Archiv der Kategorie: Indien

Blog 164 – Visum-Marathon in Kalkutta / Visa Marathon in Kolkata

16.02.2017 –  Indien

In Kalkutta verbrachte ich einige Tage bei meinem Warmshower-Gastgeber.Ich wartete dort erfolglos auf mein Navi-Gerät und versuchte in den jeweiligen Landesvertretungen die Visa für Bangladesh und Myanmar zu beantragen.

I stayed for a few days with my Warmshowers host in Kolkata. There I kept waiting for my navigation device, but in vain. At the same time I tried to get my visas for Bangladesh and Myanmar at the appropriate Embassies.

Die Beantragung des Bangladeshvisums gab ich direkt wieder dran, denn ich musste feststellen, dass die Wartezeit um die Botschaft überhaupt betreten zu können, 3 Tage dauerte. Auf ein 3 Tage langes Campieren vor dem Gebäude hatte ich aber überhaupt keine Lust.

I gave up trying to get my visa for Bangladesh as soon as I found out that it would take three days only to be allowed to enter the Embassy. I didn’t feel like camping for three days in front of the building in the least.

Deshalb beschloss ich meine Reiseroute zu ändern und von Kalkutta aus, über die indischen Städte Siliguri und Impahal, Bangladesh komplett zu umfahren.

Therefore, I decided to change my itinerary and to go from Kolkata via the Indian towns of Siliguri and Impahal, thus bypassing Bangladesh completely.

Auch die Beantragung des Visums für Myanmar war umständlich. Ich erfuhr, dass ich dafür als erstes eine Bestätigung benötige, dass die staatliche Touristenagentur eine Genehmigung für den Grenzübertritt von Indien nach Myanmar auf dem Landweg, ausstellen wird. Diese Genehmigung kostet rund 170 US Dollar!! Um das anschließende Visum zu erhalten benötigte ich rund eine Woche und zahlte noch einmal 40 US Dollar.

It wasn’t easy to get the visa for Myanmar, either. They told me that I had to get a certification first to say that the national tourist agency would grant authorization for crossing the border from India to Myanmar overland. This cost me 170 €. It took me another week to get the actual visa afterwards, and I had to pay another $40.

My host, who was terribly nice, couldn’t keep me with him much longer as he went on vacation then, that’s why I moved into a hotel.

Mein supernetter Gastgeber fuhr währenddessen in Urlaub und konnte mich nicht länger beherbergen, deshalb begab ich mich in ein Hotel.

2017-02-11,Filbo Indien,Kalkutta,DSCN4034

Nachdem ich die erste Nacht in einer heruntergekommenen Absteige verbrachte, hatte ich die Nase voll. Ich entschied mich in einem 35,- € teurem und luxuriösem Hotel zu übernachten, um einmal richtig zu entspannen.

After having spent the first night in a run-down flophouse, I was sick and tired of that. So, I decided to stay over in a luxurious and very expensive hotel, at 35 € a night, in order to relax properly and to get a good rest.

Blog163 – Das Navi-Drama / The Navi-Drama

26.01-26.02.17 – Indien

In Indien habe ich mich trotz der vielen, oft sehr armen, Menschen stets sicher gefühlt. Auch Diebstahl war eigentlich nie ein Thema.

I have always felt secure while in India although many people there are very poor. There has never been such a thing as theft.

Once though, when I had put up my tent in a small village under a shelter, being used for a church, I was invited to join some of the villagers for a cruise on a motorbike. They assured me that my things were safe in my tent. After my return, I realized that someone had been in my tent, as it hadn’t been closed up again properly. At first I didn’t notice that something was missing.

Einmal jedoch, als ich in einem kleinen Dorf in einem Unterstand, der als Kirche genutzt wurde, mein Zelt aufgebaut hatte wurde ich von einigen Bewohnern zu einer kleinen Rundfahrt mit dem Roller eingeladen. Das meine Sachen im Zelt sicher wären, versicherte man mir. Nachdem ich zurückkam stellte ich fest, dass jemand an meinem Zelt war, denn es war nicht mehr richtig verschlossen. Zunächst fiel mir aber nicht auf, dass etwas fehlte.

2017-02-19,Filbo Indien,DSCN4084

Am nächsten Morgen war jedoch mein Navigationsgerät nicht auffindbar.

The next morning, I couldn’t find my navigation device anywhere.

