Archiv des Autors: filboscycletravel

Avatar von Unbekannt

Über filboscycletravel

Ich bin momentan auf einer Solo-Fahrradtour rund um die Welt. Im April 2016 bin ich in Deutschland mit dem Ziel Australien gestartet. Nach 24.000 km, sowie unzählbaren als auch unglaublichen Abenteuern, bin ich in Australien angekommen. Doch meine Reise ist hier nicht zu Ende. Ich habe mir vorgenommen mit meinem Fahrrad weiter nach Neuseeland und von Süd- nach Nordamerika zu fahren. Folgt mir in Deutsch und Englisch. Die welt ist großartig und voll von Abenteuern! Ich hoffe euch gefällt mein Blog ;-) Filbo I`m on a solo arround the world bicycle tour. I started April 2016 in Germany with the destination Australia. After 24,000 km and countless of amazing experince I reached Australia. Now I desided to extend my jorney and to continue my bicycle adventure to New Zealand and south and north America. Follow my journey in German and English. The world is great and full of adventure! I hope you like my Blog! :) Filbo

🌍 Blog 369 – Freundschaften, die bleiben /Friendships That Stay With You

Wie Begegnungen auf meiner Reise zu Freundschaften fürs Leben wurden. /How Travel Encounters Turned into Lifelong Friendships


💫 Freundschaften, die die Zeit überdauern 💫 Friendships That Stand the Test of Time

Eine meiner größten Erkenntnisse nach meiner Fahrradweltreise ist:
Wahre Freundschaften kennen keine Grenzen.

One of the greatest lessons from my world cycling trip is that true friendship knows no borders.

Menschen, die ich auf der Straße, zufällig oder durch andere kennengelernt habe, sind heute ein fester Teil meines Lebens.
Diese Freundschaften sind weit mehr als schöne Erinnerungen – sie sind echte Verbindungen, die zeigen, dass Vertrauen, Gastfreundschaft und Offenheit überall auf der Welt existieren.

People I met on the road — often by chance — have become part of my life.
These friendships are not just memories; they are living connections that remind me how kindness and hospitality exist everywhere in the world.


Giovanni – mein „kolumbianischer Vater“ /Giovanni – My “Colombian Father”

2019, während meiner Reise durch Kolumbien, suchte ich eigentlich nur ein Hostel.
Doch dann traf ich Giovanni, der gerade eine kleine Pension baute.
Er lud mich ein, auf seiner Baustelle zu zelten – und so begann eine Freundschaft, die bis heute anhält.Blog 323 – Von ‘nasskalt’ bis mitten in die Karibik / Going From Chilly and Damp to the Middle of the Caribbean

In 2019, while traveling through Colombia, I was simply looking for a hostel.
Instead, I met Giovanni, who was building a small guesthouse.
He invited me to pitch my tent on his construction site — and that was the start of a lifelong friendship.

Giovanni zeigte mir die Umgebung, stellte mich seiner Familie vor und schenkte mir schließlich seine alte Marine-Mütze aus seiner Zeit bei der kolumbianischen Marine – eine Geste, die mich tief berührt hat.

Giovanni showed me around, introduced me to his family, and eventually gave me his old Navy cap from his service days — an incredible gesture of trust and friendship.

Seitdem nennen wir uns „Familie“.
2021 besuchten Maury, meine Eltern und ich ihn während unserer Flitterwochen.
Zwei Jahre später, 2024, reiste ich erneut nach Kolumbien und Panama – und traf Giovanni und seine Frau Diana wieder.

Since then, we’ve called each other family.
In 2021, Maury, my parents, and I visited him during our honeymoon.
Two years later, in 2024, I returned to Colombia and Panama and met Giovanni and his wife Diana again.

Giovanni wit his wife Diana my parents and some frinds

Sie überraschten mich am Flughafen:
Ich wollte von Bogotá nach Montería fliegen, hatte ihnen nur meine Flugdaten geschickt – und plötzlich saßen sie neben mir im Flugzeug!
Eine der schönsten Überraschungen meines Lebens.

They surprised me at the airport:
I had sent them my flight details from Bogotá to Montería — and suddenly, they were sitting right next to me on the plane!
One of the most beautiful surprises of my life.


Marisol und ihre Familie – meine „panamaische Familie“ /Marisol and Her Family – My “Panamanian Family”

Im Februar 2019 radelte ich an einem heißen Nachmittag durch Santiago de Veraguas in Panama.
Plötzlich winkte mich eine Frau vom Straßenrand heran – Marisol.
Ich hielt an, und noch am selben Tag lud sie mich zum Essen ein und bot mir eine Übernachtung an.

In February 2019, I was cycling through Santiago de Veraguas, Panama, on a hot afternoon when a woman waved me over — Marisol.
I stopped, and that same day she invited me to lunch and to stay overnight.

Ich lernte ihre ganze Familie kennen: ihren Mann Gonzalo, ihre Kinder, Schwestern, Eltern – alle hießen mich willkommen, als wäre ich ein Teil von ihnen.Blog 328 – Immer wieder Santiago / Santiago All Over Again

I met her husband Gonzalo, their children, her sisters, and parents — they all welcomed me as one of their own.
I stayed for two weeks, longer than planned, and formed a deep bond with them.

Ich blieb zwei Wochen dort und fand Freunde fürs Leben.

2022 besuchten meine Eltern Marisol und ihre Familie ebenfalls – und 2024 konnte ich sie selbst erneut besuchen.
Die Kinder sind inzwischen groß geworden, aber die Herzlichkeit ist geblieben.

In 2022, my parents visited them too, and in 2024 I returned myself.
The children had grown, but the warmth was the same.

2025 reisten Maury und ich gemeinsam nach Mittelamerika und besuchten auch Panama – endlich konnte sie meine „panamaische Familie“ kennenlernen.

In 2025, Maury and I traveled together through Central America and visited Panama — she finally got to meet my “Panamanian family.”


Elaheh – vom Iran nach Norwegen /Elaheh – From Iran to Norway

2019 lernte ich über die Radreise-Plattform Warmshowers die Iranerin Elaheh kennen.
Sie lebte damals mit ihrer Familie in Isfahan und arbeitete als Englischlehrerin.Blog 126 – Sprachlos vor Gastfreundschaft, Vielen Dank allen !تشکر / Speechless with Hospitality Many Thanks to You All!

In 2019, through the cycling hospitality network Warmshowers, I met Elaheh in Isfahan, Iran.
She lived with her family and worked as an English teacher.

Ich besuchte ihre Sprachschule, nahm an Familienfeiern teil und durfte mit einer Frauen-Bergsteigergruppe einen Berg besteigen – etwas, das im Iran Mut und Selbstvertrauen erfordert.

She showed me her language school, invited me to family gatherings, and even took me hiking with a women’s mountaineering group — something that requires real courage in Iran.

Wir hielten über die Jahre sporadisch Kontakt, bis sie mir 2023 schrieb, dass sie inzwischen Professorin in Norwegen geworden war.

We stayed in touch occasionally, and in 2023 she told me she had become a university professor in Norway.

Im Frühjahr 2024 besuchte sie uns in Deutschland – und im Mai reisten Maury und ich zu einem Gegenbesuch nach Norwegen.

In 2024, she visited us in Germany, and in May, Maury and I traveled to Norway to visit her in return.


Ein Jahr später kamen sogar ihre Eltern und Schwester nach Deutschland – ihre erste Auslandsreise überhaupt.

A year later, her parents and sister visited Germany — their first-ever trip abroad.

Ich konnte kaum glauben, dass wir uns 2019 im Iran begegnet waren – und uns nun in Deutschland wieder treffen können.

It was incredible to realize that we had first met in Iran — and now, years later, we were reunited in Germany.


Masud – Freundschaft über acht Jahre /Masud – Friendship Across Eight Years

Masud traf ich 2017 in einem kleinen Dorf in Indien, nahe der Grenze zu Bangladesch.
Ich radelte Richtung Norden, als er plötzlich mit seinem Roller neben mir fuhr und mich einlud, bei seiner Familie zu übernachten.

I met Masud in 2017 in a small Indian village near the border with Bangladesh.
He rode up next to me on his scooter, we started talking, and he invited me to stay with his family.

Masud ist Englischlehrer, und wir verstanden uns sofort.
Seitdem stehen wir in Kontakt – acht Jahre lang.

Masud is an English teacher, and we instantly connected.
We’ve been in touch ever since — eight years now.

2020, während der Corona-Pandemie, organisierten wir gemeinsam eine Hilfsaktion für arme Dorfbewohner.
Mit Spendengeldern kauften wir Lebensmittel und verteilten sie an Bedürftige.

During the 2020 pandemic, we organized a community relief project, raising donations to provide food for struggling families.

Masud ist inzwischen verheiratet und hat zwei Kinder.
Im Dezember 2025 planen Maury und ich, ihn in Indien zu besuchen – ein Treffen, auf das ich mich riesig freue.

Masud is now married with two children.
In December 2025, Maury and I plan to visit him in India — something I’ve looked forward to for years.


