Archiv der Kategorie: Deutschland

🌍 Blog 369 – Freundschaften, die bleiben /Friendships That Stay With You

Wie Begegnungen auf meiner Reise zu Freundschaften fürs Leben wurden. /How Travel Encounters Turned into Lifelong Friendships


💫 Freundschaften, die die Zeit überdauern 💫 Friendships That Stand the Test of Time

Eine meiner größten Erkenntnisse nach meiner Fahrradweltreise ist:
Wahre Freundschaften kennen keine Grenzen.

One of the greatest lessons from my world cycling trip is that true friendship knows no borders.

Menschen, die ich auf der Straße, zufällig oder durch andere kennengelernt habe, sind heute ein fester Teil meines Lebens.
Diese Freundschaften sind weit mehr als schöne Erinnerungen – sie sind echte Verbindungen, die zeigen, dass Vertrauen, Gastfreundschaft und Offenheit überall auf der Welt existieren.

People I met on the road — often by chance — have become part of my life.
These friendships are not just memories; they are living connections that remind me how kindness and hospitality exist everywhere in the world.


Giovanni – mein „kolumbianischer Vater“ /Giovanni – My “Colombian Father”

2019, während meiner Reise durch Kolumbien, suchte ich eigentlich nur ein Hostel.
Doch dann traf ich Giovanni, der gerade eine kleine Pension baute.
Er lud mich ein, auf seiner Baustelle zu zelten – und so begann eine Freundschaft, die bis heute anhält.Blog 323 – Von ‘nasskalt’ bis mitten in die Karibik / Going From Chilly and Damp to the Middle of the Caribbean

In 2019, while traveling through Colombia, I was simply looking for a hostel.
Instead, I met Giovanni, who was building a small guesthouse.
He invited me to pitch my tent on his construction site — and that was the start of a lifelong friendship.

Giovanni zeigte mir die Umgebung, stellte mich seiner Familie vor und schenkte mir schließlich seine alte Marine-Mütze aus seiner Zeit bei der kolumbianischen Marine – eine Geste, die mich tief berührt hat.

Giovanni showed me around, introduced me to his family, and eventually gave me his old Navy cap from his service days — an incredible gesture of trust and friendship.

Seitdem nennen wir uns „Familie“.
2021 besuchten Maury, meine Eltern und ich ihn während unserer Flitterwochen.
Zwei Jahre später, 2024, reiste ich erneut nach Kolumbien und Panama – und traf Giovanni und seine Frau Diana wieder.

Since then, we’ve called each other family.
In 2021, Maury, my parents, and I visited him during our honeymoon.
Two years later, in 2024, I returned to Colombia and Panama and met Giovanni and his wife Diana again.

Giovanni wit his wife Diana my parents and some frinds

Sie überraschten mich am Flughafen:
Ich wollte von Bogotá nach Montería fliegen, hatte ihnen nur meine Flugdaten geschickt – und plötzlich saßen sie neben mir im Flugzeug!
Eine der schönsten Überraschungen meines Lebens.

They surprised me at the airport:
I had sent them my flight details from Bogotá to Montería — and suddenly, they were sitting right next to me on the plane!
One of the most beautiful surprises of my life.


Marisol und ihre Familie – meine „panamaische Familie“ /Marisol and Her Family – My “Panamanian Family”

Im Februar 2019 radelte ich an einem heißen Nachmittag durch Santiago de Veraguas in Panama.
Plötzlich winkte mich eine Frau vom Straßenrand heran – Marisol.
Ich hielt an, und noch am selben Tag lud sie mich zum Essen ein und bot mir eine Übernachtung an.

In February 2019, I was cycling through Santiago de Veraguas, Panama, on a hot afternoon when a woman waved me over — Marisol.
I stopped, and that same day she invited me to lunch and to stay overnight.

Ich lernte ihre ganze Familie kennen: ihren Mann Gonzalo, ihre Kinder, Schwestern, Eltern – alle hießen mich willkommen, als wäre ich ein Teil von ihnen.Blog 328 – Immer wieder Santiago / Santiago All Over Again

I met her husband Gonzalo, their children, her sisters, and parents — they all welcomed me as one of their own.
I stayed for two weeks, longer than planned, and formed a deep bond with them.

Ich blieb zwei Wochen dort und fand Freunde fürs Leben.

2022 besuchten meine Eltern Marisol und ihre Familie ebenfalls – und 2024 konnte ich sie selbst erneut besuchen.
Die Kinder sind inzwischen groß geworden, aber die Herzlichkeit ist geblieben.

In 2022, my parents visited them too, and in 2024 I returned myself.
The children had grown, but the warmth was the same.

2025 reisten Maury und ich gemeinsam nach Mittelamerika und besuchten auch Panama – endlich konnte sie meine „panamaische Familie“ kennenlernen.

In 2025, Maury and I traveled together through Central America and visited Panama — she finally got to meet my “Panamanian family.”


