Archiv des Autors: filboscycletravel

Avatar von Unbekannt

Über filboscycletravel

Ich bin momentan auf einer Solo-Fahrradtour rund um die Welt. Im April 2016 bin ich in Deutschland mit dem Ziel Australien gestartet. Nach 24.000 km, sowie unzählbaren als auch unglaublichen Abenteuern, bin ich in Australien angekommen. Doch meine Reise ist hier nicht zu Ende. Ich habe mir vorgenommen mit meinem Fahrrad weiter nach Neuseeland und von Süd- nach Nordamerika zu fahren. Folgt mir in Deutsch und Englisch. Die welt ist großartig und voll von Abenteuern! Ich hoffe euch gefällt mein Blog ;-) Filbo I`m on a solo arround the world bicycle tour. I started April 2016 in Germany with the destination Australia. After 24,000 km and countless of amazing experince I reached Australia. Now I desided to extend my jorney and to continue my bicycle adventure to New Zealand and south and north America. Follow my journey in German and English. The world is great and full of adventure! I hope you like my Blog! :) Filbo

Blog 167 – Märkte in Indien / Marketplaces in India

03.03.2017 – Indien

Besonders schön und beeindruckend fand ich in Indien die kunterbunten Märkte. Hier bieten kleine Bauern und Händler ihre Waren an. / I was most impressed with the Indian markets. Small farmers offer their goods there.

Exotische Früchte, Gemüse und Blumen werden zu fairen Preisen verkauft. / You can buy exotic fruit, veggies and flowers at a very fair price.

Diesem lebhaften Treiben zuzusehen, war für mich immer sehr interessant. / I found it amazing to watch this lively bustle time and again.

2017-01-30, Filbo Indien,Reg. Vizianagaram,DSCN3953

Blog 166 – Abenteuer Zugreise / The Adventure of a Train Journey

02.03.2017 – Indien

Die Genehmigung für den Grenzübertritt nach Myanmar wird auf den Tag genau ausgestellt. Um nach meiner Krankheit noch pünktlich einreisen zu können, entschied ich ein Teilstück meiner noch zu bewätltigenden Strecke, mit dem Zug von Alipurduar bis nach Guwahati zu fahren.

My entry permit was made out for a precise date. In order to make it on time despite my condition, I decided to take a train from Alipurduar to Guwahati, which was part of the distance I still had to cope with.

The train was a record-breaking eight hours late. Apparently this is common in India. Furthermore, it was very difficult to get my bike transported on the train, despite the information I’d had from the lady who sold me the ticket. So I made good use of the waiting period, dissembled my bike completely and had it sewn in.

Der Zug hatte rekordverdächtige 8 Stunden Verspätung. Das ist in Indien anscheinend keine Seltenheit. Auch der Transport meines Fahrrads mit dem Zug, stellte entgegen vorheriger Beteuerung der Ticketverkäuferin, doch ein Problem dar. Die Abfahrtszögerung nutze ich deswegen um meine Fahrrad komplett auseinander zu bauen und einnähen zu lassen.

Es gab kein Gepäckabteil in dem Zug und so teilte ich meinen reservierten Schlafplatz mit meinem gesamten Gepäck.

There was no luggage compartment on the train, so I shared my sleeping place which I had reserved beforehand, with all my luggage.

Nach langer, langer Zugfahrt erreichte ich Guwahati statt am Nachmittag, mitten in der Nacht. Ich hatte überhaupt keine Motivation mir jetzt noch ein Zimmer zu suchen.

After a tedious long journey, I arrived in Guwahati in the middle of the night instead of the afternoon. I really didn’t feel like looking for a room to sleep by then.

Am Bahnsteig und in der Bahnhofshalle fielen mir direkt die vielen Reisenden auf, die auf dem Boden übernachteten. Ich überlegte hin und her und kam auf die Idee, mein Zelt direkt vor dem Bahnhof aufzubauen. Neben mir schliefen wirklich arme Menschen, darunter auch Straßenkinder. Da hier die Polizei patrouillierte, fühlte ich mich relativ sicher. Schlaf fand ich aber dennoch kaum, denn es war sehr laut und ich befürchtete, dass ich als Ausländer von der Polizei direkt kontrolliert würde.