Brett – Freundschaft aus Australien /Brett – A Friendship from Australia

Brett war der Geschäftsführer der Wasserfabrik, in der ich 2017 in Darwin (Australien) arbeitete.
Wir lernten uns durch gemeinsame Freunde kennen, und er bot mir sofort einen Job an.

Brett was the CEO of the bottled water factory where I worked in Darwin, Australia in 2017.
We met through mutual friends, and he immediately offered me a job.

Brett und ich wurden schnell enge Freunden – wir lebten sogar zeitweise in derselben WG.
Ich trug seine Nummer in Australien als Notfallkontakt im Handy – so sehr konnte ich mich auf ihn verlassen.Blog 259 – Zurück in Darwin / Back in Darwin

Brett and I soon became close friends — we even shared a flat for a while.
In Australia, I had listed him as my emergency contact, that’s how much I trusted him.

Im November 2024 kam Brett mit seiner Familie nach Europa – und besuchte uns in Deutschland.
Ein unvergesslicher Moment, alte Zeiten wieder aufleben zu lassen.

In November 2024, Brett and his family visited us in Germany during their European trip — a wonderful reunion after many years.

Eslam – Freundschaft aus der Wüste /Eslam – Friendship from the Desert

Ich lernte Eslam zum ersten Mal während meines Arbeitseinsatzes 2016/17 in der Wüste des Omans kennen, wo ich für kurze Zeit als Elektriker arbeitete.
Eslam war dort als Ingenieur bei derselben Firma tätig. Schon nach kurzer Zeit fiel mir auf, dass er sowohl das Vertrauen der Arbeiter und Gastarbeiter als auch das der Arbeitgeber genoss – eine seltene Balance, die zeigt wie Respektiert und Angesehen Eslam ist.

I first met Eslam during my work assignment in Oman in 2016/17, where I spent a short period working as an electrician in the desert.
Eslam worked for the same company as an engineer.
From the very beginning, I noticed how he earned the trust of both the workers and the management — a rare balance that showed his respect, empathy, and integrity.
Blog 143 – Ein Job in der lebensfeindlichen Wüste / A Job in the Hostile Desert

Wir freundeten uns schnell an und blieben auch nach meiner Rückkehr in Kontakt.
So wusste ich, dass er später in seine Heimat Ägypten zurückgekehrt war.

We became friends quickly and stayed in touch after I left Oman.
So I knew that he had eventually returned to his home country, Egypt.

Als Maury und ich 2022/23 Ägypten bereisten, war klar: Wir mussten Eslam unbedingt wiedersehen.
In Kairo trafen wir ihn und seine Frau Aml – und die Wiedersehensfreude war groß.

When Maury and I visited Egypt in 2022/23, meeting Eslam again was a must.
We reunited in Cairo, where he introduced us to his wife Aml, and it was wonderful to see him after so many years.

Eslam lud uns zu einer Bootstour auf dem Nil ein, die wunderschön begann, aber ein kleines Abenteuer bereithielt:
Plötzlich fiel die Kühlung des Motors aus, und der Kapitän musste den Antrieb sofort abstellen.
So trieben wir führerlos mitten auf dem Nil, bis uns ein kleines Fischerboot zurück in die Fahrrinne zog.
Kurz darauf schleppte uns eine Yacht freundlicherweise bis ans Ufer.

Eslam invited us on a boat trip along the Nile, which started beautifully but turned into a little adventure:
the boat’s cooling system suddenly failed, forcing the captain to shut down the engine.
We drifted aimlessly down the Nile until a small fishing boat towed us back to the main channel, where later a kind yacht crew pulled us safely to shore.

Trotz – oder vielleicht gerade wegen – dieses unerwarteten Abenteuers war es ein unvergesslicher Tag.
Es war wunderbar, Eslam nach all den Jahren wiederzusehen und seine Frau Aml kennenzulernen.

It was an unforgettable day — not just because of the mishap, but because of the joy of reconnecting with Eslam and meeting Aml for the first time


🚴‍♂️ Gastfreundschaft weitergeben / Giving Back the Hospitality

Während meiner Weltreise wurde ich unzählige Male von Menschen aufgenommen, die mir völlig fremd waren.
Diese Erfahrung hat mich geprägt.

During my cycling journey, countless people opened their homes and hearts to me.
That generosity changed me forever.

Heute, wo ich sesshafter bin, möchte ich diese Gastfreundschaft weitergeben – über die Plattform Warmshowers, über die ich selbst so viele Freunde gefunden habe.

Now that I’m more settled, I want to give back — through Warmshowers, the same platform where many of my friendships began.

Immer wieder beherbergen Maury und ich Radreisende aus aller Welt.
Es ist schön, die Geschichten anderer zu hören und zu wissen: Die Kette der Gastfreundschaft geht weiter.

Maury and I often host touring cyclists at our home.
Listening to their stories reminds me that the spirit of the road — of kindness and connection — never ends.


➡️ Im nächsten Blog:
„Menschen, die uns verlassen haben – Erinnerungen an Wegbegleiter, die bleiben.“ 🌹

➡️ Next Blog:
“People We’ve Lost – Remembering the Companions Who Shaped Our Journey.” 🌹

🌹 Blog 370– Menschen, die uns verlassen haben

Erinnerungen an Wegbegleiter, die bleiben – im Herzen und in Gedanken.


💫 Ein stiller Rückblick /A Quiet Reflection

Seit meiner Rückkehr von der Weltreise sind einige Jahre vergangen.
In dieser Zeit durfte ich viele neue Freundschaften schließen, doch leider musste ich mich auch von besonderen Menschen verabschieden, die mich auf meinem Weg begleitet und inspiriert haben.

Since returning from my world cycling trip, several years have passed.
In that time, I’ve been lucky to build new friendships — but sadly, I’ve also had to say goodbye to people who deeply influenced my life.

Dieser Beitrag ist all jenen gewidmet, die nicht mehr unter uns sind – aber deren Geschichten und Wärme in mir weiterleben.

This post is dedicated to those who are no longer here, but whose stories and kindness live on within me.


👴 Opa Günter /Grandpa Günter

Mein Opa Günter war immer sehr interessiert an meiner Reise.
Er verfolgte jeden Blogeintrag, fragte regelmäßig nach meinen Plänen und freute sich ehrlich über jedes meiner Abenteuer.

My grandfather Günter was always fascinated by my journey.
He read every blog entry, asked about my route, and was genuinely happy for every adventure I experienced.

Er sagte oft, wie froh er sei, dass man heute die Welt friedlich entdecken kann – im Gegensatz zu seiner eigenen Jugend, die von Krieg, Armut und Entbehrung geprägt war.
Er starb 2020 an Krebs.

He often said how grateful he was that people today can explore the world peacefully — unlike his youth, shaped by war and hardship.
He passed away from cancer in 2020.


👓 Josi Kleis

Josi war ein treuer Leser meines Blogs – obwohl er selbst gesundheitlich stark eingeschränkt war.
Er schrieb mir Nachrichten und motivierte mich so weiterzumachen.

Josi was one of my most loyal blog readers, even though his own health limited him greatly.
He wrote to me regularly, encouraging me to keep going.


🛏️ Ernst Otto

Ernst Otto, ein Freund meines Opas, war über viele Jahre bettlägerig.
Trotzdem fieberte er bei jeder Etappe meiner Reise mit.
Er verfolgte meine Route auf der Karte, las jedes Update und sagte einmal:

Ernst Otto, a friend of my grandfather’s, had been bedridden for many years.
Yet, he followed my entire trip with excitement, tracing my route on maps and reading every update.
He once told me:

„Wenn ich schon nicht mehr reisen kann, dann reise ich eben in Gedanken mit dir.“ /“If I can’t travel myself anymore, I’ll travel through your eyes.”

Diese Worte werde ich nie vergessen. /Those words have stayed with me ever since.


📖 Ursula Rogers

Ursula war meine frühere Englisch-Nachhilfelehrerin – und sie hat alle meine bisherigen Blogartikel ins Englische übersetzt.
Sie liebte Sprachen, Menschen und ihren Garten.
Ohne sie wäre mein Blog nie zweisprachig geworden.
Ihre Hingabe und Geduld haben mich immer tief beeindruckt.

Ursula was my former English tutor — and she translated all my previous blog posts into English.
She loved languages, people, and her garden.
Without her, this blog would never have become bilingual.
Her patience and passion left a deep impression on me.


🕯️ Oma Vilma /Grandma Vilma

Oma Vilma, Maurys Großmutter, war eine ihrer wichtigsten Bezugspersonen in der Kindheit.
Sie war eine starke, warmherzige Frau mit viel Lebensweisheit.
Ihr Tod war ein schwerer Verlust für Maury – besonders, weil sie in Deutschland war und nicht nach Nicaragua reisen konnte, um sich zu verabschieden.

Grandma Vilma, Maury’s grandmother, was one of the most important figures in her childhood.
A strong, kind, and wise woman.
Her passing was a painful loss for Maury — made harder by the fact that she couldn’t travel to Nicaragua to say goodbye.


🍁 Brad Rouse

Brad lernte ich in Kolumbien kennen.
Er kam aus Kanada und lud mich ein, ihn später in Calgary zu besuchen.
Leider konnte ich diese Einladung nie wahrnehmen – und einige Jahre später erreichte mich die Nachricht, dass Brad verstorben war.

