Archiv der Kategorie: Panama

🌍 Blog 373 – Ankunft in Uganda/Arrival in Uganda


Vom Stromausfall bis zum Abenteuer auf dem Viktoriasee – meine ersten Tage in Uganda./A story of beginnings, power outages, and unexpected adventures on Africa’s largest lake.


Vorbereitung und Aufbruch/ Preparation and Departure

Meine Team Works Bewerbung wurde zu meiner großen Freude angenommen.
Mein Einsatzort: das St. Kizito Hospital in Matany, ein Krankenhaus in einer abgelegenen und sehr armen Region Ugandas.
Das Krankenhaus wird vom Comboni-Orden betrieben und steht unter der Leitung eines deutschen Mönchs.

My Team Works application was accepted to my great delight.
My assignment: the St. Kizito Hospital in Matany, a hospital located in a remote and very poor area of Uganda.
The hospital is run by the Comboni Missionary Order and headed by a German monk.

Das Krankenhaus kämpft mit ständigen Stromausfällen und Problemen in der elektrischen Versorgung.
Zur Verbesserung hatte man beim Senior Expert Service (SES) Unterstützung angefordert – einer Organisation, bei der sich pensionierte Fachkräfte engagieren, um ihr Wissen in gemeinnützigen Projekten weiterzugeben.

The hospital has been struggling with frequent power outages and an unstable electrical system.
To address this, it had requested support from the Senior Expert Service (SES) — a government-backed organization where retired professionals volunteer their expertise for community projects.

Beim SES werden Organisationen, die Hilfe brauchen, mit passenden Fachleuten zusammengebracht.
Der SES übernimmt die Reisekosten, die Partnerorganisation sorgt für Unterkunft und Verpflegung.
Dieses Modell garantiert, dass die Initiative vom Bedarf der Einrichtung ausgeht und auf echter Partnerschaft basiert – nicht auf Entscheidungen „von oben“.

The SES matches organizations in need of assistance with suitable professionals.
The SES covers travel expenses, while the partner organization provides housing and food.
This ensures that the initiative comes from the local institution itself and is based on true partnership — not top-down aid.

Da die Arbeit im Krankenhaus auch lebenswichtige Bereiche betrifft, war ich froh, nicht als leitender Experte, sondern als Junior-Begleitung eines SES-Fachmanns teilzunehmen.
Mein Partner war Wolfgang, genannt Wolle, ein warmherziger Ruheständler aus Duisburg, der zuvor in einem Stahlwerk gearbeitet hatte.

Because hospital work involves life-critical systems, I was glad to join not as a lead expert but as a junior assistant.
My partner was Wolfgang, or Wolle — a kind-hearted retiree from Duisburg who had previously worked in a steel factory.

Schon beim ersten Online-Treffen und später beim persönlichen Kennenlernen in Prüm spürte ich, dass unser Einsatz gut werden würde.

From our very first online call — and later when we met in person in Prüm — I could feel that our collaboration would go well.


🛫 Reise nach Uganda/Journey to Uganda

Ende Februar ging es endlich los.
Wir fuhren mit dem Zug nach Brüssel, da es von dort einen Direktflug nach Entebbe mit Zwischenstopp in Kigali gab.
Am Vortag erkundeten wir noch kurz die Stadt, bevor wir am nächsten Morgen mit Werkzeug, Ausrüstung und gespendeten Geräten in den Flieger stiegen.

At the end of February, the time had finally come.
We took a train to Brussels, as there was a direct flight from there to Entebbe, with a short stop in Kigali.
The day before departure, we explored the city a bit before boarding our flight, loaded with tools, equipment, and donated materials.

Der Flug verlief ruhig.
Beim Landeanflug über Entebbe zog jedoch ein heftiges Gewitter auf.
Kaum standen wir an der Passkontrolle, schlug ein Blitz ein – Stromausfall!
Nur die Notbeleuchtung blieb an, die Computer liefen weiter – offenbar über eine Notstromversorgung.

The flight went smoothly.
But during our descent over Entebbe, a strong thunderstorm rolled in.
As we stood at passport control, lightning struck — power outage!
Only the emergency lights stayed on, and the computers kept running — apparently backed up by a generator.

Niemand geriet in Panik – ein eindrückliches Beispiel dafür, wie wichtig Resilienz in kritischer Infrastruktur ist.
Ein passender Auftakt für ein Projekt, das sich genau damit beschäftigen sollte.

No one panicked — a vivid reminder of how crucial resilience in critical infrastructure truly is.
A fitting start for a project dedicated to exactly that issue.

Vom Flughafen wurden wir von einem Fahrer abgeholt und in eine Herberge der Comboni-Brüder in Kampala gebracht, wo wir die erste Nacht verbrachten.

From the airport, a driver took us to a Comboni Brothers guesthouse in Kampala, where we stayed for our first night.


🏙️ Erste Tage in Kampala/First Days in Kampala

Am nächsten Tag trafen wir Julius, den Chef-Elektriker des St. Kizito Hospitals, der uns in den kommenden Wochen begleiten sollte.
Gemeinsam fuhren wir in die Stadt, um elektrische Komponenten und Werkzeuge einzukaufen.

The next day, we met Julius, the chief electrician of St. Kizito Hospital, who would accompany us in the coming weeks.
Together, we went into the city to buy electrical components and tools.

Viele Materialien entsprachen nicht dem, was ich aus Deutschland kannte.
Manches war gar nicht erhältlich.
Ich begann zu verstehen, wie herausfordernd die Arbeit für Elektriker hier ist: Vieles muss improvisiert, angepasst oder mit einfachsten Mitteln gelöst werden.

Many materials differed from what I was used to in Germany, and some simply weren’t available.
I began to understand how challenging electrical work here can be: much must be improvised, adapted, or repaired with very limited resources.

Am Abend wurden wir in unserer Unterkunft gebeten, bei einem Solar-Notstromsystem zu helfen, das ausgefallen war.
Zusammen mit Julius und Wolle suchten wir den Fehler.
Es stellte sich heraus, dass das Stromnetz vom Energieversorger („Omeme“) zu wenig Spannung lieferte – daher lief die Anlage im Notbetrieb.

That evening, we were asked to help repair a solar backup system that had stopped working.
Together with Julius and Wolle, we diagnosed the issue.
It turned out that the local grid, known as “Omeme,” was delivering low voltage — causing the system to switch to emergency mode.

Ein interessanter erster Einblick in die alltäglichen Herausforderungen der Elektrik in Uganda.

An interesting first glimpse into the daily technical challenges of working with electricity in Uganda.


🧭 Ein unerwartetes Abenteuer am Viktoriasee/An Unexpected Adventure on Lake Victoria

Wir erfuhren, dass wir bei der Weiterfahrt nach Matany eine Nonne mitnehmen sollten.
Doch kurz vor der Abreise hatte sie im chaotischen Verkehr Kampalas einen Unfall:
Ein Motorradfahrer hatte sie angefahren – sie brach sich den Arm.

We learned that we were supposed to take a nun with us on our trip to Matany.
But just before departure, she had an accident in Kampala’s chaotic traffic —
a motorbike hit her, and she broke her arm.

Unsere Fahrt verzögerte sich, also beschlossen wir, die Zeit für einen kleinen Ausflug zu nutzen.
Gemeinsam mit Julius, unserem Fahrer und Wolle fuhren wir zu einem Uferplatz am Viktoriasee, von dem Boote zu nahegelegenen Inseln ablegten.

Our trip was delayed, so we decided to use the time for a short excursion.
Together with Julius, our driver, and Wolle, we went to a lakeside spot on Lake Victoria, where boats depart for nearby islands.

Ein Bootsführer kam auf uns zu und nannte uns einen Preis.
Ich fragte Julius, ob der Preis fair sei, und stimmte zu.
Wolle meinte später, er habe von Anfang an ein ungutes Gefühl gehabt – zu Recht, wie sich herausstellte.

A boatman approached us and named a price.
I asked Julius if it was fair and agreed.
Wolle later said he had a bad feeling about it from the start — and he was right.

Kurz nach dem Start verlangte der Bootsführer das Geld im Voraus, angeblich, um Benzin zu kaufen.
Wir gaben ihm nur einen Teilbetrag.
Wenig später ging ihm tatsächlich der Sprit aus – wir trieben auf dem See.

Shortly after departure, the boatman demanded full payment upfront — supposedly to buy fuel.
We only gave him part of the money.
Moments later, he indeed ran out of fuel — we were now drifting on the lake.

Als er Nachschub erhielt und den Motor neu startete, fing dieser Feuer!
Einige Passagiere gerieten in Panik, der Kapitän sprang ins Wasser – kam aber zurück und löschte die Flammen mit einem nassen Lappen.

When he finally got more fuel and tried to restart the engine, it caught fire!
Some passengers panicked; the captain jumped into the water — but returned to extinguish the flames with a wet cloth.

Wir wechselten auf ein anderes Boot, doch der Ausflug blieb fragwürdig.
Anstatt zur vereinbarten Insel zu fahren, brachte uns der Bootsführer zu einem schwimmenden Restaurant, wo er offenbar eine Provision bekam.

We switched to another boat, but the trip remained questionable.
Instead of taking us to the agreed island, the boatman steered us to a floating restaurant, where he apparently earned a commission.

Auf der Rückfahrt wurde er dann sogar übergriffig gegenüber einer Mitfahrerin.
Ich stellte ihn laut zur Rede – solches Verhalten ist überall auf der Welt inakzeptabel.

On the way back, he even behaved inappropriately toward a female passenger.
I confronted him — such behavior is unacceptable anywhere in the world.