As far as I could see, there were lots of travelers on the platform and in the railway building, sleeping on the ground. So, after some thinking back and forth, the idea occurred to me, to put up my tent right in front of the station. Many really poor people were sleeping next to me, street kids as well. The police were constantly patrolling, so I felt quite secure. I hardly got any sleep, though, as it was very noisy there and I was worried about being monitored by the police as I was a foreigner.

The next morning as soon as I crawled out of my tent, crowds of people gathered just gazing at me. I took a photo of them all, then packed up everything as fast as I could and left.

Am nächsten Morgen kroch ich aus dem Zelt und war sofort umringt von einer Traube von unzähligen Passanten, die mich einfach nur anguckten. Ich machte ein Foto von allen, baute schnell ab, belud mein Fahrrad und fuhr weiter.

2017-03-03,Filbo Indien,Guwahati,DSCN4150

Blog 165 – Zum ersten Mal krank auf meiner Tour / First Time Sick on my Tour

01.03.2017 – Indien

Von Kalkutta reiste ich weiter nach Shiliguri. / Starting from Kolkata, I traveled on to Shiliguri.

Während der Fahrt ging mir das Geld aus und ich konnte nicht wie sonst Bargeld aus den Geldauomaten beziehen, da die Geldlieferanten der Banken streikten. Auch Wechselstuben waren in den kleinen Dörfern nicht vorhanden.

During this journey, I ran out of money. I wasn’t able to get any cash at the automatic teller machines (ATM), as even the banks didn’t get any money due to a strike. There were no exchange offices in these small villages, either.

Yet, I wanted to treat myself to a hotel room. Meantime I had extremely little cash, so I couldn’t even pay a bill of 12 Euros. After some back and forth, the hotel manager had the idea of offering me to pay him by filling up his moped at the gas station. Card payment was possible there. So, we went there and it really worked out as planned.

Trozdem wollte ich mir ein Hotelzimmer gönnen. Ich hatte aber mittlerweile so extrem wenig Bargeld, dass ich noch nicht mal die Rechnung von umgerechnet 12,- € bezahlen konnte. Nach einigem Hin- und Her, um zu planen wie ich die Rechnung anderweitig begleichen konnte, kam der Hotelbesitzer auf eine Idee. Er schlug mir vor, dass ich die Rechnung mit dem Volltanken seines Mopeds bezahlen kann. An der Tankstelle sei Kartenzahlung möglich. Wir fuhren dorthin und tatsächlich es funktionierte wie geplant.

2017-02-18,Filbo Indien,DSCN4070

Am nächsten Tag erreichte ich eine größere Stadt , in der ich einen Geldautomaten fand, der (noch) ausreichend mit Bargeld bestückt war. Es hatte sich auch schon eine lange Schlange vor dem Automaten gebildet. Nach langem Warten konnte ich schließlich tatsächlich Geld abheben. Was für ein befreiendes Gefühl.

The next day, I arrived at a bigger city where I found an ATM with enough cash in it. There were many people waiting in line. When it was my turn after having waited for quite some time, I was really able to withdraw my money. I felt so relieved!

2017-02-21,Filbo Indien,DSCN4122

In Shiliguri wurde ich zum ersten Mal seit meinem Reisebeginn richtig krank.

In Siliguri I fell badly ill for the first time since I started this journey. I got a long and continuous fever and found out that my symptoms might well be an indication of malaria. For fear of this disease, I swallowed a malaria remedy and went to see a doctor. He reassured me that it wasn’t malaria, but there was something wrong with my stomach.

Ich bekam lang anhaltendes Fieber und recherchierte, dass meine Symptome auch ein Anzeichen für Malaria sein konnten. Aus Angst vor dieser Krankheit, nahm ich direkt ein Malaria Mittel und ging zum Arzt. Er beruhigte mich, es wäre keine Malaria , sondern mit meinem Magen sei etwas nicht in Ordnung.

