27.06.2017- Indonesien
Als wir uns dem Krater des Vulkans Ijen näherten, kam plötzlich stechender Schwefelgeruch auf und Verkäufer versuchten Gasmasken zu verkaufen./ As we approached the crater of the volcano, we suddenly smelled pungent sulphuric odor and some vendors tried to sell us their gas masks.
Ich lehnte ab, denn meine einheimischen Freunde hatten mir eine Staubmaske in die Hand gedrückt. Ich hoffte, dass sie ausreichen würde. / I declined as my native friends had given me a dusk mask which I hoped would do. Still, the smell of sulphur came through the mask and soon I had big problems with my breathing.
Der Schwefelgeruch trat aber doch durch die Maske, so dass mir das Atmen schwer viel. /Still, the smell of sulphur came through the mask and soon I had big problems with my breathing.
Während wir in den Vulkankrater kletterten wurde der stechende Geruch immer intensiver. Und tatsächlich, wir erreichten das besagte blaue Feuer./ When we climbed into the volcanic crater, the odor of sulphur became more and more pungent. Then, as a matter of fact, we came to the blue fire.
Aus der vom Vulkan aufsteigenden dichten Rauchwolken, schlugen blaue Flammen hervor. Sie entstehen durch die aus dem Erdinneren ausströmenden heißen Gase, die bei Kontakt mir der Luft verbrennen.
Through the dense smoke, rising from the volcano, blue flames were pouring out. They arise from the hot gas out of the interior of the earth which starts blazing when exposed to the atmosphere.
Of course, there is lots of sulphur in the crater. Carriers (who don’t wear breathing masks) cut blocks of sulphur by hand and carry them to the inner rim of the crater.They weigh 60 kg apiece.
Des weiteren gibt es hier im Krater jede Menge Schwefel. Von Trägern (ohne Atemmasken) werden diese Schwefelböcke per Hand abgebaut und zum inneren Kraterrand hoch geschleppt. Ein Fuhre wiegt ca. 60 kg.
Ein Träger ließ mich auch einmal so einen Korb anheben. Trotz meiner Radfitness konnte ich dieser Last nur wenige Sekunden standhalten. Mir ist schleierhaft wie man diesen Korb den weiten Weg über das Geröll schleppen kann. Respekt. Was für eine Knochenarbeit.
One of the carriers allowed me to try carrying a basket once. In spite of being fit due to cycling, I wasn’t able to resist for more than a few seconds. I can’t for the life of me understand how they manage to carry the basked all the way over gravel and uphill. Wow! What a backbreaking job!
Kaum hatte ich das blaue Feuer gesehen, wollte ich auch schon wieder vom blauen Feuer weg. /As soon as I had seen the blue fire, I wanted to leave.
The wind had turned and was blowing the concentrated gases in our direction. As I didn’t have a proper gas mask, I didn’t want to risk my health and we went back to the rim of the crater.
Der Wind hatte gedreht und wehte nun die konzentrierten Schwefelgase direkt in unsere Richtung. Da ich keine vernünftige Gasmaske hatte, wollte ich nicht meine Gesundheit riskieren und wir stiegen zurück zum Kraterrand.
Hier warteten wir auf den Sonnenaufgang. Es entstand ein unbeschreiblich schönes Licht./ There, we waited for the sunrise. The light was incredibly beautiful.
Während die Sonne über dem Krater langsam aufging, verschwand auch der Nebel im Krater und ein mir verborgen gebliebener Kratersee, erstaunlich großen Ausmaßes, wurde sichtbar./ While the sun was rising slowly on top of the crater, the fog disappeared and I saw a huge crater lake which I hadn’t noticed before.
Jetzt sah man welche Auswirkungen die Vulkangase auf den Pflanzenwuchs hatten. Die Pflanzen am Krater waren allesamt abgestorben./ You could then also see the effect of the volcanic gases on the vegetation. All the plants along the rim of the crater were dead.
Mittlerweile hatte ich mich an den Schwefelgeruch gewöhnt und das Kratzen im Hals verschwand. / Meanwhile I had got used to the odor of sulphur, so my throat stopped scratching.
Beim Abstieg wurde die Luft dann wieder klarer und wir erreichten den Pavillon, indem wir so lange gemeinsam gewartet hatten. Ich verabschiedete mich von meinen neu gefundenen Freunden, die übrigens in Bali wohnen und versprach sie zu besuchen, wenn ich mal Zeit habe und selber auf Bali bin.
Coming down the hill the air got clearer and we reached the pavillion where we had been waiting for such a long time. I said goodbye to my new friends and promised to visit them in Bali where they lived, as soon as I would be there and have some time to do so.
Nun begab ich mich völlig übermüdet, zu meiner rasanten und halsbrecherischen Abfahrt den Berg hinab zurück, bis zu meinem Gasthaus./ Then I started to ride downhill, completely exhausted, on my rapid and risky descent, back to my guest house.
In einer der Kurven fing ich bei dem rutschigen Untergrund bedenklich an zu schlingern. Im letzten Moment gelang es mir noch das Fahrrad am Ausbrechen zu hindern. Puh, das war knapp./ In one of the curves where it was slippery, I started to lurch alarmingly. I managed to stop the bike from breaking loose at the very last moment. That had been tight. Phew!