Schließlich kamen wir sicher, aber erschüttert zurück.
Eine Erfahrung, die zeigte: Beim Reisen gibt es nicht nur schöne Erfahrungen, sondern man muss auch immer wachsam sein, aber das muss man ja zu Hause auch.

Eventually, we made it back safely but shaken.
It was a reminder that travel isn’t just about beautiful moments — it’s also about awareness, respect, and learning from every situation.


➡️ Im nächsten Teil:
„Leben und Arbeiten im Krankenhaus von Matany – Technik trifft Verantwortung“

Next up:
“Life and Work at Matany Hospital – When Technology Meets Responsibility”

🌍 Blog 372 – Vom Reisen zum Austausch/ From Travel to Exchange


Ein Austausch ist mehr als nur Abenteuer – er verbindet Länder über Kontinente hinweg./An exchange is more than just an adventure – it connects countries across continents.


✨ Vom Radreisen zum Austausch/From Bicycle Travel to Cultural Exchange

Reisen kann verändern.
Es öffnet den Blick für Ungleichheiten, aber auch für Chancen, Begegnungen und Menschlichkeit.
Nach meiner Weltreise wusste ich: Ich wollte nicht einfach nur von meinen Erfahrungen erzählen – ich wollte etwas zurückgeben.

Travel can change you.
It opens your eyes to inequality, but also to opportunity, to human connection, and to compassion.
After my world trip, I knew I didn’t just want to talk about my experiences – I wanted to give something back.

Alles begann mit einem Vortrag des Vereins Suni e.V., der sich für den Austausch zwischen Namibia und Deutschland einsetzt.
Mich faszinierte besonders, dass es hier nicht um klassische Entwicklungszusammenarbeit ging – also nicht um „Hilfe von oben“, sondern um Partnerschaft auf Augenhöhe.

It all began with a presentation by Suni e.V., an organization promoting exchange between Namibia and Germany.
What fascinated me most was that this wasn’t about traditional development aid – not “help from above,” but rather partnership on equal footing.

Diese Philosophie überzeugte mich sofort.
Maury und ich wurden Mitglieder – und schon bald ergab sich die Gelegenheit, aktiv zu werden.

This philosophy convinced me right away.
Maury and I became members, and soon we had the opportunity to get involved ourselves.


🌊 Ein Projekt nimmt Fahrt auf/The Project Sets Sail

Wir erfuhren per E-Mail, dass für ein deutsch-namibisches Meeresschutzprojekt die deutschen Teilnehmer abgesprungen waren.
Ohne zu zögern boten wir uns an, das Projekt mit zu übernehmen, und bewarben uns für einen internationalen Workshop in Kigali, Ruanda.

We learned via email that a German–Namibian marine protection project had lost its German participations.
Without hesitation, we volunteered to step in and applied for an international workshop in Kigali, Rwanda.

In diesem fünftägigen Workshop trafen wir auf engagierte junge Menschen aus ganz Afrika und Europa.
Gemeinsam lernten wir, wie nachhaltige Projekte geplant, organisiert und umgesetzt werden können.

During the five-day workshop, we met motivated young people from all over Africa and Europe.
Together, we learned how to plan, organize, and implement sustainable projects.

Unsere Projektidee wurde angenommen!
Wir konnten sie in Kigali vorstellen und bekamen wertvolle Unterstützung, um sie weiterzuentwickeln.

Our project idea was accepted!
We presented it in Kigali and received valuable guidance to develop it further.


Eindrücke aus Ruanda/Impressions from Rwanda

Nach dem Workshop verlängerten Maury und ich unseren Aufenthalt auf eigene Kosten, um Ruanda zu bereisen.
Wir fuhren mit einem Mietwagen quer durchs Land – vom Kivu-See bis zum Akagera-Nationalpark.

After the workshop, Maury and I extended our stay to explore Rwanda.
We rented a car and drove across the country – from Lake Kivu to the Akagera National Park.

Ruanda hat nicht nur beeindruckende Natur, sondern auch eine schwere, bewegte Geschichte.
Die Wurzeln des Leids liegen im Rassenwahn der Kolonialzeit, in der willkürliche Grenzen und Machtstrukturen geschaffen wurden.
Die Spaltung in Hutu und Tutsi, Bevorzugung, Missgunst und Hass führten schließlich zum unvorstellbar grausamen Völkermord von 1994.
Innerhalb von nur 100 Tagen wurden zwischen 800 000 und 1 Million Menschen ermordet – meist Angehörige der Tutsi-Bevölkerung.
Ganz normale Nachbarn wurden zu Tätern, Familien ausgelöscht, Kinder, Frauen und Männer grausam mit Macheten getötet.

Rwanda is not only rich in nature but also carries a heavy, painful history.
Its roots lie in the racial ideologies of colonial times, when arbitrary divisions and power structures were created.
The separation of Hutu and Tutsi, favoritism, resentment, and hate eventually culminated in the unimaginable genocide of 1994.
Within only 100 days, between 800 000 and 1 million people were murdered — most of them Tutsi.
Ordinary neighbors became killers; families were destroyed; men, women, and children were brutally slaughtered.

Heute erinnern zahlreiche Gedenkstätten an die Verbrechen, darunter das Kigali Genocide Memorial – ein Ort des Lernens und Mahnens.
Dort erfährt man nicht nur über die Tragödie Ruandas, sondern auch über andere Genozide weltweit, deren Ursachen sich erschreckend ähneln.
Das Ziel: Wissen weitergeben, um jede künftige Wiederholung solcher Gräueltaten zu verhindern.

Today, many memorial sites honor the victims, including the Kigali Genocide Memorial — a place of education and remembrance.
There you learn not only about Rwanda’s tragedy but also about genocides worldwide whose patterns are hauntingly similar.
The goal is clear: to educate, so that such atrocities will never happen again.

Besonders beeindruckt hat mich, wie Ruanda gelernt hat, mit dieser Last umzugehen.
Community Gerichte, die auf Wiedergutmachung statt Rache setzten, beurteilten tausende Nebentäter.
Man spürt, dass sich das Land bemüht, die Spirale der Gewalt zu durchbrechen – nicht zu vergessen, aber zu verzeihen.

What impressed me most was how Rwanda has learned to bear this burden.
Community courts, focused on reconciliation instead of revenge, tried thousands of minor perpetrators.
You can feel that the nation strives to break the cycle of violence — not to forget, but to forgive.

Trotz bestehender Herausforderungen hat Ruanda es geschafft, Frieden, Sicherheit und Sauberkeit auf einem beeindruckenden Niveau zu schaffen.
Überall spürt man Aufbruchsstimmung und den Willen, aus der Vergangenheit zu lernen.

Despite ongoing challenges, Rwanda has managed to build remarkable peace, safety, and cleanliness.
Everywhere you sense a spirit of renewal and a genuine determination to learn from the past.


💡 Team Works !– Der nächste Schritt/Team Works! – The Next Step

Während des Workshops hörte ich zum ersten Mal vom Programm Team Works, das von der Afrikanisch-Deutschen Jugendinitiative (AGYO) unterstützt wird.

During the workshop, I first heard about Team Works, a program supported by the African-German Youth Initiative (AGYO).

Es richtet sich an junge Fachkräfte zwischen 18 und 30 Jahren, die praktische Berufserfahrungen in einem afrikanischen oder deutschen Betrieb austauschen möchten.
Da ich selbst Handwerker bin und es nur wenige deutsche Bewerber aus diesem Bereich gab, standen meine Chancen gut.

It targets young professionals aged 18 to 30 who wish to gain hands-on experience in African or German workplaces.
As an electrician — and with few German applicants in this field — my chances were surprisingly good.

Obwohl ich schon 30 war, wagte ich die Bewerbung – wohl wissend, dass es nur klappen konnte, wenn alles sehr schnell ging.
Und tatsächlich, wenige Wochen nach unserer Rückkehr nach Deutschland kam die Nachricht:
Ich wurde angenommen! 🎉

Even though I was already 30, I applied anyway — knowing it would only work if everything moved quickly.
And indeed, just a few weeks after returning to Germany, the message arrived:
I had been accepted! 🎉


🩺 Uganda wartet/Uganda Awaits

Mein Einsatzort: das St. Kizito Hospital in Matany, Uganda.
Ein Krankenhaus in einem abgelegenen, sehr armen Teil des Landes – betrieben von einem katholischen Orden unter der Leitung eines deutschen Paters.

My placement: the St. Kizito Hospital in Matany, Uganda — a small hospital in a remote and very poor region, run by a Catholic order led by a German priest.

Das Krankenhaus kämpft mit Problemen in der Stromversorgung, und ich darf dabei helfen, nachhaltige technische Lösungen zu entwickeln und umzusetzen.

The hospital struggles with unstable electricity, and I’ll be helping to design and implement sustainable technical solutions.

Für mich ist das nicht einfach nur ein weiteres Abenteuer, sondern eine Möglichkeit, meine Fähigkeiten als Elektriker sinnvoll einzusetzen – kombiniert mit den Erfahrungen meiner Weltreise.

For me, this isn’t just another adventure.
It’s a chance to combine my skills as an electrician with the insights I gained from traveling the world and to put them to good use.


❤️ Warum das wichtig ist/Why It Matters

Reisen war für mich nie Selbstzweck.
Es war immer ein Weg, die Welt zu verstehen – und etwas zurückzugeben.
Mit dem Projekt in Uganda schließt sich für mich ein Kreis:
Vom Fahrradreisenden zum kulturellen Brückenbauer.

Travel was never an end in itself for me.
It was always a way to understand the world — and to give something back.
With the project in Uganda, the circle closes:
From world cyclist to cultural bridge-builder.

Ich bin dankbar für alles, was daraus entstanden ist – und hoffe, dass meine Geschichte andere ermutigt, über den eigenen Tellerrand hinauszublicken.