2017-01-16, Filbo Indien,DSCN3765

Ich war mir aber nicht ganz sicher, ob ich es vielleicht nicht doch verloren hatte. Aus diesem Grund und weil ich außerdem niemanden aus der Dorfgemeinschaft des Diebstahls bezichtigen wollte, erzählte ich lediglich von dem Verlust meines Navis. Eine Familie aus dem Dorf bat ich , sich bei mir zu melden, falls mein Navi doch noch auftauchen sollte. Ich rechnete aber nicht damit, dass ich jemals wieder etwas von meinem vermissten Navi hören würde.

I wasn’t quite sure if I hadn’t lost it somewhere, though. For that reason and because I didn’t want to accuse any villager of robbery, I only told them that I couldn’t find it. I asked one village family to contact me in case someone found it. Even though I didn’t really expect to hear about it ever again.

Zu meiner Überraschung bekam ich nach 4 Tagen die Nachricht, dass ein Kind mein Navi gefunden habe. Es soll es für einen Gameboy gehalten haben und wollte es wohl für mehrere 100 $ verkaufen. Meine Bekannten wollten mir das Navi zurückgeben, aber nun war ich schon 400 km von ihrem Dorf entfernt.

To my surprise, about four days later, it got the message that a child had found my navigation device. Apparently he or she had considered it to be a gameboy and had tried to sell it for a few hundred dollars. My contacts wanted to return it to me, but I was about 400 km away from the village by that time.

So fasste ich den Entschluss, dass es das Beste wäre, wenn man mir das Navi in die nächste Stadt, nach Kalkutta schicken würde.

So, I asked them to send it after me to Kolkata, the nearest town. For this reason I needed a mailing address there. After a long search, I found a Warmshowers host who was prepared to take the parcel on.

Dafür brauchte ich vor Ort eine Postadresse. Nach langem Suchen fand ich einen Warmshower-Gastgeber, der bereit war das Paket in Kalkutta in Empfang zu nehmen.

Das Suchen der Adresse und das Abklären der Details mit meinen Bekannten aus dem Dorf kostete unglaublich viel Zeit und Nerven.

It was very time-consuming and nerve-racking, first to find out the address and then to arrange the details with my contacts in the village.

Mein Bekannter sagte er habe kein Geld und ich solle ihm das Geld für das Porto in Höhe von umgerechnet 15,- €, am besten vorstrecken. Das war mir sehr suspekt und als es mir nicht möglich war, ihm das Geld vorab zu überweisen, sendete er schließlich das Paket doch noch ab.

The villager asked me to pay about 15 Euros for the postal charges in advance as he didn’t have any money, but I was a bit suspicious. Anyway, I wasn’t able to send him the money at once, so he dispatched the parcel after all.

Something went wrong with the parcel service at the delivery in Kolkata, so they returned it to the sender. That was a disaster.

Jedoch ging jetzt bei der Auslieferung des Paketdienstes in Kalkutta etwas schief und das Paket wurde wieder zurück zum Absender geschickt. Es war eine Katastrophe.

Meinem Bekannten im Dorf überwies ich das ausgemachte Porto und bat ihn danach das Paket ein 2. Mal zu schicken. Doch erst war es angeblich nicht zu ihm zurückgekommen und danach wollte er wieder, das mir verdächtig hoch erscheinende Porto, in Vorkasse bezahlt bekommen.

I transferred the money we had agreed on, to my contact in the village and asked him to send the parcel for the second time. At first, he claimed he hadn’t got the money, then he wanted me to pay him in advance once more. But the sum he asked for, seemed quite high to me.

This wrangling to and fro took up several weeks and in the meantime I had nearly traveled the whole of India.

Das ganze Hin-und Her dauerte Wochen und inzwischen hatte ich schon fast Indien durchquert.

2017-01-10, Filbo Indien,DSCN3721

Zu meinem Kontakt aus dem Dorf und zu dem indischen Paketdienst hatte ich das Vertrauen verloren und somit begrub ich meine Hoffnungen auf ein Wiedersehen mit meinem Navi.

I really had lost my confidence in the person from the village and especially in the Indian parcel service. Anyway, I buried all hopes to ever see my navigation device ever again.

