerung zu beantragen – und erlebten dort unseren ersten großen Kulturschock in Deutschland.

Our joy didn’t last long.
Maury’s visa-free stay was limited to 90 days, and her return flight was canceled.
We went to the immigration office to ask for an extension – and were shocked by how we were treated.

Wir wurden unfreundlich empfangen, Maury und ich mussten stehen, während hinter der Glasscheibe zwei Sachbearbeiterinnen saßen.
Es wurde nur auf Deutsch mit mir in dritter Persohn über Maury gesprochen, obwohl klar war, dass Maury kein Deutsch konnte.
Am Ende musste sie ein Dokument in ihr unbekannter Sprache unterschreiben, dass sie „so schnell wie möglich ausreisen“ müsse – anstatt eine Verlängerung zu bekommen.

The staff were unfriendly; Maury had to stand while two officials sat behind a glass barrier.
They spoke only German to me, ignoring that Maury didn’t understand a word.
In the end, she was forced to sign a statement in German promising to “leave Germany as soon as possible.”

Ich war fassungslos.
Während ich auf meiner Weltreise in den unterschiedlichsten Ländern überall willkommen war, erlebten wir ausgerechnet hier, in meinem Heimatland, Ablehnung.

I was stunned.
During my entire world trip, I had always been welcomed – yet here, in my own country, we were made to feel unwelcome.

Zum Glück half uns eine engagierte Mitarbeiterin des Roten Kreuzes, die auf Migrationsrecht spezialisiert war.
Durch ihre Unterstützung bekam Maury doch noch eine Verlängerung.

Thankfully, a kind Red Cross legal advisor helped us.
Thanks to her, Maury received an extension after all.

Kurz danach verstarb mein Opa Günter an Krebs – ich bin sehr dankbar, dass er Maury noch kennenlernen durfte.

Shortly afterward, my grandfather Günter passed away from cancer.
I’m grateful he had the chance to meet Maury – he had followed my journey with great enthusiasm.


💬 Und dann kam der nächste Rückschlag /The Next Setback

Als Maury Anfang 2021 wieder nach Nicaragua zurückkehrte, beantragte sie ein Sprachvisum für Deutschland. Wir wollten endlich länger zusammen sein und nicht nur für wenige Wochen oder Monate.
Alle Unterlagen waren perfekt: Kurs bezahlt, Unterkunft nachgewiesen, Konto mit über 11 000 € hinterlegt.

When Maury returned to Nicaragua in early 2021, she applied for a language visa for Germany.
Her application was perfect: the course paid, housing confirmed, a blocked account with over €11,000.

Doch der Antrag wurde abgelehnt.
Begründung: Der Spracherwerb sei nur vorgeschoben – wir wollten ja „nur zusammen sein“.
Unser Gespräch bei der Ausländerbehörde war offenbar protokolliert und wurde gegen uns verwendet.

Still, the visa was denied.
The official reason: “Language learning only serves as a pretext to be with her partner.”
Our previous conversation at the immigration office had been recorded and used against us.

Zwischen den Zeilen des Ablehnungsbescheids stand sinngemäß‘-: /Between the lines, it said:

„Dann heiraten Sie doch – und beantragen ein Familiennachzugsvisum.“ /“Why don’t you just get married and apply for a family reunification visa?”

Wir wollten uns eigentlich mehr Zeit lassen, aber uns blieb keine Wahl.
Wenn wir zusammenleben wollten, mussten wir heiraten – oder uns trennen.

We had hoped to wait, to take our time – but now we had no choice.
If we wanted to live together, we had to decide: all in or not at all.


💍 Unsere Entscheidung /Our Decision

Im Juni 2021 verlobten wir uns in Deutschland und planten unsere Hochzeit in Nicaragua für Oktober 2021.
Dank der Rechtsberaterin vom Roten Kreuz wussten wir, welche Dokumente und Sprachzertifikate nötig waren.

In June 2021, we got engaged in Germany and began planning our wedding in Nicaragua for October 2021.
With help from the Red Cross, we gathered all the necessary documents and language certificates.

Maury bestand den Goethe-A1-Test in Bonn – trotz nur zwei Wochen Vorbereitung – mit Bravour.
Das war der letzte Baustein, bevor sie zurückflog, um alles für die Hochzeit vorzubereiten.

Maury took the Goethe A1 exam in Bonn – and passed it brilliantly after only two weeks of preparation.
It was the final step before she flew home to prepare for our wedding.