I’m grateful for everything that has come from it — and I hope my story inspires others to look beyond their own horizons.


➡️ Fortsetzung folgt:
„Mein Einsatz in Uganda – Leben und Arbeiten im St. Kizito Hospital“ 🩺⚡
To be continued:
“My Assignment in Uganda – Life and Work at St. Kizito Hospital.”

🚴‍♂️ Blog 371 – Mein Bruder auf seiner eigenen Fahrradreise /My Brother on His Own Bicycle Journey

Mut, Glück und Brüderlichkeit auf zwei Rädern. /Courage, Luck, and Brotherhood on Two Wheels


🌍 Vom Mitfiebern zum selber reisen /From Following to Riding

Während meiner Weltreise sagte mein Bruder Florio oft, wie sehr ihn meine Erlebnisse inspirierten.
Er ist Heilerziehungspfleger, ein Mensch mit großem Herzen, der sich immer für Gerechtigkeit und für die Schwächsten in der Gesellschaft einsetzt.

During my world tour, my brother Florio often told me how much my stories inspired him.
He works as a social care worker – a kind and empathetic person who always stands up for others.

Viele Jahre lang verfolgte er meine Route, sah meine Fotos, las meine Blogeinträge – und irgendwann war klar:
Er wollte seine eigene Fahrradreise machen.

For years, he followed my route, looked at my photos, read every blog post – and eventually it became clear:
He wanted to go on his own bicycle journey.


Ein Ziel mit Herz /A Goal from the Heart

Florio hatte noch nie die Familie von Maury in Nicaragua getroffen, wollte sie aber unbedingt kennenlernen.
Und so fasste er einen mutigen Plan:
Er wollte mit dem Fahrrad von Deutschland nach Nicaragua reisen.

Florio had never met Maury’s family in Nicaragua, but he wanted to.
So he came up with a bold idea:
He would cycle from Germany to Nicaragua.

Im Mai 2024 startete er – voll motiviert, neugierig und mit einer Portion Abenteuerlust.
Schon bald erlebte er die gleiche Mischung aus Freiheit, Erschöpfung, Euphorie und Begegnungen, die auch meine Reise geprägt hatte.

In May 2024, he set off – full of energy, curiosity, and adventure spirit.
Soon he experienced that familiar mix of freedom, exhaustion, joy, and encounters that had once shaped my own journey.


💥 Ein schwerer Unfall / A Serious Accident

Im Frühsommer 2025 kam der Schock: Florio wurde von einem Auto erfasst.
Er hatte großes Glück, den Unfall überhaupt zu überleben.
Sein Fahrrad war völlig zerstört, ein Großteil seiner Ausrüstung unbrauchbar – und er musste operiert werden.

In early summer 2025, tragedy struck: Florio was hit by a car.
He was lucky to survive.
His bike was destroyed, most of his gear gone, and he needed surgery.

Diese Nachricht traf mich tief und voller Sorge.
Doch Florio gab nicht auf.

The news hit me hard. I was was deeply worried.
Still, Florio refused to give up.

Zwei Monate später, nach seiner Genesung, stand er wieder auf dem Rad – mit einem neuen Fahrrad, neuen Kräften und ungebrochener Entschlossenheit.

Two months later, after recovering, he got back on his bike — with a new setup and renewed determination.


💪 Durchhalten, Vertrauen, Weitermachen /Perseverance and Trust to continue

Ich bewundere seinen Mut und seine Willenskraft.
Er hat gelernt, dass Rückschläge Teil jeder Reise sind – auf einer großen Reise wie im Leben. im wörtlichen wie im übertragenen Sinn.

I admire his courage and resilience.
He’s learned what every long-term traveler eventually understands:
setbacks are part of the journey — both on the road and in life.

Natürlich mache ich mir Sorgen um ihn. Aber ich weiß auch:
Das, was er da erlebt, kann ihm niemand mehr nehmen.
Diese Begegnungen, diese Herausforderungen – sie verändern einen für immer.

Of course, I worry about him. But I also know:
What he’s living now, no one can take away.
The experiences, the people, the challenges — they change you forever.

Wie ich damals, machte auch Florio die Erfahrung, dass die Welt im Kern freundlich ist.
Dass Menschen einem weiterhelfen – selbst, wenn man sich kaum verständigen kann.

Just like I did years ago, Florio is discovering that the world is, at its core, kind.
That people help you— even when they barely speak the same language.


✨ Inspiration

Was mich besonders freut:
Immer wieder schreiben mir Menschen, dass meine Reise sie inspiriert hat, selbst loszufahren oder eigene Abenteuer zu wagen.
Aber wenn es der eigene Bruder ist, der diesen Weg geht – dann ist das etwas ganz Besonderes.

What makes me especially happy:
Every now and then, people write to me saying that my journey inspired them to start their own adventure.
But when it’s your own brother who follows that call — that’s truly something special.

Ich bin stolz auf Florio, dankbar, dass er wieder gesund ist, und gespannt, was er noch alles erleben wird.

I’m proud of Florio, grateful that he’s safe, and excited to see where his path will lead him next.

Wenn ihr seine Reise verfolgen wollt, schaut gerne auf seinem Blog vorbei:
/If you’d like to follow his journey, you can find it here:
👉
https://freedomofmovement.me/


➡️ Im nächsten Blog:
Vom Reisen zum Austausch – Ruanda und Uganda🌍🤝

➡️ Next Blog:
From Travel to Exchange – Ruanda and Uganda
🌍🤝

🌍 Blog 369 – Freundschaften, die bleiben /Friendships That Stay With You

Wie Begegnungen auf meiner Reise zu Freundschaften fürs Leben wurden. /How Travel Encounters Turned into Lifelong Friendships


💫 Freundschaften, die die Zeit überdauern 💫 Friendships That Stand the Test of Time

Eine meiner größten Erkenntnisse nach meiner Fahrradweltreise ist:
Wahre Freundschaften kennen keine Grenzen.

One of the greatest lessons from my world cycling trip is that true friendship knows no borders.

Menschen, die ich auf der Straße, zufällig oder durch andere kennengelernt habe, sind heute ein fester Teil meines Lebens.
Diese Freundschaften sind weit mehr als schöne Erinnerungen – sie sind echte Verbindungen, die zeigen, dass Vertrauen, Gastfreundschaft und Offenheit überall auf der Welt existieren.

People I met on the road — often by chance — have become part of my life.
These friendships are not just memories; they are living connections that remind me how kindness and hospitality exist everywhere in the world.


Giovanni – mein „kolumbianischer Vater“ /Giovanni – My “Colombian Father”

2019, während meiner Reise durch Kolumbien, suchte ich eigentlich nur ein Hostel.
Doch dann traf ich Giovanni, der gerade eine kleine Pension baute.
Er lud mich ein, auf seiner Baustelle zu zelten – und so begann eine Freundschaft, die bis heute anhält.Blog 323 – Von ‘nasskalt’ bis mitten in die Karibik / Going From Chilly and Damp to the Middle of the Caribbean

In 2019, while traveling through Colombia, I was simply looking for a hostel.
Instead, I met Giovanni, who was building a small guesthouse.
He invited me to pitch my tent on his construction site — and that was the start of a lifelong friendship.

Giovanni zeigte mir die Umgebung, stellte mich seiner Familie vor und schenkte mir schließlich seine alte Marine-Mütze aus seiner Zeit bei der kolumbianischen Marine – eine Geste, die mich tief berührt hat.

Giovanni showed me around, introduced me to his family, and eventually gave me his old Navy cap from his service days — an incredible gesture of trust and friendship.

Seitdem nennen wir uns „Familie“.
2021 besuchten Maury, meine Eltern und ich ihn während unserer Flitterwochen.
Zwei Jahre später, 2024, reiste ich erneut nach Kolumbien und Panama – und traf Giovanni und seine Frau Diana wieder.

Since then, we’ve called each other family.
In 2021, Maury, my parents, and I visited him during our honeymoon.
Two years later, in 2024, I returned to Colombia and Panama and met Giovanni and his wife Diana again.

Giovanni wit his wife Diana my parents and some frinds

Sie überraschten mich am Flughafen:
Ich wollte von Bogotá nach Montería fliegen, hatte ihnen nur meine Flugdaten geschickt – und plötzlich saßen sie neben mir im Flugzeug!
Eine der schönsten Überraschungen meines Lebens.

They surprised me at the airport:
I had sent them my flight details from Bogotá to Montería — and suddenly, they were sitting right next to me on the plane!
One of the most beautiful surprises of my life.


Marisol und ihre Familie – meine „panamaische Familie“ /Marisol and Her Family – My “Panamanian Family”

Im Februar 2019 radelte ich an einem heißen Nachmittag durch Santiago de Veraguas in Panama.
Plötzlich winkte mich eine Frau vom Straßenrand heran – Marisol.
Ich hielt an, und noch am selben Tag lud sie mich zum Essen ein und bot mir eine Übernachtung an.

In February 2019, I was cycling through Santiago de Veraguas, Panama, on a hot afternoon when a woman waved me over — Marisol.
I stopped, and that same day she invited me to lunch and to stay overnight.

Ich lernte ihre ganze Familie kennen: ihren Mann Gonzalo, ihre Kinder, Schwestern, Eltern – alle hießen mich willkommen, als wäre ich ein Teil von ihnen.Blog 328 – Immer wieder Santiago / Santiago All Over Again

I met her husband Gonzalo, their children, her sisters, and parents — they all welcomed me as one of their own.
I stayed for two weeks, longer than planned, and formed a deep bond with them.

Ich blieb zwei Wochen dort und fand Freunde fürs Leben.