2017-02-23,Filbo Indien,DSCN4129

Ich bekam zahlreiche Tabletten von ihm verschrieben. In der angrenzenden Apotheke verkaufte man mir die Tabletten ohne Packungsbeilagen, so wusste ich nicht genau was ich da nehme. Von einigen der Tabletten wurde mir schwindelig, also setzte ich diese ab. Der Arztbesuch und die Medikamente haben übrigens nur ca. 10 Euro gekostet.

He gave me a prescription for several kinds of tablets. In the pharmacy, though, they gave them to me without any package information leaflets, so I didn’t even know what I was taking. Some of them made me dizzy, so I stopped taking them. My visit to the doctor, including the tablets, only cost about 10 Euros.

Durch meine Krankheit konnte ich nicht mehr meinen, eigentlich geplanten, mehrtägigen Ausflug ins Himalayagebirge machen, auf den ich mich gefreut hatte.

Unfortunately, due to my illness, I wasn’t able to visit the Himalaya for several days as I had planned.

Nachdem ich mich gerade wieder erholt hatte, wurde ich auf der Weiterfahrt nach nur zwei Tagesetappen erneut krank. Ich musste abermals weit weg von zu Hause alleine in einem Hotel meine Krankheit auskurieren und fühlte mich verloren und einsam. Diesmal hatte ich neben Durchfall und Fieber auch Erbrechen.

When I had recovered, I fell ill again after only two days of traveling. I was forced to stay in a hotel again, far from home, feeling alone and lonely in order to get back on my feet. Apart from a temperature and diarrhoea, I was vomiting, too.

Meinen Zeitplan selber mit dem Rad, rechtzeitig zum Einreisedatum meines Visa am 10.03. die 900 km bis Grenze zu Myanmar zu schaffen, konnte ich nach diesen Krankheitstagen endgültig nicht mehr erreichen.

After having been ill for so many days, I had to reconsider my schedule. I wouldn’t been able to make the 900 km to the border of Myanmar by March 10, which was the date of entry in my visa, on my bike.

 

Blog 164 – Visum-Marathon in Kalkutta / Visa Marathon in Kolkata

16.02.2017 –  Indien

In Kalkutta verbrachte ich einige Tage bei meinem Warmshower-Gastgeber.Ich wartete dort erfolglos auf mein Navi-Gerät und versuchte in den jeweiligen Landesvertretungen die Visa für Bangladesh und Myanmar zu beantragen.

I stayed for a few days with my Warmshowers host in Kolkata. There I kept waiting for my navigation device, but in vain. At the same time I tried to get my visas for Bangladesh and Myanmar at the appropriate Embassies.

Die Beantragung des Bangladeshvisums gab ich direkt wieder dran, denn ich musste feststellen, dass die Wartezeit um die Botschaft überhaupt betreten zu können, 3 Tage dauerte. Auf ein 3 Tage langes Campieren vor dem Gebäude hatte ich aber überhaupt keine Lust.

I gave up trying to get my visa for Bangladesh as soon as I found out that it would take three days only to be allowed to enter the Embassy. I didn’t feel like camping for three days in front of the building in the least.

Deshalb beschloss ich meine Reiseroute zu ändern und von Kalkutta aus, über die indischen Städte Siliguri und Impahal, Bangladesh komplett zu umfahren.

Therefore, I decided to change my itinerary and to go from Kolkata via the Indian towns of Siliguri and Impahal, thus bypassing Bangladesh completely.

Auch die Beantragung des Visums für Myanmar war umständlich. Ich erfuhr, dass ich dafür als erstes eine Bestätigung benötige, dass die staatliche Touristenagentur eine Genehmigung für den Grenzübertritt von Indien nach Myanmar auf dem Landweg, ausstellen wird. Diese Genehmigung kostet rund 170 US Dollar!! Um das anschließende Visum zu erhalten benötigte ich rund eine Woche und zahlte noch einmal 40 US Dollar.