I met Brad in Colombia — a friendly traveler from Canada who invited me to visit him in Calgary someday.
Unfortunately, I never made that trip.
Years later, I learned that he had passed away.


🏮 Travis McCurdy

Travis, ein Reisender aus den USA, traf ich 2018 in Kuala Lumpur.
Gemeinsam besuchten wir ein chinesisches Tempelfest.
Er war voller Energie und Lebensfreude – jemand, der jeden Tag bewusst lebte.Blog 208 – Kuala Lumpur ein Schmelztiegel / Kuala Lumpur, a Melting Pot

Travis, a fellow traveler I met in Kuala Lumpur, Malaysia, was full of energy and laughter.
We went together to a Chinese temple festival.
He lived every day as if it truly mattered — and that spirit remains unforgettable.


🌄 Dankbarkeit /Gratitude

Jeder dieser Menschen hat auf seine Weise mein Leben bereichert.
Ihre Geschichten, ihr Mut, ihr Humor – all das bleibt Teil meiner eigenen Geschichte.

Ich denke oft daran, wie kostbar Zeit ist – und wie wichtig es ist, das Leben bewusst zu leben, Menschen zuzuhören, und das, was bleibt, weiterzutragen.

Each of these people added something to my life — joy, wisdom, perspective, and friendship.
Their memories remind me how precious time is and how important it is to live consciously, to listen deeply, and to carry forward what truly matters.


➡️ Im nächsten Blog:
„Mein Bruder auf seiner eigenen Fahrradreise – Mut, Glück und Brüderlichkeit auf zwei Rädern.“ 🚴‍♂️💛

➡️ Next Blog:
“My Brother’s Bicycle Journey – Courage, Luck, and Brotherhood on Two Wheels.” 🚴‍♂️💛

Blog 368– Ein neues Leben in Deutschland /A new life in germany

Ankommen, kämpfen, durchhalten – wie Maury und ich uns ein gemeinsames Leben in Deutschland aufbauen. /Arriving, struggling, persevering – how Maury and I are building a life together in Germany.


🏠 Der Anfang: Zurück ins Kinderzimmer /Starting Over: Back to My Childhood Room

Nach unserer Hochzeit in Nicaragua und den Flitterwochen in Kolumbien begann für uns ein ganz neues Kapitel: unser gemeinsames Leben in Deutschland.
Zunächst zogen wir bei meinen Eltern ein – in mein altes Kinderzimmer. Kein besonders glamouröser Start, aber für uns war das Wichtigste: wir waren endlich zusammen.

After our wedding in Nicaragua and our honeymoon in Colombia, a completely new chapter began: our shared life in Germany.
At first, we moved in with my parents – into my old childhood room. Not exactly glamorous, but what mattered most was: we were finally together.

Wir beantragten beim Standesamt die Anerkennung unserer Ehe, und nach einigen Wochen war es offiziell: Unsere in Nicaragua geschlossene Ehe wurde in Deutschland anerkannt.

We filed for official recognition of our marriage at the registry office, and after a few weeks it was done: our Nicaraguan marriage was now legally recognized in Germany.

Doch vom Visum meiner Frau Maury hörten wir monatelang nichts.
Nach drei Monaten erfuhren wir schließlich, dass ihre Unterlagen bei der Ausländerbehörde Bitburg lagen – genau jener Behörde, mit der wir zuvor schon unangenehme Erfahrungen gemacht hatten.

But months passed without any news about Maury’s visa.
Eventually, we learned that her documents were sitting at the Bitburg immigration office – the same one where we’d had such unpleasant experiences before.

Über unsere Kontaktperson beim Roten Kreuz wagten wir eine Nachfrage – und tatsächlich kam die erste positive Nachricht: Maury musste nicht zurück nach Nicaragua, um ihr Visum abzuholen.
Die Behörde machte eine Ausnahme – und so konnten wir direkt eine Aufenthaltserlaubnis beantragen.

Through our contact at the Red Cross, we followed up – and surprisingly, we got good news:
Maury didn’t have to return to Nicaragua to pick up her visa.
They made an exception, allowing us to apply directly for her residence permit.


💬 Zwischen Freude und Alltag /Between Relief and Reality

Die Erleichterung war riesig, aber bald kamen auch die alltäglichen Herausforderungen.
Für Maury war es nicht leicht, in Deutschland Fuß zu fassen:
Keine Freundinnen, keine Familie, keine Arbeit – und eine neue Sprache.

We were relieved, but soon real life set in.
For Maury, adjusting to life in Germany wasn’t easy:
no friends, no family, no job – and a completely new language.

Ihre Arbeit als Lehrerin und Schulleiterin einer Online-Schule einer US-amerikanischen NGO, die in Nicaragua tätig ist, konnte sie nicht fortsetzen, da ihr Vertrag in Deutschland rechtlich nicht gültig war.
Also entschieden wir gemeinsam: zuerst Deutsch lernen, dann den Führerschein machen und anschließend nach passenden Lehrstellen suchen.

Her position as a teacher and principal of an online school run by a US-based NGO operating in Nicaragua could not be continued, as her contract was not legally valid in Germany.
So we decided together: first learn German, then get a driver’s license, and afterwards look for suitable teaching positions.


📚 Lernen, Warten, Durchhalten /Learning, Waiting, Persevering

Ein ganzes Jahr lang widmete sich Maury dem Deutschlernen.
Sie machte den Führerschein, beantragte die Anerkennung ihrer Studienabschlüsse und arbeitete sich durch unzählige Formulare.

For an entire year, Maury focused on studying German.
She earned her driver’s license, began the recognition process for her degrees, and learned to navigate the endless bureaucracy.

Nach diesem intensiven Jahr war sie bereit, wieder zu arbeiten – und gründete zunächst ihre eigene Online-Sprachschule, mit Fokus auf Business English. Parallel bewarb sie sich an verschiedenen Schulen in NRW und Rheinland-Pfalz.
Und tatsächlich: In einer Realschule in Schleiden (NRW) bekam sie eine Zusage.
Nach einem Einführungsjahr sollte sogar eine feste Anstellung möglich sein.

After that intense year, she was ready to work again.
She started her own online language school, focusing on Business English, while applying to schools across North Rhine-Westphalia and Rhineland-Palatinate.
And finally, success: she got a teaching position at a secondary school in Schleiden (NRW).
After one year of introduction, a permanent position was even possible.


🚗 Von null auf zwei Autos /From Zero to Two Cars

Da Schleiden weit von Prüm entfernt ist und wir kein Auto hatten, war klar: Wir mussten mobil werden.
Wir kauften zunächst ein kleines Gebrauchtwagen – aber wenige Monate später fiel er aus.
Da Maury dringend ein zuverlässiges Auto für ihren Job brauchte, entschieden wir uns schweren Herzens für einen Neuwagen.

Since Schleiden was quite far from our home in Prüm and we had no car, we needed transportation.
We bought a small used car – which broke down just a few months later.
Because Maury urgently needed reliable transport, we decided to buy a new car.

Kurz darauf stellte sich heraus, dass das alte Auto doch reparierbar war – und plötzlich besaßen wir zwei Autos.
Von null auf zwei in wenigen Monaten – aber Hauptsache, Maury konnte ihren Traumjob behalten.

A few weeks later, the old car was unexpectedly repairable – and suddenly we owned two cars.
From zero to two in no time – but at least Maury could keep her beloved job.


🎓 Studium & Karriere /Studies & Career

Parallel zum Unterrichten begann Maury ein Fernstudium:
erst Englisch als Fremdsprache (M.A.), später zusätzlich Pädagogik (M.A.).

While teaching, Maury also began online university studies
first Teaching English as a Foreign Language (M.A.), and later Education (M.A.).

Ihr erster Aufenthaltstitel war auf drei Jahre befristet.
Eigentlich wollte ihre Schule ihr einen unbefristeten Vertrag geben, doch das war rechtlich nicht möglich, solange ihr Aufenthaltstitel befristet war.

Wir beantragten also rechtzeitig die Verlängerung – doch monatelang kam keine Reaktion.
Die Frist lief ab, und erst wenige Tage vor Ablauf wurde ihr Aufenthalt schließlich verlängert.

Her first residence permit was valid for three years.
Her school wanted to offer her a permanent contract, but couldn’t until her residency was extended.

We applied months in advance – but got no response.
Her legal stay was about to expire, and only a few days before the deadline it was finally renewed.

Diese Zeit war extrem nervenaufreibend: schlaflose Nächte, Telefonate, E-Mails, Nachfragen – alles ohne Erfolg.
Erst als wir über ihren Arbeitgeber und schließlich über den Verbandsbürgermeister Druck machten, kam plötzlich Bewegung in die Sache.

The process was exhausting: sleepless nights, endless calls and emails, and no updates.
Only after pressure from her employer and even the mayor, did things suddenly move forward.

Einen Tag später kam der Anruf: /The next day came the call:

„Der unbefristete Aufenthaltstitel ist genehmigt – bitte kommen Sie heute noch vorbei.“ /“The permanent residence permit has been approved – please come today.”