2022 besuchten meine Eltern Marisol und ihre Familie ebenfalls – und 2024 konnte ich sie selbst erneut besuchen.
Die Kinder sind inzwischen groß geworden, aber die Herzlichkeit ist geblieben.

In 2022, my parents visited them too, and in 2024 I returned myself.
The children had grown, but the warmth was the same.

2025 reisten Maury und ich gemeinsam nach Mittelamerika und besuchten auch Panama – endlich konnte sie meine „panamaische Familie“ kennenlernen.

In 2025, Maury and I traveled together through Central America and visited Panama — she finally got to meet my “Panamanian family.”


Elaheh – vom Iran nach Norwegen /Elaheh – From Iran to Norway

2019 lernte ich über die Radreise-Plattform Warmshowers die Iranerin Elaheh kennen.
Sie lebte damals mit ihrer Familie in Isfahan und arbeitete als Englischlehrerin.Blog 126 – Sprachlos vor Gastfreundschaft, Vielen Dank allen !تشکر / Speechless with Hospitality Many Thanks to You All!

In 2019, through the cycling hospitality network Warmshowers, I met Elaheh in Isfahan, Iran.
She lived with her family and worked as an English teacher.

Ich besuchte ihre Sprachschule, nahm an Familienfeiern teil und durfte mit einer Frauen-Bergsteigergruppe einen Berg besteigen – etwas, das im Iran Mut und Selbstvertrauen erfordert.

She showed me her language school, invited me to family gatherings, and even took me hiking with a women’s mountaineering group — something that requires real courage in Iran.

Wir hielten über die Jahre sporadisch Kontakt, bis sie mir 2023 schrieb, dass sie inzwischen Professorin in Norwegen geworden war.

We stayed in touch occasionally, and in 2023 she told me she had become a university professor in Norway.

Im Frühjahr 2024 besuchte sie uns in Deutschland – und im Mai reisten Maury und ich zu einem Gegenbesuch nach Norwegen.

In 2024, she visited us in Germany, and in May, Maury and I traveled to Norway to visit her in return.


Ein Jahr später kamen sogar ihre Eltern und Schwester nach Deutschland – ihre erste Auslandsreise überhaupt.

A year later, her parents and sister visited Germany — their first-ever trip abroad.

Ich konnte kaum glauben, dass wir uns 2019 im Iran begegnet waren – und uns nun in Deutschland wieder treffen können.

It was incredible to realize that we had first met in Iran — and now, years later, we were reunited in Germany.


Masud – Freundschaft über acht Jahre /Masud – Friendship Across Eight Years

Masud traf ich 2017 in einem kleinen Dorf in Indien, nahe der Grenze zu Bangladesch.
Ich radelte Richtung Norden, als er plötzlich mit seinem Roller neben mir fuhr und mich einlud, bei seiner Familie zu übernachten.

I met Masud in 2017 in a small Indian village near the border with Bangladesh.
He rode up next to me on his scooter, we started talking, and he invited me to stay with his family.

Masud ist Englischlehrer, und wir verstanden uns sofort.
Seitdem stehen wir in Kontakt – acht Jahre lang.

Masud is an English teacher, and we instantly connected.
We’ve been in touch ever since — eight years now.

2020, während der Corona-Pandemie, organisierten wir gemeinsam eine Hilfsaktion für arme Dorfbewohner.
Mit Spendengeldern kauften wir Lebensmittel und verteilten sie an Bedürftige.

During the 2020 pandemic, we organized a community relief project, raising donations to provide food for struggling families.

Masud ist inzwischen verheiratet und hat zwei Kinder.
Im Dezember 2025 planen Maury und ich, ihn in Indien zu besuchen – ein Treffen, auf das ich mich riesig freue.

Masud is now married with two children.
In December 2025, Maury and I plan to visit him in India — something I’ve looked forward to for years.


Brett – Freundschaft aus Australien /Brett – A Friendship from Australia

Brett war der Geschäftsführer der Wasserfabrik, in der ich 2017 in Darwin (Australien) arbeitete.
Wir lernten uns durch gemeinsame Freunde kennen, und er bot mir sofort einen Job an.

Brett was the CEO of the bottled water factory where I worked in Darwin, Australia in 2017.
We met through mutual friends, and he immediately offered me a job.

Brett und ich wurden schnell enge Freunden – wir lebten sogar zeitweise in derselben WG.
Ich trug seine Nummer in Australien als Notfallkontakt im Handy – so sehr konnte ich mich auf ihn verlassen.Blog 259 – Zurück in Darwin / Back in Darwin

Brett and I soon became close friends — we even shared a flat for a while.
In Australia, I had listed him as my emergency contact, that’s how much I trusted him.

Im November 2024 kam Brett mit seiner Familie nach Europa – und besuchte uns in Deutschland.
Ein unvergesslicher Moment, alte Zeiten wieder aufleben zu lassen.

In November 2024, Brett and his family visited us in Germany during their European trip — a wonderful reunion after many years.

Eslam – Freundschaft aus der Wüste /Eslam – Friendship from the Desert

Ich lernte Eslam zum ersten Mal während meines Arbeitseinsatzes 2016/17 in der Wüste des Omans kennen, wo ich für kurze Zeit als Elektriker arbeitete.
Eslam war dort als Ingenieur bei derselben Firma tätig. Schon nach kurzer Zeit fiel mir auf, dass er sowohl das Vertrauen der Arbeiter und Gastarbeiter als auch das der Arbeitgeber genoss – eine seltene Balance, die zeigt wie Respektiert und Angesehen Eslam ist.

I first met Eslam during my work assignment in Oman in 2016/17, where I spent a short period working as an electrician in the desert.
Eslam worked for the same company as an engineer.
From the very beginning, I noticed how he earned the trust of both the workers and the management — a rare balance that showed his respect, empathy, and integrity.
Blog 143 – Ein Job in der lebensfeindlichen Wüste / A Job in the Hostile Desert

Wir freundeten uns schnell an und blieben auch nach meiner Rückkehr in Kontakt.
So wusste ich, dass er später in seine Heimat Ägypten zurückgekehrt war.

We became friends quickly and stayed in touch after I left Oman.
So I knew that he had eventually returned to his home country, Egypt.

Als Maury und ich 2022/23 Ägypten bereisten, war klar: Wir mussten Eslam unbedingt wiedersehen.
In Kairo trafen wir ihn und seine Frau Aml – und die Wiedersehensfreude war groß.

When Maury and I visited Egypt in 2022/23, meeting Eslam again was a must.
We reunited in Cairo, where he introduced us to his wife Aml, and it was wonderful to see him after so many years.

Eslam lud uns zu einer Bootstour auf dem Nil ein, die wunderschön begann, aber ein kleines Abenteuer bereithielt:
Plötzlich fiel die Kühlung des Motors aus, und der Kapitän musste den Antrieb sofort abstellen.
So trieben wir führerlos mitten auf dem Nil, bis uns ein kleines Fischerboot zurück in die Fahrrinne zog.
Kurz darauf schleppte uns eine Yacht freundlicherweise bis ans Ufer.

Eslam invited us on a boat trip along the Nile, which started beautifully but turned into a little adventure:
the boat’s cooling system suddenly failed, forcing the captain to shut down the engine.
We drifted aimlessly down the Nile until a small fishing boat towed us back to the main channel, where later a kind yacht crew pulled us safely to shore.

Trotz – oder vielleicht gerade wegen – dieses unerwarteten Abenteuers war es ein unvergesslicher Tag.
Es war wunderbar, Eslam nach all den Jahren wiederzusehen und seine Frau Aml kennenzulernen.

It was an unforgettable day — not just because of the mishap, but because of the joy of reconnecting with Eslam and meeting Aml for the first time


🚴‍♂️ Gastfreundschaft weitergeben / Giving Back the Hospitality

Während meiner Weltreise wurde ich unzählige Male von Menschen aufgenommen, die mir völlig fremd waren.
Diese Erfahrung hat mich geprägt.

During my cycling journey, countless people opened their homes and hearts to me.
That generosity changed me forever.

Heute, wo ich sesshafter bin, möchte ich diese Gastfreundschaft weitergeben – über die Plattform Warmshowers, über die ich selbst so viele Freunde gefunden habe.

Now that I’m more settled, I want to give back — through Warmshowers, the same platform where many of my friendships began.

Immer wieder beherbergen Maury und ich Radreisende aus aller Welt.
Es ist schön, die Geschichten anderer zu hören und zu wissen: Die Kette der Gastfreundschaft geht weiter.

Maury and I often host touring cyclists at our home.
Listening to their stories reminds me that the spirit of the road — of kindness and connection — never ends.


➡️ Im nächsten Blog:
„Menschen, die uns verlassen haben – Erinnerungen an Wegbegleiter, die bleiben.“ 🌹

➡️ Next Blog:
“People We’ve Lost – Remembering the Companions Who Shaped Our Journey.” 🌹

Blog 368– Ein neues Leben in Deutschland /A new life in germany

Ankommen, kämpfen, durchhalten – wie Maury und ich uns ein gemeinsames Leben in Deutschland aufbauen. /Arriving, struggling, persevering – how Maury and I are building a life together in Germany.


🏠 Der Anfang: Zurück ins Kinderzimmer /Starting Over: Back to My Childhood Room

Nach unserer Hochzeit in Nicaragua und den Flitterwochen in Kolumbien begann für uns ein ganz neues Kapitel: unser gemeinsames Leben in Deutschland.
Zunächst zogen wir bei meinen Eltern ein – in mein altes Kinderzimmer. Kein besonders glamouröser Start, aber für uns war das Wichtigste: wir waren endlich zusammen.