Blog 162 – Interessante Einblicke / Some Interesting Inside Views

07.02.2017 – Indien

Auf dem weiten Weg nach Kalkutta habe ich fast ausschließlich gezeltet. Nur einmal übernachtete ich im Hotel. Öfters wurde ich auch eingeladen. So sammelte ich sehr viele wertvolle Erfahrungen mit den Menschen vor Ort. Insbesondere bei Lehrern die Englisch unterrichten, war ich häufiger zu Gast. So konnten wir uns unterhalten und ich erfuhr allerhand über das Land und das Leben in Indien.

On my long way to Kolkata, I slept in my tent nearly all the time. Only once I stayed overnight in a hotel. I was also invited quite frequently. This way, I gained a lot of experience with people on site. Mainly the English teachers loved to invite me. So we had long talks and I learned a lot about the country and life in India.

Einmal durfte ich sogar in einer Internatsschule zelten. Das war eine ganz besondere Erfahrung. Ich sah wie einfach ausgestattet, die Schüler dort untergebracht waren und dennoch beklagte sich keiner.

Once I was even allowed to pitch up my tent at a boarding school. This was quite a special experience for me. I saw how simple and humble the equipment for the boarders was and nevertheless, nobody complained.

2017-02-06,Filbo Indien,DSCN4026

Während meines Aufenthalts fiel der Strom aus und so fuhr ich mit einem der Lehrer mit dem Motorroller Kerzen kaufen. Ohne die Kerzenbeleuchtung wäre ein gemeinsames Abendessen nicht möglich gewesen., da es bereits stockdunkel war.

When I was there, we had a blackout, so one of the teachers and I went off on his motorbike to buy some candles. It was pitch-black already, so we wouldn’t have been able to eat our supper without the light of the candles.

Bei einer anderen Einladung erfuhr ich viel darüber, wie öfters in Indien über westliche Ausländer gedacht wird.

When I was invited somewhere else, I heard a lot about the way, Indians think of the Westerners.

Zum einen werden die westlichen Industriestaaten wegen ihrer wirtschaftlichen Stärke bewundert. Zum anderen erfuhr ich aber, dass es auch Vorbehalte wegen der vermeintlichen sexuellen Freizügigkeit bei uns gibt. Selber haben die meisten Inder keinen Sex vor der Ehe. Dafür konsumieren sie aber oft massenhaft Pornos, in denen die meisten Darsteller aus dem Westen stammen. Da viele dieser Videos abnormale Handlungen zeigen, nehmen es manche Inder als bare Münze und denken bei uns hätten alle mit allem und jedem Sex.

On one hand, they admire the western industrial countries for their economic strength, on the other hand, though, they think we are all sexually permissive which they object to. Most Indians don’t have sex before they get married. However, they consume masses of porn movies where most actors are from the West. Because most of these videos show abnormal actions, so they take these at face value and believe that we all have sex with everything and everybody.

Blog 161 – Das leidige Problem mit der Stromversorgung / The Annoying Problem With the Power Supply

05.02.2017 – Indien

Die Stromversorgung in Indien ist oft sehr schlecht. Manche Orte haben nur einige Stunden am Tag Strom. In wiederum anderen Orten, aber auch in Städten, fällt der Strom bei Regen oder Wind aus, da es dann zu Kurzschlüssen kommt. In ärmeren Stadtteilen und Slums kommt es besonders häufig zu Ausfällen, da hier der Strom illegal abgegriffen wird. Dies geschieht durch Metallhaken, die an die nicht isolierten Leitungen gehangen werden.

Power supply is often very bad in India. Some places only get electricity for a few hours per day. In others, in cities too, power fails in case of rain or wind, because of short circuiting. Especially poor townships or slums suffer from power failures quite often as they illegally tap the power. For this reason they attach metal hooks to the uninsulated power lines.

2017-03-08, Filbo Indien,DSCN4186

Da es so häufig zu Stromausfällen kommt, hat jedes bessere Hotel oder Restaurant einen eigenen Notstromgenerator.

Due to the frequent power failures just about every hotel or restaurant has got its own emergency generator. There seems to be no such thing as touch protection against accidental contact on power poles. I have seen poles on which wooden boards with fuses had been positioned at handle height.

Auch auf Berührungsschutz von Strommasten wird kein großen Wert gelegt. Ich habe Masten gesehen, die Bretter für Sicherungen auf Griffhöhe montiert hatten.