Maury musste mitten im Unterricht alles stehen und liegen lassen, um nach Bitburg zu fahren – aber sie hielt endlich den neuen Titel in der Hand.

Maury left her class mid-lesson and drove straight to Bitburg.
That same afternoon, she held her new permit in her hands.


⚖️ Reflexion: Ein System mit Hürden /Reflections on a Broken System

Diese ganze Erfahrung machte uns beide nachdenklich.
Ich bin dankbar, dass alles letztlich gut ausgegangen ist – aber ich empfinde das System der deutschen Ausländerbehörden als überfordert, bürokratisch und oft respektlos.

Although the outcome was positive, the experience left us deeply frustrated.
Germany’s immigration system often feels overwhelmed, overly bureaucratic, and arbitrary.

Maury begegnete dort mehrfach Vorurteilen und einer Haltung, die eher auf Abschreckung als auf Integration ausgelegt ist.
Wenn Integration gelingen soll, müssen Strukturen geschaffen werden, die Menschen willkommen heißen – nicht einschüchtern.

Maury faced racist attitudes and an environment more focused on deterrence than on integration.
If we truly want integration to succeed, we need systems that welcome people – not ones that wear them down.


Ein neuer Abschnitt /A New Chapter

Parallel zur Aufenthaltserlaubnis beantragte Maury die Einbürgerung.
Sie lebt, arbeitet und zahlt hier Steuern – also möchte sie sich auch politisch einbringen und langfristig als verbeamtete Lehrerin arbeiten.

Alongside her residence permit, Maury applied for German citizenship.
She lives, works, and pays taxes here – and wants to participate politically and work as a tenured teacher.

Im Oktober 2025 konnte sie endlich ihren Antrag abgeben.
Im November 2025 beginnt ihr OBAS (ähnlich wie Referendariat), das zwei Jahre dauern wird.

In October 2025, she was finally able to submit her citizenship application.
Her teacher training (OBAS) begins in November 2025 and will last two years.

Nach all den Jahren voller Kämpfe, Papierkram und Unsicherheit sind wir stolz, wie weit wir gemeinsam gekommen sind.
Ein neues Kapitel hat begonnen – eines, das wir uns hart erarbeitet haben.

After all the struggles, paperwork, and waiting, we’re proud of how far we’ve come.
A new chapter has begun – one we’ve truly earned together.


➡️ Im nächsten Blog:
„Freundschaften, die bleiben – Begegnungen, die mein Leben verändert haben.“ 🌍🤝

➡️ Next Blog:
“Friendships That Remain – Encounters That Changed My Life.”
🌍🤝

💍 Blog 367 – Hochzeit in Zeiten von Corona/Wedding in Times of Corona

🎶 Vorbereitung in Nicaragua /Wedding Preparations in Nicaragua

Da wir in Nicaragua feiern wollten, übernahm Maury fast alle Vorbereitungen vor Ort.
Ich konnte vieles nur über Videoanrufe begleiten: Sie zeigte mir per WhatsApp die Location, ließ bei einem Schneider meinen Anzug anfertigen und regelte alles – vom Catering bis zur Musik.

Since our wedding would take place in Nicaragua, Maury took care of almost all the organization.
Through video calls, she showed me the location, the decorations, and even had my suit tailored to my measurements.

Wir beschlossen, die Hochzeit trotz Corona sicher zu gestalten. Da es in Nicaragua keine Selbsttests gab, nahm ich über 50 Schnelltests aus Deutschland mit – um alle Gäste im Vorfeld testen zu können.

To keep everyone safe during the pandemic, we decided to test all guests before the ceremony.
As self-tests were not available in Nicaragua, I brought rapid tests from Germany in my luggage.

Die Tests kosteten in Deutschland 1,79 €, wurden aber in Nicaragua auf Facebook für bis zu 90 € gehandelt. Ich wollte auf keinen Fall als Wiederverkäufer wirken – also packte ich alle Tests auseinander, um sie später unseren Gästen zu geben.

In Germany, they cost €1.79, but in Nicaragua private people were selling them online in Facebook for up to €90 each.
To avoid any suspicion of reselling, I unpacked them and later reassembled them before the wedding.


💐 Der große Tag /The Big Day

Unsere Hochzeit war wunderschön – emotional, bunt, herzlich.
Wir hatten alles: Sänger, Fotograf, Tanz, gutes Essen, tropisches Wetter.
Das Einzige, was uns ein wenig traurig stimmte, war, dass außer meinen Eltern niemand aus meiner Familie anreisen konnte.

Our wedding was beautiful – emotional, colorful, and full of joy.
We had everything: music, a photographer, dancing, good food, and warm tropical weather.
The only sad part was that only my parents could attend from my side of the family.

Umso schöner war es, dass wir eine Videoübertragung einrichteten, damit Freunde und Familie in Deutschland und in aller Welt live dabei sein konnten.

To include everyone else, we set up a live video stream so friends and relatives in Germany and around the globe could join us virtually.

Kurz nach der Hochzeit gingen Maury und ich gemeinsam zur deutschen Botschaft in Managua, um das Familiennachzugsvisum zu beantragen.
Unsere Heiratsurkunde war bereits übersetzt und beglaubigt.

A few days later, we went to the German Embassy in Managua to apply for Maury’s family reunification visa.
Our marriage certificate was already translated and legalized.


🌴 Flitterwochen mit Familie /Honeymoon – With Family

Wir beschlossen, die Zeit bis zur Visaentscheidung zu nutzen – für unsere Flitterwochen in Kolumbien.
Allerdings waren das keine klassischen Flitterwochen: Meine Eltern begleiteten uns, und wir besuchten meinen Freund Giovanni, den ich 2019 auf meiner Fahrradreise kennengelernt hatte.Blog 323 – Von ‘nasskalt’ bis mitten in die Karibik / Going From Chilly and Damp to the Middle of the Caribbean

Damals hatte ich bei ihm auf seiner Baustelle in einer Hängematte übernachtet.
Jetzt stand dort eine kleine, liebevoll gebaute Pension – ein besonderer Moment, die Veränderung mit eigenen Augen zu sehen.

While waiting for the visa process, we decided to spend our honeymoon in Colombia.
But it wasn’t exactly a traditional honeymoon – my parents came along!

We visited my friend Giovanni, whom I had met during my 2019 cycling journey.
Back then, he was still building his small guesthouse, and I slept in a hammock on the construction site.
Now, seeing his finished place felt like closing a circle.

Natürlich nutzten wir die Gelegenheit, um auch den eigentlichen Umzug vorzubereiten – denn nach den Flitterwochen wollten wir gemeinsam nach Deutschland reisen.

At the same time, we began preparing for our move to Germany.
Maury needed two visas: one for Costa Rica (for transit) and one for Colombia.

Maury musste dafür mehrere Visa beantragen: eines für Costa Rica (Transit) und eines für Kolumbien.
Während wir Europäer für viele Länder ohne Visa reisen können, ist das für Menschen aus Lateinamerika oft mit großem Aufwand verbunden.

While Europeans can travel to most countries visa-free, people from Latin America often face strict requirements and high costs.
The Colombian visa cost $120, and the Costa Rican one $25.

Das kolumbianische Visum kostete 120 $, das für Costa Rica 25 $ – zusätzlich zu Flügen und allen Unterlagen.
Trotz der Mühen freuten wir uns unglaublich auf unser neues gemeinsames Leben in Deutschland.

Despite the paperwork and expenses, we were filled with excitement – ready to start our new life together in Germany.

➡️ Im nächsten Blog:
„Ein neues Leben in Deutschland – über Ankommen, Herausforderungen und kleine Siege.“ Next Blog:
“A New Life in Germany – Settling In, Challenges, and Small Victories.”

💞 Blog 366 – Liebe über Kontinente: Eine Beziehung gegen viele Widerstände /Love Across Continents: A Relationship Against All Odds

Wie Maury und ich uns fanden – und was wir alles überwinden mussten, um zusammen zu sein. /How Maury and I found each other – and everything we had to overcome to be together.

Wie alles begann/How It All Began

Unsere Geschichte begann am 29. März 2019 in Managua, der Hauptstadt Nicaraguas.
Ich war mitten auf meiner Fahrradweltreise, Maury arbeitete als Assistentin an einer internationalen Schule, an der sie auf Englisch unterrichtete.

Our story started on March 29, 2019, in Managua, the capital of Nicaragua.
I was in the middle of my world bicycle tour, while Maury worked as a teacher assistant at an international school where she taught in English
.

Unser erstes Blid zusammen in Managua/Nicaragua /our first photo together in Managua Nicaragua

Vom ersten Moment an spürten wir eine tiefe Verbindung – etwas, das sich nicht erklären ließ, aber echt war.
Trotzdem schien eine langfristige Beziehung damals völlig unrealistisch:
Ich war ständig unterwegs, Maury war fest in ihrem Beruf eingebunden.

From the very first moment, we felt a deep connection – something we couldn’t explain, but knew was real.
Still, a long-term relationship seemed impossible: I was constantly on the move, and Maury was tied to her full-time job.