After our wedding in Nicaragua and our honeymoon in Colombia, a completely new chapter began: our shared life in Germany.
At first, we moved in with my parents – into my old childhood room. Not exactly glamorous, but what mattered most was: we were finally together.

Wir beantragten beim Standesamt die Anerkennung unserer Ehe, und nach einigen Wochen war es offiziell: Unsere in Nicaragua geschlossene Ehe wurde in Deutschland anerkannt.

We filed for official recognition of our marriage at the registry office, and after a few weeks it was done: our Nicaraguan marriage was now legally recognized in Germany.

Doch vom Visum meiner Frau Maury hörten wir monatelang nichts.
Nach drei Monaten erfuhren wir schließlich, dass ihre Unterlagen bei der Ausländerbehörde Bitburg lagen – genau jener Behörde, mit der wir zuvor schon unangenehme Erfahrungen gemacht hatten.

But months passed without any news about Maury’s visa.
Eventually, we learned that her documents were sitting at the Bitburg immigration office – the same one where we’d had such unpleasant experiences before.

Über unsere Kontaktperson beim Roten Kreuz wagten wir eine Nachfrage – und tatsächlich kam die erste positive Nachricht: Maury musste nicht zurück nach Nicaragua, um ihr Visum abzuholen.
Die Behörde machte eine Ausnahme – und so konnten wir direkt eine Aufenthaltserlaubnis beantragen.

Through our contact at the Red Cross, we followed up – and surprisingly, we got good news:
Maury didn’t have to return to Nicaragua to pick up her visa.
They made an exception, allowing us to apply directly for her residence permit.


💬 Zwischen Freude und Alltag /Between Relief and Reality

Die Erleichterung war riesig, aber bald kamen auch die alltäglichen Herausforderungen.
Für Maury war es nicht leicht, in Deutschland Fuß zu fassen:
Keine Freundinnen, keine Familie, keine Arbeit – und eine neue Sprache.

We were relieved, but soon real life set in.
For Maury, adjusting to life in Germany wasn’t easy:
no friends, no family, no job – and a completely new language.

Ihre Arbeit als Lehrerin und Schulleiterin einer Online-Schule einer US-amerikanischen NGO, die in Nicaragua tätig ist, konnte sie nicht fortsetzen, da ihr Vertrag in Deutschland rechtlich nicht gültig war.
Also entschieden wir gemeinsam: zuerst Deutsch lernen, dann den Führerschein machen und anschließend nach passenden Lehrstellen suchen.

Her position as a teacher and principal of an online school run by a US-based NGO operating in Nicaragua could not be continued, as her contract was not legally valid in Germany.
So we decided together: first learn German, then get a driver’s license, and afterwards look for suitable teaching positions.


📚 Lernen, Warten, Durchhalten /Learning, Waiting, Persevering

Ein ganzes Jahr lang widmete sich Maury dem Deutschlernen.
Sie machte den Führerschein, beantragte die Anerkennung ihrer Studienabschlüsse und arbeitete sich durch unzählige Formulare.

For an entire year, Maury focused on studying German.
She earned her driver’s license, began the recognition process for her degrees, and learned to navigate the endless bureaucracy.

Nach diesem intensiven Jahr war sie bereit, wieder zu arbeiten – und gründete zunächst ihre eigene Online-Sprachschule, mit Fokus auf Business English. Parallel bewarb sie sich an verschiedenen Schulen in NRW und Rheinland-Pfalz.
Und tatsächlich: In einer Realschule in Schleiden (NRW) bekam sie eine Zusage.
Nach einem Einführungsjahr sollte sogar eine feste Anstellung möglich sein.

After that intense year, she was ready to work again.
She started her own online language school, focusing on Business English, while applying to schools across North Rhine-Westphalia and Rhineland-Palatinate.
And finally, success: she got a teaching position at a secondary school in Schleiden (NRW).
After one year of introduction, a permanent position was even possible.


🚗 Von null auf zwei Autos /From Zero to Two Cars

Da Schleiden weit von Prüm entfernt ist und wir kein Auto hatten, war klar: Wir mussten mobil werden.
Wir kauften zunächst ein kleines Gebrauchtwagen – aber wenige Monate später fiel er aus.
Da Maury dringend ein zuverlässiges Auto für ihren Job brauchte, entschieden wir uns schweren Herzens für einen Neuwagen.

Since Schleiden was quite far from our home in Prüm and we had no car, we needed transportation.
We bought a small used car – which broke down just a few months later.
Because Maury urgently needed reliable transport, we decided to buy a new car.

Kurz darauf stellte sich heraus, dass das alte Auto doch reparierbar war – und plötzlich besaßen wir zwei Autos.
Von null auf zwei in wenigen Monaten – aber Hauptsache, Maury konnte ihren Traumjob behalten.

A few weeks later, the old car was unexpectedly repairable – and suddenly we owned two cars.
From zero to two in no time – but at least Maury could keep her beloved job.


🎓 Studium & Karriere /Studies & Career

Parallel zum Unterrichten begann Maury ein Fernstudium:
erst Englisch als Fremdsprache (M.A.), später zusätzlich Pädagogik (M.A.).

While teaching, Maury also began online university studies
first Teaching English as a Foreign Language (M.A.), and later Education (M.A.).

Ihr erster Aufenthaltstitel war auf drei Jahre befristet.
Eigentlich wollte ihre Schule ihr einen unbefristeten Vertrag geben, doch das war rechtlich nicht möglich, solange ihr Aufenthaltstitel befristet war.

Wir beantragten also rechtzeitig die Verlängerung – doch monatelang kam keine Reaktion.
Die Frist lief ab, und erst wenige Tage vor Ablauf wurde ihr Aufenthalt schließlich verlängert.

Her first residence permit was valid for three years.
Her school wanted to offer her a permanent contract, but couldn’t until her residency was extended.

We applied months in advance – but got no response.
Her legal stay was about to expire, and only a few days before the deadline it was finally renewed.

Diese Zeit war extrem nervenaufreibend: schlaflose Nächte, Telefonate, E-Mails, Nachfragen – alles ohne Erfolg.
Erst als wir über ihren Arbeitgeber und schließlich über den Verbandsbürgermeister Druck machten, kam plötzlich Bewegung in die Sache.

The process was exhausting: sleepless nights, endless calls and emails, and no updates.
Only after pressure from her employer and even the mayor, did things suddenly move forward.

Einen Tag später kam der Anruf: /The next day came the call:

„Der unbefristete Aufenthaltstitel ist genehmigt – bitte kommen Sie heute noch vorbei.“ /“The permanent residence permit has been approved – please come today.”

Maury musste mitten im Unterricht alles stehen und liegen lassen, um nach Bitburg zu fahren – aber sie hielt endlich den neuen Titel in der Hand.

Maury left her class mid-lesson and drove straight to Bitburg.
That same afternoon, she held her new permit in her hands.


⚖️ Reflexion: Ein System mit Hürden /Reflections on a Broken System

Diese ganze Erfahrung machte uns beide nachdenklich.
Ich bin dankbar, dass alles letztlich gut ausgegangen ist – aber ich empfinde das System der deutschen Ausländerbehörden als überfordert, bürokratisch und oft respektlos.

Although the outcome was positive, the experience left us deeply frustrated.
Germany’s immigration system often feels overwhelmed, overly bureaucratic, and arbitrary.

Maury begegnete dort mehrfach Vorurteilen und einer Haltung, die eher auf Abschreckung als auf Integration ausgelegt ist.
Wenn Integration gelingen soll, müssen Strukturen geschaffen werden, die Menschen willkommen heißen – nicht einschüchtern.

Maury faced racist attitudes and an environment more focused on deterrence than on integration.
If we truly want integration to succeed, we need systems that welcome people – not ones that wear them down.


Ein neuer Abschnitt /A New Chapter

Parallel zur Aufenthaltserlaubnis beantragte Maury die Einbürgerung.
Sie lebt, arbeitet und zahlt hier Steuern – also möchte sie sich auch politisch einbringen und langfristig als verbeamtete Lehrerin arbeiten.

Alongside her residence permit, Maury applied for German citizenship.
She lives, works, and pays taxes here – and wants to participate politically and work as a tenured teacher.

Im Oktober 2025 konnte sie endlich ihren Antrag abgeben.
Im November 2025 beginnt ihr OBAS (ähnlich wie Referendariat), das zwei Jahre dauern wird.

In October 2025, she was finally able to submit her citizenship application.
Her teacher training (OBAS) begins in November 2025 and will last two years.

Nach all den Jahren voller Kämpfe, Papierkram und Unsicherheit sind wir stolz, wie weit wir gemeinsam gekommen sind.
Ein neues Kapitel hat begonnen – eines, das wir uns hart erarbeitet haben.

After all the struggles, paperwork, and waiting, we’re proud of how far we’ve come.
A new chapter has begun – one we’ve truly earned together.


➡️ Im nächsten Blog:
„Freundschaften, die bleiben – Begegnungen, die mein Leben verändert haben.“ 🌍🤝

➡️ Next Blog:
“Friendships That Remain – Encounters That Changed My Life.”
🌍🤝

💍 Blog 367 – Hochzeit in Zeiten von Corona/Wedding in Times of Corona

🎶 Vorbereitung in Nicaragua /Wedding Preparations in Nicaragua

Da wir in Nicaragua feiern wollten, übernahm Maury fast alle Vorbereitungen vor Ort.
Ich konnte vieles nur über Videoanrufe begleiten: Sie zeigte mir per WhatsApp die Location, ließ bei einem Schneider meinen Anzug anfertigen und regelte alles – vom Catering bis zur Musik.

Since our wedding would take place in Nicaragua, Maury took care of almost all the organization.
Through video calls, she showed me the location, the decorations, and even had my suit tailored to my measurements.