It wasn’t easy to get the visa for Myanmar, either. They told me that I had to get a certification first to say that the national tourist agency would grant authorization for crossing the border from India to Myanmar overland. This cost me 170 €. It took me another week to get the actual visa afterwards, and I had to pay another $40.

My host, who was terribly nice, couldn’t keep me with him much longer as he went on vacation then, that’s why I moved into a hotel.

Mein supernetter Gastgeber fuhr währenddessen in Urlaub und konnte mich nicht länger beherbergen, deshalb begab ich mich in ein Hotel.

2017-02-11,Filbo Indien,Kalkutta,DSCN4034

Nachdem ich die erste Nacht in einer heruntergekommenen Absteige verbrachte, hatte ich die Nase voll. Ich entschied mich in einem 35,- € teurem und luxuriösem Hotel zu übernachten, um einmal richtig zu entspannen.

After having spent the first night in a run-down flophouse, I was sick and tired of that. So, I decided to stay over in a luxurious and very expensive hotel, at 35 € a night, in order to relax properly and to get a good rest.

Blog163 – Das Navi-Drama / The Navi-Drama

26.01-26.02.17 – Indien

In Indien habe ich mich trotz der vielen, oft sehr armen, Menschen stets sicher gefühlt. Auch Diebstahl war eigentlich nie ein Thema.

I have always felt secure while in India although many people there are very poor. There has never been such a thing as theft.

Once though, when I had put up my tent in a small village under a shelter, being used for a church, I was invited to join some of the villagers for a cruise on a motorbike. They assured me that my things were safe in my tent. After my return, I realized that someone had been in my tent, as it hadn’t been closed up again properly. At first I didn’t notice that something was missing.

Einmal jedoch, als ich in einem kleinen Dorf in einem Unterstand, der als Kirche genutzt wurde, mein Zelt aufgebaut hatte wurde ich von einigen Bewohnern zu einer kleinen Rundfahrt mit dem Roller eingeladen. Das meine Sachen im Zelt sicher wären, versicherte man mir. Nachdem ich zurückkam stellte ich fest, dass jemand an meinem Zelt war, denn es war nicht mehr richtig verschlossen. Zunächst fiel mir aber nicht auf, dass etwas fehlte.

2017-02-19,Filbo Indien,DSCN4084

Am nächsten Morgen war jedoch mein Navigationsgerät nicht auffindbar.

The next morning, I couldn’t find my navigation device anywhere.

2017-01-16, Filbo Indien,DSCN3765

Ich war mir aber nicht ganz sicher, ob ich es vielleicht nicht doch verloren hatte. Aus diesem Grund und weil ich außerdem niemanden aus der Dorfgemeinschaft des Diebstahls bezichtigen wollte, erzählte ich lediglich von dem Verlust meines Navis. Eine Familie aus dem Dorf bat ich , sich bei mir zu melden, falls mein Navi doch noch auftauchen sollte. Ich rechnete aber nicht damit, dass ich jemals wieder etwas von meinem vermissten Navi hören würde.

I wasn’t quite sure if I hadn’t lost it somewhere, though. For that reason and because I didn’t want to accuse any villager of robbery, I only told them that I couldn’t find it. I asked one village family to contact me in case someone found it. Even though I didn’t really expect to hear about it ever again.

Zu meiner Überraschung bekam ich nach 4 Tagen die Nachricht, dass ein Kind mein Navi gefunden habe. Es soll es für einen Gameboy gehalten haben und wollte es wohl für mehrere 100 $ verkaufen. Meine Bekannten wollten mir das Navi zurückgeben, aber nun war ich schon 400 km von ihrem Dorf entfernt.

To my surprise, about four days later, it got the message that a child had found my navigation device. Apparently he or she had considered it to be a gameboy and had tried to sell it for a few hundred dollars. My contacts wanted to return it to me, but I was about 400 km away from the village by that time.

So fasste ich den Entschluss, dass es das Beste wäre, wenn man mir das Navi in die nächste Stadt, nach Kalkutta schicken würde.