🛫 Ein letztes Reisechaos /One Last Travel Chaos

Doch es blieb turbulent:
Auf dem Rückflug verweigerte Costa Rica Maury plötzlich die Einreise, obwohl ihr Visum gültig war.
Sie wurde ohne nachvollziehbaren Grund wieder nach Deutschland zurückgeschickt.

But our journey together remained complicated.
On her return flight, Costa Rican authorities suddenly refused Maury entry – despite her valid visa.
Without explanation, she was sent back to Germany.

Ich fuhr mitten in der Nacht mit meinen Eltern zum Flughafen – in Sorge, dass sie vielleicht nicht mehr einreisen dürfe, denn sie war schon 87 von erlaubten 90 Tage im Schengenraum gewesen.
Zum Glück ließ der deutsche Grenzbeamte sie nach ihrer Geschichte passieren, mit der Auflage, innerhalb von drei Tagen wieder auszureisen.

In the middle of the night, my parents and I rushed to the airport, fearing she might not be allowed to enter again.
Luckily, the German border officer, shocked by her story, allowed her to enter under one condition: she had to leave again within three days.

Wir nutzten die unerwarteten Extra-Tage, um durchzuatmen – und uns über das, was wir alles überstanden hatten, bewusst zu werden. Bei einer Zurückweisung muss man dasselbe Flugzeug, in dem man gekommen ist, wieder zurücknehmen. Man ist also sehr lange unterwegs und wird bei der Zurückweisung von den Behörden in etwa so behandelt wie ein Krimineller. Auch mussten wir sehr kurzfristig ein weiteres Flugticket nach Nicaragua kaufen, was auch finanziell eine ziemlich unnötige Belastung ist.

We used the unexpected extra days to take a deep breath — and to reflect on everything we had been through.
When you are denied entry, you have to take the same plane you arrived on back to where you came from. That means a very long journey, and during the rejection process, the authorities treat you more or less like a criminal.
We also had to buy another flight to Nicaragua at very short notice, which was quite an unnecessary financial burden.

Bald danach flog Maury erneut nach Nicaragua, diesmal erfolgreich.
Und die Vorfreude auf unsere Hochzeit war größer denn je.

Soon after, Maury flew home again – this time without any problems.
And now, nothing stood between us and our wedding day.


➡️ Im nächsten Blog:
„Hochzeit in Zeiten von Corona – zwischen Tests, Tränen und tropischer Sonne“ 🌴💍

➡️ Next Blog:
“A Wedding in Times of Corona – Between Tests, Tears, and Tropical Sunshine.”
🌴💍

Blog 365– Zurück im alten Leben: Heimkehr nach der Weltreise/Blog 365 – Back to the Old Life: Returning Home After the World Trip

Vor fast sechs Jahren bin ich von meiner großen Fahrrad-Weltreise zurückgekehrt – und habe seitdem keinen neuen Blogeintrag geschrieben. Eine lange Zeit, in der ich ein wenig von der Bildfläche verschwunden bin. Doch stehen geblieben ist die Zeit keineswegs – im Gegenteil: Es ist unglaublich viel passiert.
In dieser neuen Blogreihe möchte ich euch mitnehmen auf meine Reise nach der Reise:
über das Wieder-Ankommen, das Leben zuhause, und darüber, wie ich versuche, den Sinn meiner Erlebnisse weiterzutragen und in meinen Alltag zu integrieren.

Almost six years have passed since I returned from my big bicycle world tour – and I haven’t written a single new blog entry since then.
A long time in which I seemed to have disappeared from view a bit. But time hasn’t stood still – quite the opposite: a lot has happened.

In this new blog series, I want to take you along on my journey after the journey – about coming home again, life after travel, and how I try to carry the meaning of my adventures into everyday life.

🏠 Das Wieder-Ankommen/coming home


Erfahrene Reisende haben mich gewarnt:/Experienced travelers once warned me:

„Das Heimkommen dauert mindestens so lange wie die Reise selbst.“/“Coming home takes at least as long as the journey itself.”

Und ja – das stimmt.
Es ist deutlich schwieriger, zuhause wieder wirklich anzukommen, als loszufahren.

And yes – they were right.
It’s much harder to truly arrive back home than to set off.

Dabei hatte ich eigentlich perfekte Voraussetzungen: Schon während der Reise kümmerte ich mich um eine Arbeitsstelle. Mein Erspartes – rund 24.000 Euro – ging langsam zur Neige, also musste ich mich um eine neue Einkommensquelle kümmern. Nach nur einem Anruf bei meinem alten Chef hatte ich eine Zusage – und beschloss, erst im Februar 2020 wieder zu arbeiten. So blieben mir Dezember und Januar, um in Ruhe anzukommen.