2017-01-21, Filbo Indien,DSCN3868

Die Sicherungen waren überbrückt und ein Schutzkasten gegen Berührungen war nicht vorhanden.

The safety devices had been bypassed and there were no protective boxes to prevent people from touching them. All that was freely accessible for any playing children in the middle of a village. Should that be a way to overcome overpopulation?

Das alles befand sich zudem mitten in einem Ort, frei zugänglich für jedes spielende Kind. Soll das in etwa, eine Maßnahme gegen Überbevölkerung sein ?

Blog 160 – Armut in Indien / Poverty in India

03.02.2017 – Indien

Das soziale Ungleichgewicht in Indien ist enorm. Während eine kleine Oberschicht und eine wachsende Mittelschicht im Luxus, wie im Westen lebt, lebt der überwiegende Teil unter einfachsten Verhältnissen. Fließend Wasser gibt es nicht, sondern wird aus den Brunnen geholt.

The social imbalance in India is enormous. While a small upper class and a growing middle class live luxuriously like in the Western World, most of the Indians by far live under very humble conditions. There is no running water, it must be taken from a well.

2017-02-18,Filbo Indien,DSCN4078

Häufig schläft und lebt die ganze Großfamilie in einem Raum und manchmal auch nur in einer Wellblechhütte, oder einem Zelt. Das Essen ist für die Armen recht einseitig, weswegen es oft zu Mangelernährungen kommt. Es ist nur Geld für die einfachsten Zutaten wie Reis und Dal da.

Frequently the extended family lives in one single room and sometimes even in a corrugated-iron hut, or in a tent. They can only buy the simplest of ingredients, like rice and dal with the little money they have

2017-01-08, Filbo Indien,DSCN3666

Sozialsysteme wie eine Krankenkasse gibt es für die ärmeren Leute nicht. Deswegen sieht man manchmal Menschen mit schlimmen Verletzungen und Krankheiten herumlaufen. Sie müssten eigentlich dringend ins Krankenhaus, können sich dieses aber nicht leisten. Beispielsweise traf ich einen Mann, dessen Finger gebrochen war und um 90 Grad abstand. Es sah so aus, als wäre sein Finger schon einige Monate gebrochen, und bereits am absterben.

There are no social systems or medical aids for poor people. That’s why you see people with bad injuries or obviously very ill walking around. They need a hospital badly but they can’t afford it. I met a man, e. g. who had his finger broken and sticking out about 90 degrees. It looked like his finger had been broken for a few months already and if it was rotting.

2017-02-01, Filbo Indien,DSCN3971

Ein Arbeitslosengeld gibt es hier natürlich auch nicht. Das hat zur Folge, dass man um sein Überleben kämpfen muss. Keine Arbeit bedeutet kein Essen.

Of course, there is no such thing as unemployment benefits here. So people have to fight for their lives. No work means: no food.

2017-02-18,Filbo Indien,DSCN4068

Ein Sozialsystem wie bei uns, das den Luxus einer Überlebensgarantie bietet, kann man sich hier nicht vorstellen. Dem gegenüber kommen mir die sozialen Probleme bei uns, wie zum Beispiel, trotz Arbeit auf Sozialleistungen des Staates angewiesen zu sein, drohende Altersarmut etc. als Luxusprobleme des Westens vor. Ich fühle mich lächerlich und abgehoben, wenn ich solchen Leuten erkläre, dass man in Deutschland mehr verdient, weil auch alles teurer ist.

Our social system which offers a survival guarantee, is the sort of luxury they can’t even dream of over there. Comparing this to our social problems at home, like being dependent on social benefits from the state, looming old-age poverty, etc., I think that our problems are luxury problems. I actually feel ridiculous and a bit aloof whenever I have to explain to people like these that you earn more money in Germany because everything is so much more expensive.

2017-02-19,Filbo Indien,DSCN4088

Blog 159 – Indien, das Land der heiligen Kühe / Land of the Holy Cows

02.02.2017 -Indien

Zu den Kühen pflegen die Hindus in Indien ein ausgeprägt inniges Verhältnis. Man sieht Bauern die ihre Kuh im Dorfteich baden und per Bürste massieren. Im selben Teich, waschen sich zeitgleich andere Dorfbewohner.

Hindus in India are very fond of their cows, indeed. You can watch farmers who bathe their cows in the village pond, rubbing their skin with a brush. At the same time, other villagers take their bath in the same pond.