Wir beschlossen, die Hochzeit trotz Corona sicher zu gestalten. Da es in Nicaragua keine Selbsttests gab, nahm ich über 50 Schnelltests aus Deutschland mit – um alle Gäste im Vorfeld testen zu können.

To keep everyone safe during the pandemic, we decided to test all guests before the ceremony.
As self-tests were not available in Nicaragua, I brought rapid tests from Germany in my luggage.

Die Tests kosteten in Deutschland 1,79 €, wurden aber in Nicaragua auf Facebook für bis zu 90 € gehandelt. Ich wollte auf keinen Fall als Wiederverkäufer wirken – also packte ich alle Tests auseinander, um sie später unseren Gästen zu geben.

In Germany, they cost €1.79, but in Nicaragua private people were selling them online in Facebook for up to €90 each.
To avoid any suspicion of reselling, I unpacked them and later reassembled them before the wedding.


💐 Der große Tag /The Big Day

Unsere Hochzeit war wunderschön – emotional, bunt, herzlich.
Wir hatten alles: Sänger, Fotograf, Tanz, gutes Essen, tropisches Wetter.
Das Einzige, was uns ein wenig traurig stimmte, war, dass außer meinen Eltern niemand aus meiner Familie anreisen konnte.

Our wedding was beautiful – emotional, colorful, and full of joy.
We had everything: music, a photographer, dancing, good food, and warm tropical weather.
The only sad part was that only my parents could attend from my side of the family.

Umso schöner war es, dass wir eine Videoübertragung einrichteten, damit Freunde und Familie in Deutschland und in aller Welt live dabei sein konnten.

To include everyone else, we set up a live video stream so friends and relatives in Germany and around the globe could join us virtually.

Kurz nach der Hochzeit gingen Maury und ich gemeinsam zur deutschen Botschaft in Managua, um das Familiennachzugsvisum zu beantragen.
Unsere Heiratsurkunde war bereits übersetzt und beglaubigt.

A few days later, we went to the German Embassy in Managua to apply for Maury’s family reunification visa.
Our marriage certificate was already translated and legalized.


🌴 Flitterwochen mit Familie /Honeymoon – With Family

Wir beschlossen, die Zeit bis zur Visaentscheidung zu nutzen – für unsere Flitterwochen in Kolumbien.
Allerdings waren das keine klassischen Flitterwochen: Meine Eltern begleiteten uns, und wir besuchten meinen Freund Giovanni, den ich 2019 auf meiner Fahrradreise kennengelernt hatte.Blog 323 – Von ‘nasskalt’ bis mitten in die Karibik / Going From Chilly and Damp to the Middle of the Caribbean

Damals hatte ich bei ihm auf seiner Baustelle in einer Hängematte übernachtet.
Jetzt stand dort eine kleine, liebevoll gebaute Pension – ein besonderer Moment, die Veränderung mit eigenen Augen zu sehen.

While waiting for the visa process, we decided to spend our honeymoon in Colombia.
But it wasn’t exactly a traditional honeymoon – my parents came along!

We visited my friend Giovanni, whom I had met during my 2019 cycling journey.
Back then, he was still building his small guesthouse, and I slept in a hammock on the construction site.
Now, seeing his finished place felt like closing a circle.

Natürlich nutzten wir die Gelegenheit, um auch den eigentlichen Umzug vorzubereiten – denn nach den Flitterwochen wollten wir gemeinsam nach Deutschland reisen.

At the same time, we began preparing for our move to Germany.
Maury needed two visas: one for Costa Rica (for transit) and one for Colombia.

Maury musste dafür mehrere Visa beantragen: eines für Costa Rica (Transit) und eines für Kolumbien.
Während wir Europäer für viele Länder ohne Visa reisen können, ist das für Menschen aus Lateinamerika oft mit großem Aufwand verbunden.

While Europeans can travel to most countries visa-free, people from Latin America often face strict requirements and high costs.
The Colombian visa cost $120, and the Costa Rican one $25.

Das kolumbianische Visum kostete 120 $, das für Costa Rica 25 $ – zusätzlich zu Flügen und allen Unterlagen.
Trotz der Mühen freuten wir uns unglaublich auf unser neues gemeinsames Leben in Deutschland.

Despite the paperwork and expenses, we were filled with excitement – ready to start our new life together in Germany.

➡️ Im nächsten Blog:
„Ein neues Leben in Deutschland – über Ankommen, Herausforderungen und kleine Siege.“ Next Blog:
“A New Life in Germany – Settling In, Challenges, and Small Victories.”

Blog 331 – Wenn es mal nicht so läuft…! / If Things Aren’t Going the Way I Expect …

Costa Rica – 23.03.2019

Costa Rica empfing mich mit flirrender Hitze und einer langen, einsamen Straße. Nur ab und zu kam ich an kleinen Ortschaften vorbei. Das Fahrradfahren machte mir hier keinen Spaß, es entwickelte sich immer mehr zur Qual.

Costa Rica received me with shimmering heat and a long, lonely road. Every now and them I passed small villages. Cycling wasn’t fun here, it was agony, more and more.

2019-03-17, Filbo Costa Rica, Reg. San Buena,IMG_3905

Costa Rica ist außerdem ein ziemlich teures Land. Hotelübernachtungen kommen also für mich nicht in Frage. Deswegen zeltete ich vermehrt./ Costa Rica is also quite expensive. I wasn’t able to stay in hotels. So I camped more often.

Bei meiner zweiten Übernachtung in Costa Rica fragte ich bei einer Polizeistation nach, ob es ein Platz zum Zelten gäbe. Ich durfte gleich gegenüber der Polizeistation mein Zelt aufbauen. Dort gab es auch einen Wasserhahn den ich benutzen durfte. Super, so konnte ich mich nach dem anstrengenden Tag waschen.

The second night I asked at the police station if they’d let me camp somewhere there. I was allowed to camp opposite the police station. There was a tap which I was allowed to use. That was super as I was able to wash myself after a strenuous day.

Gerade war ich fertig als ein Polizist auf mich zukam und mir zu verstehen gab, dass ich etwas Verbotenes gemacht hätte. Ich wusste nicht was er meinte. Es stellte sich heraus dass er es problematisch fand, das ich mich hier waschen würde. Einige Passanten hätten mich theoretisch dabei sehen können. Ich hatte extra darauf geachtet, dass man absolut nichts sehen konnte und die Wäsche angelassen und somit alle sensiblen Stellen immer bedeckt gehalten.

Having done so I saw a policeman coming up to me and telling me I had done something that wasn’t allowed. I didn’t know what he was talking about. Apparently it was because my washing myself was the problem. Some bypassers might have seen me. I had been careful that nobody could observe me, left my clothes on and kept everything covered.

Aber dennoch man gab mir zu verstehen, dass das in Costa Rica nicht gehen würde. Ich beschloss daraufhin diese Polizeistation mit ihren merkwürdigen Polizisten zu verlassen und doch noch weiter zu fahren. Schließlich zeltete ich neben einer Raststätte.

Still, he told me that this would not be accepted in Costa Rica. So I decided to leave the police station with its strange police officers and travel on. Finally I camped next to a rest area.

2019-03-16, Filbo Costa Rica, Reg. San BuenaIMG_3904

Am nächsten Tag beschloss ich einen Termin bei der US Botschaft in San José, der Hauptstadt Costa Ricas auszumachen. Da ich ja durch den Iran gereist bin kann ich nun nicht mehr an ESTA teilnehmen. Mit Esta (einer elektronischen Voranmeldung) kann man normalerweise als deutscher Staatsbürger recht einfach in die USA einreisen und dort bis zu 3 Monate bleiben.

The following day I decided to make an appointment at the US embassy at San José, which is Costa Rica’s capital city. As I have traveled the Iran I will not be allowed to participate in the ESTA process. ESTA is an electronic pre-announcement which allows a German citizen to enter the USA easily and stay there for up to 3 months.

Ich allerdings muss ein richtiges Touristenvisa in der US Botschaft beantragen. / I have to ask for a real tourist visa at the US embassy.

Um überhaupt einen Termin in der Botschaft zu erhalten musste ich vorab 160 Dollar Visagebühr online bezahlen. Der erste Versuch mit meiner Kreditkarte funktionierte nicht. Ich las: “Nur Debit Karten akzeptiert“. Also versuchte ich es auch noch mit meiner Debit Karte. Es funktionierte tatsächlich. Doch wenig später registrierte ich, dass auch von meiner Kreditkarte 160 Dollar abgebucht worden sind. Ich schrieb unmittelbar die Botschaft an, diese wollten mir das zuviel bezahlte Geld aber nicht erstatten. Unverschämt so etwas! Doch als ich das Geld schon gänzlich abgeschrieben hatte, schaute ich nach einer Woche wieder auf meine Kreditkartenabrechnung. Ich stellte fest dass die Zahlung nur vorgebucht, aber zum Glück nie verbucht worden ist.

I had to pay $160 in advance and online in order to get the appointment as such. My first attempt by visa card didn’t work out. They accept only debit cards. so I tried out my debit card which did. A little later I found out that they had debited my credit card with $160 as well. I wrote a mail to the embassy but they weren’t prepared to refund the money. Outrageous! But when I looked at my account a week later, I learned that the money hadn’t been deducted after all. Fortunately.

Weiter fuhr ich an Costa Ricas heißer Pazifikküste entlang und schlagartig wurde es sehr touristisch. Ich bog schließlich zu einem der touristischen Orte ab “Quepos”. / I traveled on alongside Costa Rica’s hot Pacific coast and all of a sudden things got very touristic. Finally I went to one of the touristic places called Quepos.