Actually, my circumstances were ideal: While still on the road, I had already arranged a job back in Germany. My savings – about €24 000 – were slowly running out, so I needed to start earning again. After a single phone call with my former boss, I already had a job offer. I decided to start work in February 2020, giving myself December and January to settle back in calmly

In Nicaragua hatte ich Maury kennengelernt. Sie arbeitete als Lehrerin – und kam in ihren Weihnachtsferien zum ersten Mal nach Deutschland. Es war ihre erste interkontinentale Reise, und für uns beide ein ganz besonderes Erlebnis: Wir feierten Weihnachten und Neujahr gemeinsam, besuchten Berlin – und nach ein paar Wochen musste sie schweren Herzens zurück nach Nicaragua.

In Nicaragua, I had met Maury, a teacher. She visited me in Germany during her Christmas holidays – her first intercontinental trip and an unforgettable experience for both of us. We celebrated Christmas and New Year’s together, visited Berlin, and after a few weeks she had to return home.


🧰 Zurück in den Alltag/Back to Routine

Die ersten Wochen zuhause waren schön. Endlich wieder Familie und Freunde sehen!
Im Februar begann ich wieder als Elektriker zu arbeiten – doch schnell stellte sich Alltag ein. Ich merkte: Eigentlich hat sich gar nicht so viel verändert. Man fängt dort an, wo man aufgehört hat.

The first weeks at home were lovely – seeing family and friends again felt great.
In February, I returned to work as an electrician, and soon everyday life returned. I realized: not much had really changed.

War man vorher glücklich, ist man es auch jetzt wieder – hatte man vorher Probleme, sind sie wieder da. Ich bin froh, dass meine Reise keine Flucht vor Problemen war. Sonst wäre das Wieder-Ankommen vermutlich eine harte Zeit geworden.

You simply pick up where you left off. If you were happy before, you’re happy again. If you had problems before, they’re back too.
I’m grateful that my trip wasn’t an escape from problems – otherwise, returning might have been much harder.

Und doch fiel mir der Übergang schwer. Corona kam – und plötzlich war an Reisen nicht mehr zu denken.
Nach vier Jahren völliger Freiheit fühlte ich mich auf einmal eingeklemmt zwischen Arbeit und Ausgangssperre.

Still, it wasn’t easy. When COVID-19 hit, travel suddenly became impossible.
After four years of complete freedom, I now felt trapped between work and lockdowns.

Mein Erspartes war aufgebraucht, die Rechnungen kamen – und ich hatte das Gefühl, von heute auf morgen wieder funktionieren zu müssen. Gleichzeitig wusste ich, dass ich Glück hatte: Ich konnte arbeiten, war nicht von Kurzarbeit betroffen und durfte sogar weiterhin auf Montage – oft auch nach Luxemburg. Das gab mir ein kleines Stück Freiheit zurück, das ich sehr genoss.

My savings were gone, the bills kept coming, and I felt I had to perform again overnight. At the same time, I was lucky – I could keep working, wasn’t laid off, and even got to travel for work across Germany and to Luxembourg. That little sense of freedom meant a lot.


👨‍👩‍👦 Familie, Halt und neue Perspektiven/Family Support and New Perspectives

Das Leben bei meinen Eltern half mir, wieder Fuß zu fassen.
Die Unterstützung meiner Familie war in dieser Zeit Gold wert.
Doch innerlich spürte ich eine Unruhe – das Bedürfnis, meiner Reise und den Erlebnissen einen Sinn zu geben.

Living with my parents again made it much easier to get back on my feet.
Their support was invaluable.
But inside, I still felt restless – the urge to give my journey meaning, to connect the lessons of the road with my daily life.

Wie verarbeitet man vier Jahre intensives Leben auf einem Fahrrad?
Wie integriert man die Freiheit, das Vertrauen, die Begegnungen, in ein sesshaftes Leben?
Darüber möchte ich in den nächsten Beiträgen schreiben – und euch zeigen, wie es weiterging:
mit Maury, mit meiner Arbeit, und mit unserer gemeinsamen Geschichte.

How do you process four years of intense life on a bicycle?
How do you bring that sense of freedom and trust back into a settled routine?

That’s what I want to explore in the next chapters – to share how life continued:
with Maury, with work, and with our shared story.