2017-02-18,Filbo Indien,DSCN4081

Die Kühe werden nicht geschlachtet und geben auch nur max. 6 Liter Milch pro Tag. Auf dem warmen Asphalt in der Mitte der Hauptstraße scheinen sich die Kühe besonders wohl zu fühlen.

These cows don’t get slaughtered and they don’t give more than 6 l of milk per day. They seem to prefer staying on the warm tar in the middle of the main road.

 

 

2017-01-07, Filbo Indien,DSCN3628

Alle Verkehrsteilnehmer drosseln ihr Tempo und fahren vorsichtig um die Kuh, herum. Niemand hupt.

 They seem to prefer staying on the warm tar in the middle of the main road. Every road user slows down and bypasses the cow carefully. Nobody honks his horn.

One day I saw a deceased cow being transported on a bike.

Einmal sah ich sogar wie eine verstorbene Kuh mit dem Fahrrad abtransportiert worden ist.

2017-02-27,Filbo Indien,DSCN4131

Im Gegensatz zu den Kühen werde ich als Radfahrer nicht so rücksichtsvoll behandelt. Wenn jemand von hinten oder vorne kommend meinen Platz zum überholen benötigt, werde ich durch Hupen in der letzten Sekunde gewarnt. Mir bleibt gerade noch genügend Zeit um in den unbefestigten Graben zu fahren. Mehrfach habe ich sehr knappe Situationen überlebt.

One day I saw a deceased cow being transported on a bike. As a biker, I’m not so lucky to be treated as thoughtfully as the cows. I get warned by hooting at the very last second whenever someone coming towards me or after me, needs my space to overtake me. Then I just have time to get out of the way and into the unsurfaced ditch. More than once I just about survived.

In case they ever get driverless cars over there, they will have to change the software for the Indian cars. If the algorithm has the choice of either to run over a cow or a cyclist, it will have to be programmed in favor of the cow…

Sollten also in Indien einmal selbstfahrende Autos unterwegs sein, dann muss wohl die Software der indischen Autos abgeändert werden. Wenn der Algorithmus also die Wahl hat, einen Fahrradfahrer oder doch eine Kuh zu überfahren, muss er zu Gunsten der Kuh umprogrammiert werden…

DSCN4205

Blog 158 – Mensch statt Maschine – Mühsame Landwirtschaft / Manpower Instead of Machine Power – Tedious Farming

31.01.2017 –  Indien

Die Landwirtschaft in Indien erinnert mich manchmal an die Zeiten, wie es vor 100 Jahren bei uns gewesen sein muss. Statt Traktoren werden Ochsenkarren und Pflüge eingesetzt.

The Indian way of farming reminds me of the time 100 years ago how it must have been on our end.They use ox carts and ploughs.

Die mühsamste Arbeit – wie die Aufarbeitung von Getreide und Reis – wird noch per Dreschschlegel erledigt. Von einer erhöhten Stelle werden die Körner mit dem Spreu hochgeworfen, während unten jemand steht und mit einem Fächer Wind erzeugt. Der Wind trägt die leichteren Teile weg, während die schwereren Körner auf den Boden fallen.

The most tedious tasks – like the threshing of rice and corn – are still done by hand.They separate the chaff from the wheat by standing on a hill in an elevated position, further down someone uses a fan to make some air flow. The wind takes the lighter parts away while the heavier grains fall on the ground.

These are only a few examples to show you how tedious it is to work in those fields.

Das sind nur einige Beispiele von der sehr mühsamen Feldarbeit.

2017-02-18,Filbo Indien,DSCN4075

Ich sah auch des öfteren Farmer, die ohne jegliche Schutzkleidung Pestizide in ihren Reisfeldern etc. austragen.

Quite often, I also saw farmers spraying chemicals on their rice fields, wearing no protective clothing at all.

2017-01-27, Filbo Indien,DSCN3924

Besonders verheerend ist das Ausbringen von Chemikalien in den Mangoplantagen. Dabei werden mit Hilfe von einer Pumpe und einer Lanze die Chemikalien als Nebel hoch in den Bäume ausgetragen,und verteilen sich unkontrolliert mit dem Wind.

The application of chemicals is particularly devastating in mango plantations. By aid of a pump and a lance they pump the stuff up in the trees like a fog where it then spreads in the air uncontrolledly.