So, I asked them to send it after me to Kolkata, the nearest town. For this reason I needed a mailing address there. After a long search, I found a Warmshowers host who was prepared to take the parcel on.

Dafür brauchte ich vor Ort eine Postadresse. Nach langem Suchen fand ich einen Warmshower-Gastgeber, der bereit war das Paket in Kalkutta in Empfang zu nehmen.

Das Suchen der Adresse und das Abklären der Details mit meinen Bekannten aus dem Dorf kostete unglaublich viel Zeit und Nerven.

It was very time-consuming and nerve-racking, first to find out the address and then to arrange the details with my contacts in the village.

Mein Bekannter sagte er habe kein Geld und ich solle ihm das Geld für das Porto in Höhe von umgerechnet 15,- €, am besten vorstrecken. Das war mir sehr suspekt und als es mir nicht möglich war, ihm das Geld vorab zu überweisen, sendete er schließlich das Paket doch noch ab.

The villager asked me to pay about 15 Euros for the postal charges in advance as he didn’t have any money, but I was a bit suspicious. Anyway, I wasn’t able to send him the money at once, so he dispatched the parcel after all.

Something went wrong with the parcel service at the delivery in Kolkata, so they returned it to the sender. That was a disaster.

Jedoch ging jetzt bei der Auslieferung des Paketdienstes in Kalkutta etwas schief und das Paket wurde wieder zurück zum Absender geschickt. Es war eine Katastrophe.

Meinem Bekannten im Dorf überwies ich das ausgemachte Porto und bat ihn danach das Paket ein 2. Mal zu schicken. Doch erst war es angeblich nicht zu ihm zurückgekommen und danach wollte er wieder, das mir verdächtig hoch erscheinende Porto, in Vorkasse bezahlt bekommen.

I transferred the money we had agreed on, to my contact in the village and asked him to send the parcel for the second time. At first, he claimed he hadn’t got the money, then he wanted me to pay him in advance once more. But the sum he asked for, seemed quite high to me.

This wrangling to and fro took up several weeks and in the meantime I had nearly traveled the whole of India.

Das ganze Hin-und Her dauerte Wochen und inzwischen hatte ich schon fast Indien durchquert.

2017-01-10, Filbo Indien,DSCN3721

Zu meinem Kontakt aus dem Dorf und zu dem indischen Paketdienst hatte ich das Vertrauen verloren und somit begrub ich meine Hoffnungen auf ein Wiedersehen mit meinem Navi.

I really had lost my confidence in the person from the village and especially in the Indian parcel service. Anyway, I buried all hopes to ever see my navigation device ever again.

Blog 162 – Interessante Einblicke / Some Interesting Inside Views

07.02.2017 – Indien

Auf dem weiten Weg nach Kalkutta habe ich fast ausschließlich gezeltet. Nur einmal übernachtete ich im Hotel. Öfters wurde ich auch eingeladen. So sammelte ich sehr viele wertvolle Erfahrungen mit den Menschen vor Ort. Insbesondere bei Lehrern die Englisch unterrichten, war ich häufiger zu Gast. So konnten wir uns unterhalten und ich erfuhr allerhand über das Land und das Leben in Indien.

On my long way to Kolkata, I slept in my tent nearly all the time. Only once I stayed overnight in a hotel. I was also invited quite frequently. This way, I gained a lot of experience with people on site. Mainly the English teachers loved to invite me. So we had long talks and I learned a lot about the country and life in India.

Einmal durfte ich sogar in einer Internatsschule zelten. Das war eine ganz besondere Erfahrung. Ich sah wie einfach ausgestattet, die Schüler dort untergebracht waren und dennoch beklagte sich keiner.

Once I was even allowed to pitch up my tent at a boarding school. This was quite a special experience for me. I saw how simple and humble the equipment for the boarders was and nevertheless, nobody complained.

2017-02-06,Filbo Indien,DSCN4026

Während meines Aufenthalts fiel der Strom aus und so fuhr ich mit einem der Lehrer mit dem Motorroller Kerzen kaufen. Ohne die Kerzenbeleuchtung wäre ein gemeinsames Abendessen nicht möglich gewesen., da es bereits stockdunkel war.