Als ich Managua verließ, wussten wir beide nicht, ob wir uns jemals wiedersehen würden. Doch der Kontakt riss nicht ab – im Gegenteil. In ihren Osterferien entschloss sich Maury, zu mir nach Guatemala zu reisen.
Dort, in einem kleinen Gästehaus am See Atitlán, entschieden wir, dass wir es ernst meinen.

When I left Managua, neither of us knew if we would ever see each other again. But our contact only grew stronger. During her Easter holidays, Maury decided to travel to Guatemala to see me.
There, in a small guesthouse at Lake Atitlán, we decided to make our relationship serious.

Blog 335 – Besuch aus Deutschland und Nicaragua! / Visitors from Germany and Nicaragua! Blog 336 – Der feuerspuckende Vulkan / The Fire-Spitting Volcano


Fernbeziehung und Reisen mit Budget /Long-Distance Relationship and Traveling on a Budget

Nach Guatemala trennten uns wieder viele Kilometer.
Ich fuhr mit dem Fahrrad weiter durch Belize und Mexiko, während Maury in Nicaragua arbeitete. Als Marys Sommerferien nahten, planten wir ein treffen in Mexiko wo ich mich gerade befand.
Wir lebten sparsam – ich von meinem Ersparten, sie von einem kleinen Gehalt.
Trotzdem war unsere Zeit in Mexiko war wundervoll.
Vielleicht gerade, weil wir so wenig Geld hatten, genossen wir die einfachen Dinge umso mehr:
gemeinsames Kochen, Besuch von Maya Kultstätten, Cenoten, Spaziergänge am Strand, lange Gespräche über Zukunftsträume.

After Guatemala, many kilometers separated us once again.
I continued my bicycle journey through Belize and Mexico, while Maury was working in Nicaragua.
When Maury’s summer holidays approached, we planned to meet in Mexico, where I was at the time.

We lived frugally — I from my savings, and she from a small salary.
Still, our time together in Mexico was wonderful.
Perhaps precisely because we had so little money, we appreciated the simple things even more: cooking together, visiting ancient Mayan sites and cenotes, walking along the beach, and having long conversations about our dreams for the future.

Blog 346 – Zu zweit durch Mexiko / The Two Of Us Travel Through Mexico

Nach dem Urlaub wechselte Maury den Job. Sie wurde Klassenlehrerin an einer anderen Privatschule und verdiente etwas mehr.
Für mich ging es weiter Richtung Kanada – und wir wussten beide, dass es wieder eine Weile dauern würde, bis wir uns wiedersehen könnten.

After our trip, Maury changed jobs. She became a full-time teacher at another private school and finally earned a bit more.
For me, it was time to move on toward Canada – and we both knew it would be months before we met again.

Blog 350 – Auf nach Kanada / Bound For Canada


✈️ Zwischen Abschied und Wiedersehen /Between Goodbye and Hello

Einige Monate später fand ich einen günstigen Flug von Kanada nach Nicaragua.
Ich ließ mein Fahrrad dort, reiste mit leichtem Gepäck – und verbrachte ein paar unvergessliche Wochen mit Maury und ihrer Familie.
Der Abschied fiel schwer, aber das Ende meiner Weltreise kam näher.

A few months later, I found a cheap flight from Canada to Nicaragua.
I left my bike behind and traveled light – spending a few unforgettable weeks with Maury and her family.
Saying goodbye was hard, but the end of my world tour was approaching.

Blog 354 – Nicaragua von A wie “aktiver Vulkan” bis Z wie “Zahnarzt” / Nicaragua: From A like Active Volcano To Z like Zahnarzt (Dentist)

Ich plante, im Dezember 2019 nach Deutschland zurückzukehren.
Maury beschloss, ihre Abfindung zu nutzen, um mich in ihren Weihnachtsferien in Deutschland zu besuchen – ihr erster Flug über den Atlantik!

I planned to return to Germany in December 2019, and Maury decided to use her severance pay to visit me during her Christmas break – her first intercontinental flight!

Wir feierten Weihnachten und Neujahr zusammen, besuchten Berlin – und dann hieß es wieder Abschied nehmen.
Geplant war ein Wiedersehen im Sommer 2020.

Doch dann kam Corona.

We celebrated Christmas and New Year’s together, visited Berlin – and then it was time to say goodbye again.
Our next meeting was planned for summer 2020.

Then, the world shut down.


🚫 Getrennt durch Grenzen /Separated by Borders

Innerhalb weniger Wochen änderte sich alles.
Flugverkehr eingestellt, Grenzen dicht – und kein Ende in Sicht.
Von größter Freiheit zu totaler Unsicherheit.

Within weeks, everything changed.
Flights stopped, borders closed – and no one knew for how long.
From total freedom to total uncertainty.

Wir hielten täglich Kontakt über Videoanrufe, schlossen uns Online-Gruppen an, in denen sich Paare austauschten, die ebenfalls durch Reiseverbote getrennt waren. Daraus entstand die Bewegung „Love is not Tourism“, die sich weltweit für das Recht auf Zusammenführung unverheirateter Partner einsetzte.

We stayed in touch every day through video calls and joined online groups of other binational couples separated by travel bans. Out of this came the movement “Love is not Tourism,” which campaigned worldwide for the right of unmarried partners to reunite.

Jeden Morgen nach dem Aufstehen checkten wir die Webseiten der Botschaften, in der Hoffnung auf irgendeine positive Änderung.
Im September 2020 kam schließlich eine kleine Ausnahme:
Deutsche Staatsbürger durften ihre Partner wieder einreisen lassen – sofern sie schon einmal gemeinsam in Deutschland waren.

Every morning, we checked embassy websites, hoping for good news.
Finally, in September 2020, an exception was made:
German citizens could reunite with their partners – if they had met in Germany before.

Doch in Nicaragua gab es weiterhin keine kommerziellen Flüge, keine offenen Landgrenzen und keine Visaausgabe.

But in Nicaragua, there were still no commercial flights, no open land borders, and no visa services.


✈️ Ein „Rescue Flight“ ins Glück /A “Rescue Flight” to Happiness

Nach tagelanger Suche fand Maury schließlich einen Charterflug nach Costa Rica, einen sogenannten Rescue Flight – nur 12 Sitzplätze, für Menschen mit Sondergenehmigung.
Von dort aus sollte sie mit einer Lufthansa-Maschine nach Frankfurt fliegen.

After days of searching, Maury found a charter flight to Costa Rica – a small “rescue flight” with only 12 seats for people with special permission.
From there, she could connect to a Lufthansa flight to Frankfurt.

Das Risiko war groß:
Die Einreisebedingungen änderten sich täglich, und niemand wusste, ob sie in Costa Rica oder Deutschland tatsächlich durchgelassen würde.
Aber wir entschieden uns, es zu wagen.

It was risky: entry rules changed daily, and we didn’t know if she would even be allowed through.
But we decided to try – and it worked!

Und es klappte!
Als Maury endlich in Frankfurt ankam, war das Wiedersehen unbeschreiblich emotional – nach fast einem Jahr Zwangspause endlich wieder in den Armen zu liegen.

When Maury finally arrived in Frankfurt, the reunion was overwhelming – after nearly a year apart, we could finally hold each other again.


🏛️ Der Kampf mit der Bürokratie /The Bureaucratic Battle

Die Freude währte allerdings nicht lange.
Maury durfte nur 90 Tage visafrei bleiben, ihr Rückflug wurde jedoch gestrichen.
Also suchten wir bei der Ausländerbehörde Rat, um eine Verlängerung zu beantragen – und erlebten dort unseren ersten großen Kulturschock in Deutschland.

Our joy didn’t last long.
Maury’s visa-free stay was limited to 90 days, and her return flight was canceled.
We went to the immigration office to ask for an extension – and were shocked by how we were treated.

Wir wurden unfreundlich empfangen, Maury und ich mussten stehen, während hinter der Glasscheibe zwei Sachbearbeiterinnen saßen.
Es wurde nur auf Deutsch mit mir in dritter Persohn über Maury gesprochen, obwohl klar war, dass Maury kein Deutsch konnte.
Am Ende musste sie ein Dokument in ihr unbekannter Sprache unterschreiben, dass sie „so schnell wie möglich ausreisen“ müsse – anstatt eine Verlängerung zu bekommen.

The staff were unfriendly; Maury had to stand while two officials sat behind a glass barrier.
They spoke only German to me, ignoring that Maury didn’t understand a word.
In the end, she was forced to sign a statement in German promising to “leave Germany as soon as possible.”

Ich war fassungslos.
Während ich auf meiner Weltreise in den unterschiedlichsten Ländern überall willkommen war, erlebten wir ausgerechnet hier, in meinem Heimatland, Ablehnung.

I was stunned.
During my entire world trip, I had always been welcomed – yet here, in my own country, we were made to feel unwelcome.

Zum Glück half uns eine engagierte Mitarbeiterin des Roten Kreuzes, die auf Migrationsrecht spezialisiert war.
Durch ihre Unterstützung bekam Maury doch noch eine Verlängerung.