It really isn’t fun to go through a chemical cloud like that on your bike. But – unlike me – the workers are exposed to these chemicals permanently.

Es macht kein Spaß- durch so eine Chemiewolke mit dem Fahrrad hindurch zu fahren. Die Arbeiter sind im Gegensatz zu mir, den Chemikalien jedoch dauerhaft ausgesetzt.

2017-01-27, Filbo Indien,DSCN3934

Blog 157 – Indische Begegnungen / Meeting with the Indian Population

28.01.2017 – Indien
Mir als Ausländer gegenüber, sind die Inder sehr offen und kontaktfreudig. Privatsphäre existiert nicht wirklich.

To a foreigner like me, the Indians are very openminded and sociable. You can’t really expect any privacy there.

Sobald ich stehen bleibe um zum Beispiel in einem Restaurant etwas zu essen, werde ich von zahlreichen Menschen umringt. Die meisten gucken einfach nur, andere spielen ungefragt an meinem Fahrrad herum. Das ist anstrengend für mich, denn ich muss dauernd eingreifen, wenn mein Fahrrad umzukippen droht. Mich bestehlen, würde jedoch im Leben keiner von ihnen.

As soon as I stop at a restaurant in order to get something to eat, I’ll be surrounded by numerous people. Most of them just look, others fiddle about with my bike, not even asking for permission. That is very strenuous as I have to step in constantly and prevent my bike from being knocked over. They would never ever steal from me, though.

Dauernd werde ich angesprochen, dabei werden mir die typischen immer gleichen Fragen gestellt: / They asked the same typical questions over and over again:

1. „Were are you from?“ „ Germany!“ Ganz einfache Leute verwechseln Germany auch mit Japan , denn der Klang des englischen Namens ist so ähnlich. Oft ist die erste Reaktion auf mein Herkunftsland Deutschland. „Oh Hitler, very good ! Die Inder bewundern oft Hitler, da sie sich meist selber als den Ariern zugehörig fühlen.

1. „Where are you from?“ „Germany.“ Simple people mix up Japan and Germany as the sound of the English names appears to be similar. Many times their first reaction when I tell them that I’m from Germany is to say, „Oh, Hitler, very good!“ The Indians admire Hitler quite a lot as they feel that they are Aryans themselves.

2. „Were are you going?“

3. „What is your name?“ Diese Frage wird wirklich immer gestellt, denn den Indern ist der Namen wirklich sehr wichtig. Bei ihren eigenen Namen kann daraus die Kaste oder Religionszugehörigkeit hergeleitet werden.

3. „What is your name?“ They always ask this question, because names are most important for Indians. An Indian’s own name informs you about his religion and his caste.

4. „What is your fathers/parents name?“ Vor allem der Vatername ist hier anscheinend auch wichtig.

4. „What is your father’s/parents‘ name?“ Apparently the father’s name is very important here.

5. „Did you got your breakfast/lunch/dinner?“ Es ist in Indien anscheinend nicht selbstverständlich, dass man immer satt ist. Deshalb hat sich diese Frage eingebürgert.

5. „Did you get your breakfast/lunch/dinner?“ Apparently it is not standard in India to have enough to eat at all times.That’s why they ask this question every time.

6. Fragen die mit Geld zu tun haben: Diese Fragen sind für mich sehr unangenehm. Ich möchte nicht erklären wie wohlhabend ‚zumindest für indische Verhältnisse‘ ich bin. Meist versuche ich diese Fragen nicht klar zu beantworten oder untertreibe stark.

6. I don’t like questions about money. These make me feel very uncomfortable. I don’t feel lkie explaining that I’m rather „wealthy“ in proportion to the Indians. I usually try to be not too clear in my answer and to understate grossly.

How much is your bicycle? Meine Standartantwort ist, das mein Fahrrad ein Geschenk von meinen Eltern ist. Den Preis weiß ich deswegen nicht. Das wird meist akzeptiert.

„How much is your bicycle?“ My standard response is: I got my bike as a present from my parents. That’s why I don’t know how much it was. They usually take this for an answer.

„How much is your salary?“ My answer: In Germany they pay higher wages as prices are much higher than in India, as well.

How much is your salary ? Meine Antwort: In Deutschland ist der Lohn höher, weil da auch alles teurer ist.