When I was there, we had a blackout, so one of the teachers and I went off on his motorbike to buy some candles. It was pitch-black already, so we wouldn’t have been able to eat our supper without the light of the candles.

Bei einer anderen Einladung erfuhr ich viel darüber, wie öfters in Indien über westliche Ausländer gedacht wird.

When I was invited somewhere else, I heard a lot about the way, Indians think of the Westerners.

Zum einen werden die westlichen Industriestaaten wegen ihrer wirtschaftlichen Stärke bewundert. Zum anderen erfuhr ich aber, dass es auch Vorbehalte wegen der vermeintlichen sexuellen Freizügigkeit bei uns gibt. Selber haben die meisten Inder keinen Sex vor der Ehe. Dafür konsumieren sie aber oft massenhaft Pornos, in denen die meisten Darsteller aus dem Westen stammen. Da viele dieser Videos abnormale Handlungen zeigen, nehmen es manche Inder als bare Münze und denken bei uns hätten alle mit allem und jedem Sex.

On one hand, they admire the western industrial countries for their economic strength, on the other hand, though, they think we are all sexually permissive which they object to. Most Indians don’t have sex before they get married. However, they consume masses of porn movies where most actors are from the West. Because most of these videos show abnormal actions, so they take these at face value and believe that we all have sex with everything and everybody.

Blog 161 – Das leidige Problem mit der Stromversorgung / The Annoying Problem With the Power Supply

05.02.2017 – Indien

Die Stromversorgung in Indien ist oft sehr schlecht. Manche Orte haben nur einige Stunden am Tag Strom. In wiederum anderen Orten, aber auch in Städten, fällt der Strom bei Regen oder Wind aus, da es dann zu Kurzschlüssen kommt. In ärmeren Stadtteilen und Slums kommt es besonders häufig zu Ausfällen, da hier der Strom illegal abgegriffen wird. Dies geschieht durch Metallhaken, die an die nicht isolierten Leitungen gehangen werden.

Power supply is often very bad in India. Some places only get electricity for a few hours per day. In others, in cities too, power fails in case of rain or wind, because of short circuiting. Especially poor townships or slums suffer from power failures quite often as they illegally tap the power. For this reason they attach metal hooks to the uninsulated power lines.

2017-03-08, Filbo Indien,DSCN4186

Da es so häufig zu Stromausfällen kommt, hat jedes bessere Hotel oder Restaurant einen eigenen Notstromgenerator.

Due to the frequent power failures just about every hotel or restaurant has got its own emergency generator. There seems to be no such thing as touch protection against accidental contact on power poles. I have seen poles on which wooden boards with fuses had been positioned at handle height.

Auch auf Berührungsschutz von Strommasten wird kein großen Wert gelegt. Ich habe Masten gesehen, die Bretter für Sicherungen auf Griffhöhe montiert hatten.

2017-01-21, Filbo Indien,DSCN3868

Die Sicherungen waren überbrückt und ein Schutzkasten gegen Berührungen war nicht vorhanden.

The safety devices had been bypassed and there were no protective boxes to prevent people from touching them. All that was freely accessible for any playing children in the middle of a village. Should that be a way to overcome overpopulation?

Das alles befand sich zudem mitten in einem Ort, frei zugänglich für jedes spielende Kind. Soll das in etwa, eine Maßnahme gegen Überbevölkerung sein ?

Blog 160 – Armut in Indien / Poverty in India

03.02.2017 – Indien

Das soziale Ungleichgewicht in Indien ist enorm. Während eine kleine Oberschicht und eine wachsende Mittelschicht im Luxus, wie im Westen lebt, lebt der überwiegende Teil unter einfachsten Verhältnissen. Fließend Wasser gibt es nicht, sondern wird aus den Brunnen geholt.

The social imbalance in India is enormous. While a small upper class and a growing middle class live luxuriously like in the Western World, most of the Indians by far live under very humble conditions. There is no running water, it must be taken from a well.