2019-03-22, Filbo Costa Rica,San Jose,IMG_3943

Hier gibt es den kleinen aber sehr bekannten Manuel Antonio Nationalpark, den ich mir angucken wollte. Der Eintritt war nicht gerade günstig. Außerdem musste ich mich schon um 7 Uhr morgens, eine Stunde bevor er überhaupt aufmachte, am Parkeingang anstellen. Nur so hatte ich eine Chance eingelassen zu werden.

Finally I went to one of the touristic places called Quepos. There is a small but very well known Manuel Antonio National Park which I wanted to visit. The entrance fee wasn’t cheap. I had to wait in line from 7 in the morning, one hour before opening time, at the park entrance. This was the only chance of gaining access.

2019-03-19, Filbo Costa Rica,M. Antonio Park,IMG_3909

Nach gut 2 Stunden anstellen würde ich tatsächlich doch noch hineingelassen und sah auch viele Tiere. / After more than two hours wait I was finally allowed in. I saw a lot of animals.

Es gibt hier Faultiere und sehr freche Affen und Waschbären. Man muss aufpassen, dass diese einem nicht das Essen oder sogar den ganzen Rucksack klauen. Die Tiere sind Touristenmassen gewöhnt und sehr gewieft was das Stehlen angeht.

There are many sloths and very naughty monkeys and racoons. You have to watch out for them, as they steal away your food or even your whole rucksack. The animals are used to the many tourists and they are very smart as far as stealing is concerned.

 

Nach der Besichtigung des Nationalparks fuhr ich am Nachmittag weiter nach San José . Diesmal allerdings per Bus. Mein Termin in der amerikanischen Botschaft stand an und ich hatte keine Zeit mehr dorthin mit dem Fahrrad zu fahren.

Having finished my visit at the National Park I traveled on to San José. I took the bus this time. I was expecting my appointment at the US embassy and time was running short. I couldn’t go there by bike.

In der Stadt bereitete ich mich auf meinen Botschaftstermin vor. Alle elektronischen Geräte, also auch Handys, sind dort nämlich verboten. Nur persönliche Unterlagen sind erlaubt. Taschen und alles andere darf man nicht mithinein nehmen. Ich ließ noch schnell beim Fotografen Passbilder im vorgeschriebenen Format anfertigen, dann fuhr ich per Taxi zur US Botschaft.

I prepared myself for my appointment. You are not allowed any electronic devices, no cell phones, in there. Only personal papers are allowed in. No bags, nothing. I had some photos taken in the format required, then I took a taxi to the embassy.

Nach gut einer Stunde Warten wurde ich zu einer hinter Panzerglas sitzenden Angestellten gerufen. Nach nur 2 Minuten ließ sie mich wissen, dass ich kein Visa bekomme. Der Grund wurde mir nicht genannt. Vermutlich lag es daran, dass ich momentan keinen Job in Deutschland vorweisen kann. Das ich ausreichend finanzielle Mittel habe, interessierte nicht. Ich konnte es kaum glauben. Die 160 Dollar Visagebühr sind weg für nichts! Wütend und enttäuscht machte ich mich auf den Heimweg. Die USA ist somit das einzige Land, das ich während meiner gesamten Weltreise nicht bereisen kann. Naja was soll es, dann werde ich eben die USA auslassen.

After having been waiting there for one hour someone called me to a clerk sitting behind bulletproof glass. Only two minutes later she let me know that I wasn’t going to get a visa. No reason given. Maybe it was because I don’t have a job in Germany at present. She wasn’t interested in learning that I have ample money. It was unbelievable! $160 for the visa gone, for bugger all! I was angry and disappointed and left the embassy. So I won’t be able to visit the USA, the only country I have to leave out on my world trip. Okay, so what! No USA for me, then!

2019-05-08,Do.IMG_4557

Momentan läuft es bei mir echt nicht. Ich habe im Moment ein ziemliches Tief, aber das gehört zum Reisen auch dazu. / I’m not doing so well at the moment! I’m depressed! Traveling includes things like that, too.

Zum Glück werde ich demnächst Abwechslung bekommen. Meine Eltern haben sich angekündigt. Sie wollen mich schon in wenigen Wochen in Guatemala besuchen kommen. Von da aus werden wir zusammen bis nach Mexiko Stadt reisen. So bleibt mir nur noch wenig Zeit um bis nach Guatemala zu fahren. Meine Motivation immer weiter mit dem Fahrrad zu fahren ist momentan auch nicht zum Besten. Deswegen beschloss ich mit dem Bus bis zur Grenze nach Nicaragua zu fahren.

I’m looking forward to a welcome change. My parents are coming. They are visiting me in Guatemala in a few weeks‘ time. We will go on from there, travel to Mexico City first. So time is running short for my trip to Guatemala. I’m not so keen on going all the way on and on by bike forever. That’s why I decided to take the bus to the border of Nicaragua.

2019-03-23, Filbo Costa Rica,Reg. Liberia,IMG_3946

Blog 330 – Panama zwischen Sonne und Sternen / Panama Between the Sun and the Stars

David – 15.03.2019

Von David aus begab ich mich auf eine lange Steigung, hoch bis zu der auf 1200 m liegenden Stadt Boquete. / As from David I went on a long incline, up to the town of Boquete which is 1.200 meters high.

Da ich erfuhr, dass auch Anna und Johannes, die ich zuvor in Las Lajas getroffen hatte vor Ort waren, verabredete ich mich mit ihnen. / I found out that Anna and Johannes who I had met at Las Lajas before, were also there. So I arranged to meet them.

Zusammen bestiegen wir den Vulkan Baru, der mit seinen 3475 m gleichzeitig die höchste Erhebung Panamas ist. / We climbed the volcano named Baru which is Panama’s highest mountain at 3.475 meters.

2019-03-09, Filbo Panama,Boquete,010538_IMG_3839

Der Aufstieg hierfür startete um 23.00 Uhr nachts, damit man pünktlich zum Sonnenaufgang um 6 Uhr am Gipfel ist. Der Weg war breit und sogar für Geländewagen befahrbar, also nicht besonders schwierig. Doch die mit der Höhe zunehmende Kälte, hatten wir allesamt unterschätzt und wir froren sehr.

We started at 11 pm, in order to get to the top by 6 am when the sun rises. The path was wide and even passable for SUVs, not too difficult. But we hadn’t thought of the coldness aloft and we were all freezing.

2019-03-09, Filbo Panama,Boquete,011123_IMG_3845

Dazu kam, dass die Wanderung extrem lang war. Nach einigen Stunden berghoch, durch absolute Dunkelheit, geriet ich in eine Art Trance und die Augen fielen mir beim Gehen zu. Gegen 5.00 Uhr erreichten wir endlich den Gipfel und  bekamen den Lohn für unsere Mühen.

Apart from that, the hike took extremely long. After a few hours in total darkness and uphill all the time, I got into a kind of trance and I coudn’t keep my eyes open while I was walking. At about 5 pm we came to the peak and were rewarded for our efforts.

2019-03-09, Filbo Panama,Boquete,054520_IMG_3850

Der Himmel verlor langsam seine Schwärze und die Sterne machten Platz für die Sonne. Es war perfekt. / The sky slowly lost its blackness and the stars gave way for the sun. It was perfect!

Von hier konnten wir sowohl den Atlantik, als auf der anderen Seite des Gipfels, den Pazifik sehen. Während die Sonne über dem Atlantik langsam aufstieg, war der Pazifik noch komplett in Dunkelheit gehüllt. Hier leuchteten nur die Sterne. Eine unsichtbare Grenze zwischen Nacht und Tag. Absolut magisch!

We could see the Atlantic Ocean and on the other side of the peak we saw the Pacific Ocean. While the sun was rising over the Atlantic Ocean, the Pacific Ocean was still completely in the dark. Only the stars were shining. An invisible border between night and day. It was magic!

2019-03-09, Filbo Panama,Boquete,060951_IMG_3859

Nachdem die Sonne ganz aufgegangen war, wurde es endlich etwas wärmer und langsam bekam ich auch wieder Gefühl in den Fingern. Den Abstieg liefen wir nun aber nur noch halb hinab. Dann fuhren wir per Anhalter auf der Ladefläche eines Pickup zurück nach Boquete. Jetzt erstmal ausschlafen, ich war hundemüde.
Bei einer weiteren diesmal kleineren Wanderung, über den sogenannten Pipeline Trail (der Weg führt entlang einer Wasserleitung), wanderte ich noch einmal zusammen mit Johannes und Anna.

After the sun had risen it got a little warmer and slowly some feeling got back into my fingers. We only descended halfway this time. We hitchhiked back to Boquete on the loading platform of a Pickup. I was dog-tired. Now have a good sleep!!!                                                                                                                                                 Another shorter hike with Johannes and Anna took us across the so called Pipeline Trail which is alongside a water pipeline.

Wir sahen unterwegs einen recht hohen Wasserfall. Jedoch am meisten beeindruckt hat mich ein riesiger Baum, der ganze 1000 Jahre alt sein soll!

On our way there we say a waterfall which was quite high. I was most impressed by a huge tree which is supposed to be 1.000 years old.

In Boquete traf ich zu meiner Freude auch Sol aus El Valle wieder./ To my delight, I met Sol from El Valle in Boquete again.

Innerhalb von nur wenigen Stunden fuhr ich von Boquete wieder zurück nach David.
Dort übernachtete ich noch eine Nacht in einem Hostel und überquerte dann problemlos die Grenze nach Costa Rica.
Danke Panama, es hat mir so gut gefallen, dass ich viel länger geblieben bin als zuvor gedacht. Es war schön hier zu sein.