2017-01-10, Filbo Indien,DSCN3727

Zum Teil reise ich ich in Indien wie ein VIP. Der Grund dafür ist, dass in den Köpfen vieler, noch eine Art Appartheit aus der englischen Kolonialzeit existiert. Die helle Hautfarbe wird vielfach als überlegen angesehen. Der Westen und speziell Deutschland wird außerdem für seine wirtschaftliche Stärke bewundert.

In India, I travel like a VIP in some ways.The reason is that in many minds there is still something like the apartheid from colonial times. They often view our fair complexion as superior to theirs. The Western World and Germany in particular, are being admired for their economic strength.

By talking to me, the fair-skinned person, their social status seems to be upgraded. That seems to be the only reason why people stop me up to 15 times a day and ask me to take a selfie with them.

Dadurch, dass man Kontakt mit Hellhäutigen ’sprich mit mir‘ hat, wird der eigene soziale Stellenwert gehoben. Das ist wohl mit ein Grund dafür,dass ich bis zu 15 mal pro Tag angehalten und von Leuten um ein Selfie mit ihnen gebeten werde.

In Restaurants und Geschäften werde ich zudem oft bevorzugt behandelt. Sehr nett ist, dass ich von den nicht gerade in Reichtum lebenden Leuten, öfters nach Hause eingeladen werde.

Very often I get priviledged treatment in restaurants or shops. I really appreciate being invited by people who aren’t exactly wealthy, into their homes.

Häufig werde ich allen Bekannten vorgestellt und aufgefordert mit ihnen eine Dorf/Stadttour zu unternehmen, damit auch jeder sieht, dass sie einen Weißen kennen und dazu auch noch selber Englisch sprechen können.

Very often they introduce me to all their friends and ask me to tour the town or village with them in order to show everybody that they know a white person and that they are able to speak English, as well.

Obwohl ich schon vorher auf meiner Reise Aufmerksamkeit erregt habe, geht mir auf Dauer dieser Rummel zusehends auf die Nerven. Zu viel ist halt zu viel.

Although I had drawn attraction on my journey before, in the long run this gets on my nerves. Too much is too much.

 

Blog 156 – Indien und der Müll / India’s Garbage Problem

27.01.2017 – Indien

Das indische Müllsystem ist eigentlich kein System. Alles wird in den Straßengraben geschmissen. Die Pappen, Glas, Metall und manchmal auch Plastikflaschen werden von Müllsammlern aufgesammelt, um damit noch etwas Geld zu verdienen. Der organische Müll wird von Tieren, meist Schweinen oder Kühen, gefressen. Der Rest wird durch den Monsun jährlich in die Flüsse beziehungsweise ins Meer gespült. Im besten Fall wird der übrige Müll zu einem Haufen zusammengekehrt und angezündet.

There is actually no system to the Indian garbage system. Everything goes into the roadside ditch. Cardboard, glass, metal and sometimes plastic bottles are picked up by garbage collectors in order to earn a little money this way. Organic garbage is eaten by animals, mostly pigs or cows. The leftovers are flushed into the rivers or the ocean by the monsoon every year. At best, the rest of the garbage is swept up in heaps and burnt.

Mich kostet es immer Überwindung meinen Müll – mangels Alternativen – ebenfalls einfach in der Landschaft zu entsorgen.

It’s quite an effort for me to throw my garbage anywhere into the scenery too – but there is no alternative to it.

Blog 155 – Die ‚unplattbaren‘ Reifen und die Dornen / My „Flatless-Tires“ and the Thornbush

26.01.2017 – Indien

Eines Abends entschied ich mich in einem steppenartigen Gebiet zu zelten. Die Stelle erschien mir ideal. Viele Sträucher boten Sichtschutz und ich konnte weit abseits der Straße mein Zelt aufbauen. Allerdings entging mir, dass die Sträucher 2 Zentimeter lange Stacheln hatten.

One evening I decided to camp in a steppe-like area. The place looked ideal. There were many shrubs providing security and I was able to pitch up my tent far from the road. Unfortunately I hadn’t noticed that these bushes wore 2 cm thorns all over.

Als ich dann den mit Stacheln übersäten Boden sah, vertraute ich voll auf die Werbung des Reifenherstellers Schwalbe, denn ich hatte mir diese ‚unplattbaren‘ Reifen gekauft. So ging ich davon aus, dass die Reifen locker der Belastung standhalten würden. Zu Sicherheit beschloss ich aber, mein Fahrrad durch das Gebüsch zu schieben.