Thankfully, a kind Red Cross legal advisor helped us.
Thanks to her, Maury received an extension after all.

Kurz danach verstarb mein Opa Günter an Krebs – ich bin sehr dankbar, dass er Maury noch kennenlernen durfte.

Shortly afterward, my grandfather Günter passed away from cancer.
I’m grateful he had the chance to meet Maury – he had followed my journey with great enthusiasm.


💬 Und dann kam der nächste Rückschlag /The Next Setback

Als Maury Anfang 2021 wieder nach Nicaragua zurückkehrte, beantragte sie ein Sprachvisum für Deutschland. Wir wollten endlich länger zusammen sein und nicht nur für wenige Wochen oder Monate.
Alle Unterlagen waren perfekt: Kurs bezahlt, Unterkunft nachgewiesen, Konto mit über 11 000 € hinterlegt.

When Maury returned to Nicaragua in early 2021, she applied for a language visa for Germany.
Her application was perfect: the course paid, housing confirmed, a blocked account with over €11,000.

Doch der Antrag wurde abgelehnt.
Begründung: Der Spracherwerb sei nur vorgeschoben – wir wollten ja „nur zusammen sein“.
Unser Gespräch bei der Ausländerbehörde war offenbar protokolliert und wurde gegen uns verwendet.

Still, the visa was denied.
The official reason: “Language learning only serves as a pretext to be with her partner.”
Our previous conversation at the immigration office had been recorded and used against us.

Zwischen den Zeilen des Ablehnungsbescheids stand sinngemäß‘-: /Between the lines, it said:

„Dann heiraten Sie doch – und beantragen ein Familiennachzugsvisum.“ /“Why don’t you just get married and apply for a family reunification visa?”

Wir wollten uns eigentlich mehr Zeit lassen, aber uns blieb keine Wahl.
Wenn wir zusammenleben wollten, mussten wir heiraten – oder uns trennen.

We had hoped to wait, to take our time – but now we had no choice.
If we wanted to live together, we had to decide: all in or not at all.


💍 Unsere Entscheidung /Our Decision

Im Juni 2021 verlobten wir uns in Deutschland und planten unsere Hochzeit in Nicaragua für Oktober 2021.
Dank der Rechtsberaterin vom Roten Kreuz wussten wir, welche Dokumente und Sprachzertifikate nötig waren.

In June 2021, we got engaged in Germany and began planning our wedding in Nicaragua for October 2021.
With help from the Red Cross, we gathered all the necessary documents and language certificates.

Maury bestand den Goethe-A1-Test in Bonn – trotz nur zwei Wochen Vorbereitung – mit Bravour.
Das war der letzte Baustein, bevor sie zurückflog, um alles für die Hochzeit vorzubereiten.

Maury took the Goethe A1 exam in Bonn – and passed it brilliantly after only two weeks of preparation.
It was the final step before she flew home to prepare for our wedding.


🛫 Ein letztes Reisechaos /One Last Travel Chaos

Doch es blieb turbulent:
Auf dem Rückflug verweigerte Costa Rica Maury plötzlich die Einreise, obwohl ihr Visum gültig war.
Sie wurde ohne nachvollziehbaren Grund wieder nach Deutschland zurückgeschickt.

But our journey together remained complicated.
On her return flight, Costa Rican authorities suddenly refused Maury entry – despite her valid visa.
Without explanation, she was sent back to Germany.

Ich fuhr mitten in der Nacht mit meinen Eltern zum Flughafen – in Sorge, dass sie vielleicht nicht mehr einreisen dürfe, denn sie war schon 87 von erlaubten 90 Tage im Schengenraum gewesen.
Zum Glück ließ der deutsche Grenzbeamte sie nach ihrer Geschichte passieren, mit der Auflage, innerhalb von drei Tagen wieder auszureisen.

In the middle of the night, my parents and I rushed to the airport, fearing she might not be allowed to enter again.
Luckily, the German border officer, shocked by her story, allowed her to enter under one condition: she had to leave again within three days.

Wir nutzten die unerwarteten Extra-Tage, um durchzuatmen – und uns über das, was wir alles überstanden hatten, bewusst zu werden. Bei einer Zurückweisung muss man dasselbe Flugzeug, in dem man gekommen ist, wieder zurücknehmen. Man ist also sehr lange unterwegs und wird bei der Zurückweisung von den Behörden in etwa so behandelt wie ein Krimineller. Auch mussten wir sehr kurzfristig ein weiteres Flugticket nach Nicaragua kaufen, was auch finanziell eine ziemlich unnötige Belastung ist.

We used the unexpected extra days to take a deep breath — and to reflect on everything we had been through.
When you are denied entry, you have to take the same plane you arrived on back to where you came from. That means a very long journey, and during the rejection process, the authorities treat you more or less like a criminal.
We also had to buy another flight to Nicaragua at very short notice, which was quite an unnecessary financial burden.

Bald danach flog Maury erneut nach Nicaragua, diesmal erfolgreich.
Und die Vorfreude auf unsere Hochzeit war größer denn je.

Soon after, Maury flew home again – this time without any problems.
And now, nothing stood between us and our wedding day.


➡️ Im nächsten Blog:
„Hochzeit in Zeiten von Corona – zwischen Tests, Tränen und tropischer Sonne“ 🌴💍

➡️ Next Blog:
“A Wedding in Times of Corona – Between Tests, Tears, and Tropical Sunshine.”
🌴💍

Blog 365– Zurück im alten Leben: Heimkehr nach der Weltreise/Blog 365 – Back to the Old Life: Returning Home After the World Trip

Vor fast sechs Jahren bin ich von meiner großen Fahrrad-Weltreise zurückgekehrt – und habe seitdem keinen neuen Blogeintrag geschrieben. Eine lange Zeit, in der ich ein wenig von der Bildfläche verschwunden bin. Doch stehen geblieben ist die Zeit keineswegs – im Gegenteil: Es ist unglaublich viel passiert.
In dieser neuen Blogreihe möchte ich euch mitnehmen auf meine Reise nach der Reise:
über das Wieder-Ankommen, das Leben zuhause, und darüber, wie ich versuche, den Sinn meiner Erlebnisse weiterzutragen und in meinen Alltag zu integrieren.

Almost six years have passed since I returned from my big bicycle world tour – and I haven’t written a single new blog entry since then.
A long time in which I seemed to have disappeared from view a bit. But time hasn’t stood still – quite the opposite: a lot has happened.

In this new blog series, I want to take you along on my journey after the journey – about coming home again, life after travel, and how I try to carry the meaning of my adventures into everyday life.

🏠 Das Wieder-Ankommen/coming home


Erfahrene Reisende haben mich gewarnt:/Experienced travelers once warned me:

„Das Heimkommen dauert mindestens so lange wie die Reise selbst.“/“Coming home takes at least as long as the journey itself.”

Und ja – das stimmt.
Es ist deutlich schwieriger, zuhause wieder wirklich anzukommen, als loszufahren.

And yes – they were right.
It’s much harder to truly arrive back home than to set off.

Dabei hatte ich eigentlich perfekte Voraussetzungen: Schon während der Reise kümmerte ich mich um eine Arbeitsstelle. Mein Erspartes – rund 24.000 Euro – ging langsam zur Neige, also musste ich mich um eine neue Einkommensquelle kümmern. Nach nur einem Anruf bei meinem alten Chef hatte ich eine Zusage – und beschloss, erst im Februar 2020 wieder zu arbeiten. So blieben mir Dezember und Januar, um in Ruhe anzukommen.

Actually, my circumstances were ideal: While still on the road, I had already arranged a job back in Germany. My savings – about €24 000 – were slowly running out, so I needed to start earning again. After a single phone call with my former boss, I already had a job offer. I decided to start work in February 2020, giving myself December and January to settle back in calmly

In Nicaragua hatte ich Maury kennengelernt. Sie arbeitete als Lehrerin – und kam in ihren Weihnachtsferien zum ersten Mal nach Deutschland. Es war ihre erste interkontinentale Reise, und für uns beide ein ganz besonderes Erlebnis: Wir feierten Weihnachten und Neujahr gemeinsam, besuchten Berlin – und nach ein paar Wochen musste sie schweren Herzens zurück nach Nicaragua.

In Nicaragua, I had met Maury, a teacher. She visited me in Germany during her Christmas holidays – her first intercontinental trip and an unforgettable experience for both of us. We celebrated Christmas and New Year’s together, visited Berlin, and after a few weeks she had to return home.


🧰 Zurück in den Alltag/Back to Routine

Die ersten Wochen zuhause waren schön. Endlich wieder Familie und Freunde sehen!
Im Februar begann ich wieder als Elektriker zu arbeiten – doch schnell stellte sich Alltag ein. Ich merkte: Eigentlich hat sich gar nicht so viel verändert. Man fängt dort an, wo man aufgehört hat.

The first weeks at home were lovely – seeing family and friends again felt great.
In February, I returned to work as an electrician, and soon everyday life returned. I realized: not much had really changed.

War man vorher glücklich, ist man es auch jetzt wieder – hatte man vorher Probleme, sind sie wieder da. Ich bin froh, dass meine Reise keine Flucht vor Problemen war. Sonst wäre das Wieder-Ankommen vermutlich eine harte Zeit geworden.