2017-02-18,Filbo Indien,DSCN4078

Häufig schläft und lebt die ganze Großfamilie in einem Raum und manchmal auch nur in einer Wellblechhütte, oder einem Zelt. Das Essen ist für die Armen recht einseitig, weswegen es oft zu Mangelernährungen kommt. Es ist nur Geld für die einfachsten Zutaten wie Reis und Dal da.

Frequently the extended family lives in one single room and sometimes even in a corrugated-iron hut, or in a tent. They can only buy the simplest of ingredients, like rice and dal with the little money they have

2017-01-08, Filbo Indien,DSCN3666

Sozialsysteme wie eine Krankenkasse gibt es für die ärmeren Leute nicht. Deswegen sieht man manchmal Menschen mit schlimmen Verletzungen und Krankheiten herumlaufen. Sie müssten eigentlich dringend ins Krankenhaus, können sich dieses aber nicht leisten. Beispielsweise traf ich einen Mann, dessen Finger gebrochen war und um 90 Grad abstand. Es sah so aus, als wäre sein Finger schon einige Monate gebrochen, und bereits am absterben.

There are no social systems or medical aids for poor people. That’s why you see people with bad injuries or obviously very ill walking around. They need a hospital badly but they can’t afford it. I met a man, e. g. who had his finger broken and sticking out about 90 degrees. It looked like his finger had been broken for a few months already and if it was rotting.

2017-02-01, Filbo Indien,DSCN3971

Ein Arbeitslosengeld gibt es hier natürlich auch nicht. Das hat zur Folge, dass man um sein Überleben kämpfen muss. Keine Arbeit bedeutet kein Essen.

Of course, there is no such thing as unemployment benefits here. So people have to fight for their lives. No work means: no food.

2017-02-18,Filbo Indien,DSCN4068

Ein Sozialsystem wie bei uns, das den Luxus einer Überlebensgarantie bietet, kann man sich hier nicht vorstellen. Dem gegenüber kommen mir die sozialen Probleme bei uns, wie zum Beispiel, trotz Arbeit auf Sozialleistungen des Staates angewiesen zu sein, drohende Altersarmut etc. als Luxusprobleme des Westens vor. Ich fühle mich lächerlich und abgehoben, wenn ich solchen Leuten erkläre, dass man in Deutschland mehr verdient, weil auch alles teurer ist.

Our social system which offers a survival guarantee, is the sort of luxury they can’t even dream of over there. Comparing this to our social problems at home, like being dependent on social benefits from the state, looming old-age poverty, etc., I think that our problems are luxury problems. I actually feel ridiculous and a bit aloof whenever I have to explain to people like these that you earn more money in Germany because everything is so much more expensive.

2017-02-19,Filbo Indien,DSCN4088

Blog 159 – Indien, das Land der heiligen Kühe / Land of the Holy Cows

02.02.2017 -Indien

Zu den Kühen pflegen die Hindus in Indien ein ausgeprägt inniges Verhältnis. Man sieht Bauern die ihre Kuh im Dorfteich baden und per Bürste massieren. Im selben Teich, waschen sich zeitgleich andere Dorfbewohner.

Hindus in India are very fond of their cows, indeed. You can watch farmers who bathe their cows in the village pond, rubbing their skin with a brush. At the same time, other villagers take their bath in the same pond.

2017-02-18,Filbo Indien,DSCN4081

Die Kühe werden nicht geschlachtet und geben auch nur max. 6 Liter Milch pro Tag. Auf dem warmen Asphalt in der Mitte der Hauptstraße scheinen sich die Kühe besonders wohl zu fühlen.

These cows don’t get slaughtered and they don’t give more than 6 l of milk per day. They seem to prefer staying on the warm tar in the middle of the main road.

 

 

2017-01-07, Filbo Indien,DSCN3628

Alle Verkehrsteilnehmer drosseln ihr Tempo und fahren vorsichtig um die Kuh, herum. Niemand hupt.