Within a few hours only I went from Boquete to David. I stayed at a hostel for one night and then crossed to border to Costa Rica without any problems.                                                                                                                     Thanks Panama. It was so lovely here. That made me stay much longer than expected. It was nice, being here.

 

Blog 329 – Quer durch Panama / Across Panama

David – 07.03.2019

Für meinen Abstecher nach Santa Fee musste ich die Panamericana verlassen und recht steil den Berg hinauffahren. Das Klima änderte sich. Es war nicht mehr so trocken/heiß wie an der Küste, sondern es war bewölkt und es regnete leicht.

In order to get to Santa Fé I had to leave the Panamericana and go steeply uphill. The climate changed. It wasn’t as dry and hot as at the coast any more but cloudy and it was raining slightly.

Angenehm der Hitze zu entfliehen.
In Santa Fe wanderte ich alleine zu Wasserfällen, die zwar nicht die traumhaftesten waren, aber sich für ein erfrischendes Bad dennoch lohnten.

It was nice to get away from the heat.                                                                                                                    I wandered to the Santa Fé water falls, which weren’t the world’s best but good enough for a refreshing bath.The day after, a rapid descent took me back to the Panamericana and to Santiago again. I stayed with my family in Santiago for one last night and then left the next day.

Am Tag nach der Wanderung fuhr ich in einer rasanten Abfahrt zurück zur Panamericana und erneut nach Santiago. / At first I went over a quiet road, in parallel with the Panamericana.

Ein letztes Mal stoppte ich für eine Nacht bei meiner liebgewonnenen Familie in Santiago und fuhr am nächsten Tag weiter. / I stayed with my family in Santiago for one last night and then left the next day.

Erst ging es über eine ruhige, parallel zur Panamericana verlaufende Straße. / At first I went over a quiet road, in parallel with the Panamericana.

Hier konnte ich in Ruhe die Landschaft bestaunen und erreichte gut gelaunt, gegen späten Nachmittag ein Dorf. Ich fragte wo man übernachten könnte und wurde zum Zelten auf den Spielplatz des Ortes geschickt.

I was able to have a good look at the landscape and got to a village late that afternoon in a good mood. I asked them where I could camp and was shown to the playgrounds.

Der Platz war traumhaft, der Ausblick fantastisch! / It was a fantastic place with a fantastic view.

Ich zeltete unter einem Unterstand und genoss einfach nur die Aussicht. / I put up my tent under a shelter and enjoyed the view.

Leider gab es aber weder eine Wasserquelle, noch eine Toilette. Netterweise durfte ich den Wasserhahn eines Nachbarn mitbenutzen, so hatte ich genug Wasser um mich zu waschen.
Am nächsten Tag fuhr ich dann nach Las Lajas, einen kleinen Ort an einem riesigen Sandstrand. Der perfekte Ort um ein paar Tage zu entspannen.

Unfortunately, there was no water, no toilet. I was allowed, though, to use a neighbor’s tap, so I was able to wash myself.The following day I went to Las Lajas, a small village on a huge sandy beach. The perfect place to relax for a few days.

Die Sonnenuntergänge und der Sternenhimmel in der Nacht sind spektakulär. / Sunsets and starry sky are spectacular there.

Ich versuchte den Strand bis zum Ende abzugehen, doch nach 1,5 Std. laufen in einer Richtung war noch immer kein Ende in Sicht und ich kehrte um.
Im Hostel traf ich Johannes und Anna. Zusammen starteten wir einen ersten Surfversuch.

I tried to get to the end of the beach but after a walk of 1.5 hours in one direction, there was no end to be seen and I went back. In the hostel I met Johannes and Anna. We started our first steps on the surfboard together.

Später sollten wir, Anna und Johannes und ich uns noch öfters treffen. / We were to meet more often afterwards.

An einem sehr anstrengenden und heißen Radfahrtag fuhr ich schließlich von Las Lajas aus weiter bis zur Stadt David. / On one very strenuous and hot biking day I left Las Lajas and went to a town called David.

Hier lernte ich Heike und Toshi kennen. Sie sind mit dem Motorrad samt Beiwagen auf dem Weg die Welt zu umrunden. Heike sitzt dabei im Rollstuhl, was die beiden aber nicht stoppen kann. Ein eingespieltes Team und sehr imponierend!

There I met Heike and Toshi. They travel by motorbike with a sidecar. Heike is sitting in a wheelchair. Nothing can stop the two of them! They are a well-coordinated team. Very impressing!

https://www.awillandaway.de

 

Blog 328 – Immer wieder Santiago / Santiago All Over Again

Santiago de Veraguas – 23.02.2019

El Valle verließ ich über eine extrem steile Straße, mit über 30 Prozent Steigung. Als ich sie schließlich erklommen hatte, bot sich mir noch einmal ein super Blick über el Valle.

I left El Valle on an extremely steep road with more than 30 % incline. Having finally made it, I had a wonderful view over El Valle again.

Leider regnete es nun gelegentlich. Die Straße war nass und rutschig. Da zu allem Überfluss auch noch Rollsplitt auf der Straße lag, kam ich bei der anschließenden steilen Abfahrt in einer scharfen Linkskurve ins Rutschen.

Unfortunately it had started raining every now and then. The road was wet and slippery. To make matters worse, there was loose gravel on the road, so I started to slip when I had to make a sharp turn left going down the steep road.

Es ging ganz schnell. Diese Kurve konnte ich unmöglich bekommen. Ich rechnete schon mit einem Sturz und Verletzungen. Doch schließlich kam ich wie durch ein Wunder an der Leitplanke zu halten.

Everything happened very fast. It was impossible to master the turn. I was already expecting to crash and hurt myself. But miraculously, I came to a halt at the crash barrier.

Ich weiß nicht wie, aber ich hatte es sogar irgendwie geschafft vom fallenden Fahrrad abzusteigen. Das Fahrrad lag unbeschadet unter der Leitplanke.

How I did it, I don’t know, but somehow I even managed to dismount the falling bike. It way laying under the crash barrier, unharmed.

Weder mir noch dem Fahrrad war etwas passiert, noch nicht mal eine Schramme! Ich stand perplex neben meinem Fahrrad und konnte mein Glück kaum fassen.

Neither I nor my bike had got any scratches, nothing had happened to us. I stood there, next to my bike and wasn’t able to believe my luck.

Weiter ging es über die verkehrsreiche Panamericana Straße. Zum Glück gibt es hier Straßenstände, an denen man sich gelegentlich erfrischen kann. / I traveled on across the very busy Panamericana. Fortunately, there were street stalls where I could refresh myself occasionally.

An einem Rasthof fragte ich ob ich zelten dürfte. / At a roadhouse I asked whether or not they would allow me to put up my tent.

Ich bekam die Erlaubnis und konnte sogar umsonst die Toiletten und Dusche benutzen. Hier gab es eine Waschmaschine in der ich für kleines Geld meine Kleidung waschen konnte. Im Gegenzug nahm ich im dazugehörigen Restaurant mein Abendessen und mein Frühstück ein.

They did and I was even allowed to use their bathroom and showers. They even had a washing machine which I could use cheaply to wash my clothes. Of course I had dinner and breakfast there at the restaurant to return the favor.

Leider habe ich an der Raststätte nicht gut schlafen können. Es war laut und zu allem Überfluss hatte ich mein Zelt anscheinend auf einem spitzen Gegenstand aufgebaut. Meine Luftmatratze war somit defekt und ich schlief die ganze Nacht auf dem harten Boden.

Unfortunately I didn’t sleep well at all there. It was rather loud and apparently my tent was sitting on something sharp. So my air mattress got a hole and I slept on the hard soil all night.

Am nächsten Morgen flickte ich meine Luftmatratze gleich in der Dusche. / The next morning, I mended my air mattress in the shower.

Nach einem weiteren Radfahrtag erreichte ich Santiago de Veraguas.
Hier wurde ich am frühen Nachmittag auf der Straße angesprochen und spontan zum Essen eingeladen! /
After one more day I got to Santiago de Veraguas. Someone addressed me early that afternoon in the street and invited me for a meal.

Ich lernte Marysol und ihre sehr nette Familie kennen. Bei ihnen durfte ich übernachten und fühlte mich gleich wie zu Hause.

I met Marysol and her family who were very kind people. I was allowed to stay there over night and I felt at home at once.

Von Santiago aus unternahm ich gleich mehrere Ausflüge und kehrte immer wieder zu der netten Familie zurück.
So machte ich Abstecher zum Strand nach Santa Catalina und in die Berge nach Santa Fe.
Nach Santa Catalina fuhr ich an einem Tag die über 100 km weite Strecke.

I went on several excursions from Santiago and came back to the nice family every time. I also went to the Santa Catalina beach and into the mountains toward Santa Fé. It was a more than 100 km trip to Santa Catalina which I made in one day.

Dort angekommen zeltete ich neben einem Hostel hoch über dem Strand, auf einer malerischen Klippe. / There I camped next to a hostel high above the beach, on a picturesque cliff.

Die Sonnenuntergänge waren hier Spitze und auch der Sternenhimmel ist nachts atemberaubend. / The sunsets here are amazing and the starry sky is breathtaking.

Ich blieb in Santa Catalina 2 Nächte, bevor ich wieder nach Santiago fuhr. / I stayed at Santa Catalina for two nights before going back to Santiago.

Auch als ich mit dem Bus noch einmal zurück nach El Valle fuhr, konnte ich bei Marysols Familie mein Fahrrad stehen lassen. Insgesamt verbrachte ich so eine ganze Woche bei ihnen. Vielen Dank für alles, ihr habt mir sehr geholfen!

When I went back to El Valle by bus, I was allowed to leave my bike with Marysol’s family. All things considered, I had stayed with them for a whole week. Thanks for everything, you helped me a lot!