You simply pick up where you left off. If you were happy before, you’re happy again. If you had problems before, they’re back too.
I’m grateful that my trip wasn’t an escape from problems – otherwise, returning might have been much harder.

Und doch fiel mir der Übergang schwer. Corona kam – und plötzlich war an Reisen nicht mehr zu denken.
Nach vier Jahren völliger Freiheit fühlte ich mich auf einmal eingeklemmt zwischen Arbeit und Ausgangssperre.

Still, it wasn’t easy. When COVID-19 hit, travel suddenly became impossible.
After four years of complete freedom, I now felt trapped between work and lockdowns.

Mein Erspartes war aufgebraucht, die Rechnungen kamen – und ich hatte das Gefühl, von heute auf morgen wieder funktionieren zu müssen. Gleichzeitig wusste ich, dass ich Glück hatte: Ich konnte arbeiten, war nicht von Kurzarbeit betroffen und durfte sogar weiterhin auf Montage – oft auch nach Luxemburg. Das gab mir ein kleines Stück Freiheit zurück, das ich sehr genoss.

My savings were gone, the bills kept coming, and I felt I had to perform again overnight. At the same time, I was lucky – I could keep working, wasn’t laid off, and even got to travel for work across Germany and to Luxembourg. That little sense of freedom meant a lot.


👨‍👩‍👦 Familie, Halt und neue Perspektiven/Family Support and New Perspectives

Das Leben bei meinen Eltern half mir, wieder Fuß zu fassen.
Die Unterstützung meiner Familie war in dieser Zeit Gold wert.
Doch innerlich spürte ich eine Unruhe – das Bedürfnis, meiner Reise und den Erlebnissen einen Sinn zu geben.

Living with my parents again made it much easier to get back on my feet.
Their support was invaluable.
But inside, I still felt restless – the urge to give my journey meaning, to connect the lessons of the road with my daily life.

Wie verarbeitet man vier Jahre intensives Leben auf einem Fahrrad?
Wie integriert man die Freiheit, das Vertrauen, die Begegnungen, in ein sesshaftes Leben?
Darüber möchte ich in den nächsten Beiträgen schreiben – und euch zeigen, wie es weiterging:
mit Maury, mit meiner Arbeit, und mit unserer gemeinsamen Geschichte.

How do you process four years of intense life on a bicycle?
How do you bring that sense of freedom and trust back into a settled routine?

That’s what I want to explore in the next chapters – to share how life continued:
with Maury, with work, and with our shared story.

Windige Zeiten… im Zeichen von Corona / Windy Times … in the Name of Corona

05.04.2020 – Prüm

Auf den Tag genau heute vor 4 Jahren, habe ich mich auf den Sattel geschwungen und mich auf meine weite Reise rund um die Welt gewagt.

Exactly four years ago to this day, I leapt on my bicycle and started on my long journey around the world.

Doch irgendwie ist es verrückt, gerade einmal bin ich einige Monate von meiner Weltumrundung wieder zu Hause, da scheint die Corona Pandemie die ganze Welt aus der Bahn zu werfen. An Reisen ist jetzt gar nicht mehr zu denken.

Somehow it seems crazy, I’ve only been back home from my world trip for a few months now, that the Corona pandemic seems to throw the whole world off course. No traveling any more, don’t even think of it!

2020-03-22, Filbo, Do.P1030090

Wieder einmal habe ich mit dem Zeitpunkt meiner Heimreise großes Glück gehabt, wie so oft auf meiner Reise./ I was very lucky, indeed, to return home when I did, as I had been so often during my time of traveling.

Jetzt unterwegs zu sein, wäre nicht möglich. Die meisten Grenzen sind geschlossenen.

 It wouldn’t be possible to go anywhere at all now. Most borders are locked down.

2018-10-13,Filbo Peru, Lima,IMG_2624

Reisen wie Paddington Bär- hier in Peru – nicht mehr machbar / Traveling like Paddington bear – in Peru – not doable at present

Es wäre schlicht unverantwortlich in der jetzigen Zeit von Ort zu Ort zu ziehen. Zu groß erscheint die Gefahr den Virus weiter zu verbreiten.

It would be an act of irresponsibility to travel around in these times. Too great the risk of spreading the virus.

2019-01-21, Filbo Kolumbien, Covenas,085517_IMG_3507

Einladung zum Übernachten wie hier in Panama leider zur Zeit nicht möglich / It woudn’t be possible to be invited now like in Panama at the time

2018-11-03, ecuador latacunga,do.p1130332

Feste wie hier in Ecuador , erscheinen momentan undenkbar / No celebrations now in Ecuador

Vor vier Jahren, als ich ins Unbekannte, zu meiner Reise aufgebrochen bin um die Welt zu erradeln, da war noch keine Rede von, wegen einer Pandemie, geschlossenen Grenzen und Abstand halten von einander.

Four years ago when I started my trip into the unknown in order to ride round the world, there was no such thing as locked borders because of a pandemic nor keeping a certain distance to others.

Jetzt aber nur 4 Jahre später scheint die ganze Welt auf den Kopf zu stehen. In allen Ländern die ich besuchte herrscht jetzt eine Krisenstimmung und der Alltag wird von der Furcht vor Corona bestimmt.

Now, only four years later, the whole world seems to be turned upside down. There is a sense of crisis everywhere, in every single country which I visited, and everyday life is defined by the fear of Corona.

2017-08-06, Filbo Australien, Darwin,20170806_203833

Angst vor Corona, anstelle vor Krokodilen / Fear of Corona instead of crocodiles

Mit einigen der unterwegs getroffen Menschen stehe ich weiterhin in Kontakt und erfahre so, dass auch in der Schweiz, Australien, Indien und Nicaragua das Selbstisolieren langsam zur Tugend wird. Toilettenpapier ist momentan wegen den Hamsterkäufen nicht nur in Deutschland sondern auch in Australien nur schwer erhältlich. ?

I’m staying in contact with some of the people I met on my trip, and so I learned that in Switzerland, Australia, India and Nicaragua people need to stay home in self-isolation. This seems to become a kind of virtue. It is not easy to obtain toilet paper due to panic buying, not only in Germany but also in Australia… Why???

2017-12-13, Filbo Australien, Darwin,20171214_153648

Die Welt und die Menschen müssen jetzt aber noch mehr denn je grenzüberschreitend  zusammen stehen und sich gegenseitig unterstützen wo es nur geht. Diese Pandemie ist global und lässt sich nur mit gemeinsamen Kräften überwinden.

The people of the world have to stand together across borders now and help each other wherever it is possible. This is a global pandemic and it will only be overcome if we all stand together in mutual strength.

Diese ganze Situation zeigt mir aber auch und hält mir vor Augen, dass man seinen Traum leben soll, sobald sich die Möglichkeit ergibt und nicht auf später warten. Später kann dann nämlich auch zu spät sein.

This entire situation shows me that you must live your dream as soon as possible and not wait for later on. Later can always be too late.

In diesem Sinne wünsche ich euch allen gute Gesundheit helft euch gegenseitig und passt auf euch auf.

With this in mind I wish you all good health, help each other and take care!

2017-07-19,Kakadu,Yellow Water, Do.P1080961

 

Einmal um die ganze Welt: Na, wie war’s? / Once around the whole world – So, what was it like?

Ein bis höchstens zwei Jahre wollte ich unterwegs sein und die andere Seite der Welt erreichen. Eigentlich war Australien mein ehrgeiziges Ziel.

I planned to go on my cycle tour for one year, two years at the most, wanting to get to know the other side of the world. Ultimately, my most ambitious goal was Australia.

2018-01-26, Filbo, Do.P1100990

Doch Pläne ändern sich!

/ Plans do change, don’t they?

2016-04-30, Schweiz, Chateaux Deux,Do, P1050126

Am Ende wurden es ganze 44 Monate und eine komplette Weltumrundung!

In the end, I did 44 months and a full round-the-world trip.

Wohlbehalten und gesund kam ich im Dezember 2019 im Alter von 26 Jahren, wieder Zuhause in Prüm (Eifel/Deutschland) an.

I got back home safe and sound in December 2019, aged 26, back to Pruem in the Eifel, Germany.

2019-12-04,Prüm Filbo Rückkunft,Do.P1010583

Jeder Tag meiner jahrelangen Radreise war anders und es wurde mir nie langweilig. Auch einsam fühlte ich mich nur selten.

Every single day of my cycle travel tour was unique and I never got bored. I hardly ever felt lonely, either.

Mal war ich auf mich alleine gestellt bei einer Wüstendurchquerung …

I was in fact on my own when crossing a desert,

2018-08-26, Filbo Bolivien, Reg. Huari,181617_IMG_2293

….dann im feucht heißem Dschungel

… in the damp and hot jungle,

2018-12-13,Filbo Kolumbien, Uramba Malaga,151013_IMG_3267

…mitten im Schnee

… in the deep snow,

2018-08-02, Filbo Chile, Reg. Pajonales,124150_IMG_1829

…und plötzlich kam ich wieder einmal mitten in’s Hochgebirge.