Looking at the ground which was littered with thorns, I still trusted tire producer Schwalbe’s promotion which said that these tires are „flatless“. Therefore I expected my tires to withstand the thorns easily. For good measure, I decided to push my bike through the bushes.This turned out to be a fatal error. The next morning I was forced to patch my tires nine times. Somehow I kept having glitches all day long.

Das war ein fataler Fehler. Am nächsten Morgen musste ich 9 Mal meine Reifen flicken. Durch irgendeinen Grund hatte ich den ganzen Tag immer wieder Pannen.

2017-02-16,Filbo Indien,DSCN4053

Einmal reparierte ich einen Platten in einem Dorf . Ich stellte mein Fahrrad auf den Kopf, um es besser reparieren zu können. Wie in Indien üblich, war ich sofort von Kindern umringt. Eines der Kinder kam auf die glorreiche Idee meine Hydraulikbremse zu betätigen, während das Fahrrad noch verkehrt herum stand. So kam Luft ins System. Ich begann zu fluchen. Normalerweise muss man in solchen Fällen die Bremsflüssigkeit austauschen. Doch zum Glück griffen, nachdem ich einige Male die Bremshebel betätigte, die Bremsen wieder. Ich konnte also erst einmal weiter fahren.

Once I fixed a flat tire in a village. I turned my bike upside down in order to be able to repair it easier. Like everywhere in India, there were lots of kids surrounding me. One of the kids came up with the glorious idea to operate my hydraulic brake while the bike was still upside down. So, air got into the system. I started cursing. Normally, you have to change the brake fluid in cases like that. Fortunately, though, my brakes started gripping again after I had activated the levers a few times. So I was able to travel on.

Nach einer weiteren Reifenpanne hatte ich es satt. Ich beschloss mit meinem kaputtenen Fahrrad bis zur nächsten Stadt zu trampen. Nachdem ein Autofahrer mich erst gratis mitnehmen wollte, verlangte er dann doch Geld. Als ich ihm das Geld gegeben hatte, forderte er immer mehr Geld für die weitere Mitnahme. Ich weigerte mich noch mehr zu bezahlen und er setzte mich mit meinem defekten Fahrrad auf die Straße. Meine Laune war nun unter den Gefrierpunkt gesunken. Es dämmerte schon und ich hing in einem kleinen Dorf fest. Umringt war ich, wie so oft von rund 40 Leuten, die einfach nur guckten.

I got fed up after yet another breakdown. I decided to hitchhike to the nearest town with my defective bike. A car driver offered to give me a lift for nothing, but then he did want some money. After I had given him the money he wanted more and more. I refused and he kicked me out on the road with my bike. I was really mad at him. It was getting dark and I was stuck in a tiny little village. As usual, about forty people surrounded me, just standing there and watching.

Doch einer von den Umstehenden führte mich zum Glück zu einer Art Abstellkammer, einem großen Holzverschlag, der sich als Reifenreparatur-Werkstatt entpuppte. Hier half man mir weiter. Der Reifen wurde nochmals geflickt und das Ventil erneuert.

Fortunately, one of them led me towards a kind of storage room, a big wooden shed which turned out to be a tire repair shop. They did help me there. They fixed the tire in several places and the valve was replaced, too.

2017-01-21, Filbo Indien,DSCN3853

Anschließend fuhr ich noch ein Stück und durfte schließlich unter dem Vordach eines großen landwirtschaftlichen Betriebs übernachten. Die Angestellten teilten ihr von zu Hause mitgebrachtes Lunchpaket, brüderlich mit mir. Meine Laune war jetzt wieder besser.

Afterwards I went on for a while and the I was allowed to spend the night under the canopy of a big farm.The workers shared their lunch with me which they had brought with them from home. I was in a better mood by then.

Nachtrag: Da mein ziemlich abgefahrener Hinterreifen, vermutlich der Grund für meine zahlreichen Pannen war, tauschte ich ihn gegen meinen Reserve Faltreifen. Später kaufte ich in Kalkutta noch einen Reserveschlauch.

Addendum: My back wheel was rather worn-out, so I changed it with my folding tire I had kept in reserve. It had presumably been the reason for all my glitches. Later I bought an extra inner tube in Kolkata.