 They seem to prefer staying on the warm tar in the middle of the main road. Every road user slows down and bypasses the cow carefully. Nobody honks his horn.

One day I saw a deceased cow being transported on a bike.

Einmal sah ich sogar wie eine verstorbene Kuh mit dem Fahrrad abtransportiert worden ist.

2017-02-27,Filbo Indien,DSCN4131

Im Gegensatz zu den Kühen werde ich als Radfahrer nicht so rücksichtsvoll behandelt. Wenn jemand von hinten oder vorne kommend meinen Platz zum überholen benötigt, werde ich durch Hupen in der letzten Sekunde gewarnt. Mir bleibt gerade noch genügend Zeit um in den unbefestigten Graben zu fahren. Mehrfach habe ich sehr knappe Situationen überlebt.

One day I saw a deceased cow being transported on a bike. As a biker, I’m not so lucky to be treated as thoughtfully as the cows. I get warned by hooting at the very last second whenever someone coming towards me or after me, needs my space to overtake me. Then I just have time to get out of the way and into the unsurfaced ditch. More than once I just about survived.

In case they ever get driverless cars over there, they will have to change the software for the Indian cars. If the algorithm has the choice of either to run over a cow or a cyclist, it will have to be programmed in favor of the cow…

Sollten also in Indien einmal selbstfahrende Autos unterwegs sein, dann muss wohl die Software der indischen Autos abgeändert werden. Wenn der Algorithmus also die Wahl hat, einen Fahrradfahrer oder doch eine Kuh zu überfahren, muss er zu Gunsten der Kuh umprogrammiert werden…

DSCN4205

Blog 158 – Mensch statt Maschine – Mühsame Landwirtschaft / Manpower Instead of Machine Power – Tedious Farming

31.01.2017 –  Indien

Die Landwirtschaft in Indien erinnert mich manchmal an die Zeiten, wie es vor 100 Jahren bei uns gewesen sein muss. Statt Traktoren werden Ochsenkarren und Pflüge eingesetzt.

The Indian way of farming reminds me of the time 100 years ago how it must have been on our end.They use ox carts and ploughs.

Die mühsamste Arbeit – wie die Aufarbeitung von Getreide und Reis – wird noch per Dreschschlegel erledigt. Von einer erhöhten Stelle werden die Körner mit dem Spreu hochgeworfen, während unten jemand steht und mit einem Fächer Wind erzeugt. Der Wind trägt die leichteren Teile weg, während die schwereren Körner auf den Boden fallen.

The most tedious tasks – like the threshing of rice and corn – are still done by hand.They separate the chaff from the wheat by standing on a hill in an elevated position, further down someone uses a fan to make some air flow. The wind takes the lighter parts away while the heavier grains fall on the ground.

These are only a few examples to show you how tedious it is to work in those fields.

Das sind nur einige Beispiele von der sehr mühsamen Feldarbeit.

2017-02-18,Filbo Indien,DSCN4075

Ich sah auch des öfteren Farmer, die ohne jegliche Schutzkleidung Pestizide in ihren Reisfeldern etc. austragen.

Quite often, I also saw farmers spraying chemicals on their rice fields, wearing no protective clothing at all.

2017-01-27, Filbo Indien,DSCN3924

Besonders verheerend ist das Ausbringen von Chemikalien in den Mangoplantagen. Dabei werden mit Hilfe von einer Pumpe und einer Lanze die Chemikalien als Nebel hoch in den Bäume ausgetragen,und verteilen sich unkontrolliert mit dem Wind.

The application of chemicals is particularly devastating in mango plantations. By aid of a pump and a lance they pump the stuff up in the trees like a fog where it then spreads in the air uncontrolledly.

It really isn’t fun to go through a chemical cloud like that on your bike. But – unlike me – the workers are exposed to these chemicals permanently.

Es macht kein Spaß- durch so eine Chemiewolke mit dem Fahrrad hindurch zu fahren. Die Arbeiter sind im Gegensatz zu mir, den Chemikalien jedoch dauerhaft ausgesetzt.

2017-01-27, Filbo Indien,DSCN3934