… and all of a sudden I had to climb high mountains.

2018-10-02, Filbo Peru Reg. Hualhua144315_IMG_2525

Zwar bleibt es natürlich nicht aus, dass man einige persönliche Tiefs erlebt,

Of course, I had some tough times as well,

2016-08-12, Filbo Türkei, Amasya,P1050955

… aber ich konnte mich immer wieder aufraffen und weiterfahren.

… but I was always able to carry on and pull myself together.

2017-06-23, Filbo Indonesien,Reg. Silo,DSCN5945

Erstaunlich fand ich, wie gut mich die Menschen, in ausnahmslos allen Ländern aufgenommen haben.

Surprisingly, people in all these countries with no exception, accepted and integrated me.

Oft wurde mir geholfen und unzählige Male wurde ich spontan eingeladen.

They often helped me and I was invited by them on numerous occasions.

Ob steinreich oder bitterarm, unabhängig vom Glauben oder Kulturkreis, dass spielte dabei keine Rolle. Immer wieder war ich überrascht in welchen unterschiedlichen Lebenswirklichkeiten die Leute leben.

No matter whether they were filthy rich or extremely poor, no matter what kind of religion or which cultural area they belonged to. Basically, they were all the same, just human beings.

2018-10-21, Filbo Ecuador, Reg. Huaquillas,161218_IMG_2663

Im Grunde sind aber doch alle gleich, wir sind einfach nur Menschen.

Basically, they were all the same, just human beings.

Ja, nach dieser Reise glaube ich, dass der überwiegende Teil der Menschheit gut ist!

Well, after this journey, I believe that the majority of the world’s population are good!

2019-05-06, Mexiko, Tulum, DoFi,IMG_4489

Verlier nicht den Stein, denn das Spiel wird großartig. /  Don’t lose the stone because the game will be awesome.

Unterwegs: Der ganz alltägliche Wahnsinn / On the road: The everyday madness

Reisealltag – Jeder Tag ein neues Abenteuer? / Demands of travel – A new adventure every day?

Im Prinzip ja, denn jeden Tag, jede Stunde kann etwas Unerwartetes passieren, also eigentlich Abenteuer pur. Aber nichts desto trotz schleicht sich nach einer Weile eine Art Alltag ein, auch wenn er ganz anders ist, als ein normaler Arbeitsalltag.

Well, actually, yes. Every day, every single hour something unexpected can happen. Actually, it’s pure adventure. But, nevertheless, after a while, there is bound to be some kind of daily routine, different than a normal working day, though.

Wie sieht ein typischer Radreisetag bei mir aus? / What do I call a typical biking day?

Na klar, bei warmen Rückenwind ging es jeden Morgen los. Mittags kehrte ich zu Häppchen in einem feinen Restaurant ein und abends bezog ich das -von meinen Trägern- eingerichtete Lager…..

Sure, the warm tailwind in my back, I started every morning. I had always had lunch at a posh restaurant, eating delicious little snacks, at night returning to my camp which my sherpas had put up for me …

Nein Spaß beiseite, so war es natürlich nicht! / No, just joking – it wasn’t like that at all!

Ich war stets auf mich alleine gestellt. / I was always alone and had to cope.

Da ich so günstig wie möglich reiste, zeltete ich meist irgendwo wild, oder ich fragte bei Tempeln, Moscheen, Klöstern Landwirten etc. ob ich mein Lager aufschlagen kann.

I wanted to travel as cheaply as possible, so I took to wild camping or I asked at temples, mosques, monasteries, farmers etc., if they would allow me to camp on their premises.

2019-11-20, Filbo France,Reg. Puiselet M. Hdy083518

Meist war ich soweit im Hinterland unterwegs, dass es dort keine Touristen, geschweige denn Unterkünfte gab.

I often found myself in the outback of a country, so there were no tourists, let alone any accommodation.

Oft war mein Alltag entbehrungsreich und anstrengend. / My days were often full of privation and very strenuous.

Extreme Kälte und Hitze wechselten sich ab. Mein Fahrrad wog stets 50 Kilo und mehr. Auch machte mir oft das Wetter, wie starker Wind, mein Leben ganz schön schwer. Extreme Kälte und Hitze wechselten sich ab.

I experienced extreme cold and heat taking turns. My bike was never less than 50 kilos, rather more than that. The weather often made my life miserable, strong winds, great heat, alternating with freezing cold.

Abgesehen vom Fahrradfahren war ich fast ausschließlich damit beschäftigt, meine Grundbedürfnisse abzudecken.

Nearly all my life consisted of covering my basic needs apart from the cycling.

Dass heißt, stets ausreichend Essen und Trinken aufzutreiben und ein sicheres Nachtlager zu finden. / Which meant to get hold of enough food and drink every day and to find a safe place to sleep.

Aber natürlich habe ich -das Unterwegs sein- auch sehr genossen! / But of course, I really enjoyed being on the road, too!

 

Der Plan: Soll ich? Soll ich nicht? Ich will!!! / My Plan: Should I go ahead with it? Wouldn’t it be wiser to stop it? I do want to go ahead!

Einen Traum zu haben ist gut und schön, aber wie kann man diesen Traum erreichen? / Nice thing to have a dream, but how to achieve it?

Fragen über Fragen… / Questions over questions …

Viele Reiseerfahrungen hatte ich vorher noch nicht. Europa hatte ich noch nie verlassen und so eine Reise kostet ja auch eine Menge. Doch wenn ich schon eine Reise plane dann wollte ich so viele Kulturen, Landschaften und unterschiedliche Menschen wie möglich kennenlernen.

I hadn’t been on the road very much yet. I had never left Europe before and a journey like that is expensive, too. But when planning to go on a trip like that I definitely wanted to meet as many cultures, landscapes and different people as possible.

Was tun? / What was I to do?

Ich hörte vom Radreisen. Zunächst fand ich diese Idee verrückt. Sie sprengte einfach meine Vorstellungskraft. Alleine mit einem vollgepackten Fahrrad, ohne gute Sprachkenntnisse, weit weg durch exotische Länder zu fahren. Das klang für mich zunächst unmöglich. Aber umso länger ich darüber nachdachte, um so besser gefiel mir dieser Gedanke.

I learnt about cycle tours. First I thought this idea was crazy. I couldn’t even imagine to go on my own, my bycicle fully loaded, no real knowledge of languages, crossing exotic countries on my way. First I thought it would be impossible. But the more I thought about it the better I liked this idea.

Was sprach dafür? / Pros

Fahrradfahren mag ich gerne. Ich hatte sogar schon einige Mehrtagestouren unternommen. Auch ist so eine Radreise deutlich günstiger, als das klassische Reisen. Aber der für mich überzeugendste Punkt war, dass man mit dem Fahrrad langsam reist und im direkten Kontakt mit seiner Umwelt und den Menschen steht. Wie sonst kann man so etwas erleben.

I like cycling. I had gone through a few multiple days‘ tours before. And, above all, it is much cheaper to go by bike than to travel the classic way. The most impressing point was this one: going by bike is slow and you get into contact with your environment and the people. How else would you ever be able to experience a thing like that?

Ich wollte unbedingt. Mein Entschluss war gefasst! / I was really keen on doing it. I had made my decision.

Doch wohin sollte mich meine Reise führen? / But – where to should I go?

Als ambitioniertes Ziel wählte ich die andere Seite der Welt: Australien. Das erschien mir weit genug weg, um unterwegs zahlreiche Abenteuer zu erleben.

My most ambitious goal was the opposite side of the world: Australia. This seemed to be far away enough so I could experience numerous adventures on my way there.

Von nun an unternahm ich alles, um meine Pläne auch in die Tat umsetzen. / From that day on I did everything to make my plans work.

Ich informierte mich über die unterschiedlichen Länder, denkbare Hindernisse und erarbeitete eine mögliche Route. / I got informed about the different countries, possible obstacles and I worked on a kind of route which would be possible to go on.

Aber das Wichtigste war von nun an Geld zu sparen. Denn ich wollte die komplette Reise ganz ohne Sponsoren durchführen. / But the uppermost idea was saving money as from this moment. I wanted to do my complete journey without any sponsors‘ help.

Eine andere wichtige Vorbereitung war das Setzen eines festen Abreisetermins. Da ich dieses Datum direkt meiner Familie und Freunden mitteilte, hatte ich den nötigen Druck und konnte es nun nicht mehr auf den Sankt Nimmerleinstag verschieben. Mit nur 22 Jahren fuhr ich los.

As important as this was deciding on a deadline by which I would be able to start. I told all my family and friends about the date, so I really had to do it and I couldn’t possibly put my head in the sand. I started at the age of 22.

Doch seht selbst, auf dieser Webseite nehme ich euch mit auf meine Reise. Viel Spaß beim Stöbern. Ich hoffe es gefällt euch. Vielleicht bekommt ihr auch Lust auf so eine Reise oder es hilft euch eure Träume umzusetzen.

Look for yourself – On my website I want you to join me on this journey. Enjoy yourself checking it out. I hope you like it. Maybe it will help you to do a trip like mine as well or it can help you to make your dreams come true.