Elaheh – vom Iran nach Norwegen /Elaheh – From Iran to Norway

2019 lernte ich über die Radreise-Plattform Warmshowers die Iranerin Elaheh kennen.
Sie lebte damals mit ihrer Familie in Isfahan und arbeitete als Englischlehrerin.Blog 126 – Sprachlos vor Gastfreundschaft, Vielen Dank allen !تشکر / Speechless with Hospitality Many Thanks to You All!

In 2019, through the cycling hospitality network Warmshowers, I met Elaheh in Isfahan, Iran.
She lived with her family and worked as an English teacher.

Ich besuchte ihre Sprachschule, nahm an Familienfeiern teil und durfte mit einer Frauen-Bergsteigergruppe einen Berg besteigen – etwas, das im Iran Mut und Selbstvertrauen erfordert.

She showed me her language school, invited me to family gatherings, and even took me hiking with a women’s mountaineering group — something that requires real courage in Iran.

Wir hielten über die Jahre sporadisch Kontakt, bis sie mir 2023 schrieb, dass sie inzwischen Professorin in Norwegen geworden war.

We stayed in touch occasionally, and in 2023 she told me she had become a university professor in Norway.

Im Frühjahr 2024 besuchte sie uns in Deutschland – und im Mai reisten Maury und ich zu einem Gegenbesuch nach Norwegen.

In 2024, she visited us in Germany, and in May, Maury and I traveled to Norway to visit her in return.


Ein Jahr später kamen sogar ihre Eltern und Schwester nach Deutschland – ihre erste Auslandsreise überhaupt.

A year later, her parents and sister visited Germany — their first-ever trip abroad.

Ich konnte kaum glauben, dass wir uns 2019 im Iran begegnet waren – und uns nun in Deutschland wieder treffen können.

It was incredible to realize that we had first met in Iran — and now, years later, we were reunited in Germany.


Masud – Freundschaft über acht Jahre /Masud – Friendship Across Eight Years

Masud traf ich 2017 in einem kleinen Dorf in Indien, nahe der Grenze zu Bangladesch.
Ich radelte Richtung Norden, als er plötzlich mit seinem Roller neben mir fuhr und mich einlud, bei seiner Familie zu übernachten.

I met Masud in 2017 in a small Indian village near the border with Bangladesh.
He rode up next to me on his scooter, we started talking, and he invited me to stay with his family.

Masud ist Englischlehrer, und wir verstanden uns sofort.
Seitdem stehen wir in Kontakt – acht Jahre lang.

Masud is an English teacher, and we instantly connected.
We’ve been in touch ever since — eight years now.

2020, während der Corona-Pandemie, organisierten wir gemeinsam eine Hilfsaktion für arme Dorfbewohner.
Mit Spendengeldern kauften wir Lebensmittel und verteilten sie an Bedürftige.

During the 2020 pandemic, we organized a community relief project, raising donations to provide food for struggling families.

Masud ist inzwischen verheiratet und hat zwei Kinder.
Im Dezember 2025 planen Maury und ich, ihn in Indien zu besuchen – ein Treffen, auf das ich mich riesig freue.

Masud is now married with two children.
In December 2025, Maury and I plan to visit him in India — something I’ve looked forward to for years.


Brett – Freundschaft aus Australien /Brett – A Friendship from Australia

Brett war der Geschäftsführer der Wasserfabrik, in der ich 2017 in Darwin (Australien) arbeitete.
Wir lernten uns durch gemeinsame Freunde kennen, und er bot mir sofort einen Job an.

Brett was the CEO of the bottled water factory where I worked in Darwin, Australia in 2017.
We met through mutual friends, and he immediately offered me a job.

Brett und ich wurden schnell enge Freunden – wir lebten sogar zeitweise in derselben WG.
Ich trug seine Nummer in Australien als Notfallkontakt im Handy – so sehr konnte ich mich auf ihn verlassen.Blog 259 – Zurück in Darwin / Back in Darwin

Brett and I soon became close friends — we even shared a flat for a while.
In Australia, I had listed him as my emergency contact, that’s how much I trusted him.

Im November 2024 kam Brett mit seiner Familie nach Europa – und besuchte uns in Deutschland.
Ein unvergesslicher Moment, alte Zeiten wieder aufleben zu lassen.

In November 2024, Brett and his family visited us in Germany during their European trip — a wonderful reunion after many years.

Eslam – Freundschaft aus der Wüste /Eslam – Friendship from the Desert

Ich lernte Eslam zum ersten Mal während meines Arbeitseinsatzes 2016/17 in der Wüste des Omans kennen, wo ich für kurze Zeit als Elektriker arbeitete.
Eslam war dort als Ingenieur bei derselben Firma tätig. Schon nach kurzer Zeit fiel mir auf, dass er sowohl das Vertrauen der Arbeiter und Gastarbeiter als auch das der Arbeitgeber genoss – eine seltene Balance, die zeigt wie Respektiert und Angesehen Eslam ist.

I first met Eslam during my work assignment in Oman in 2016/17, where I spent a short period working as an electrician in the desert.
Eslam worked for the same company as an engineer.
From the very beginning, I noticed how he earned the trust of both the workers and the management — a rare balance that showed his respect, empathy, and integrity.
Blog 143 – Ein Job in der lebensfeindlichen Wüste / A Job in the Hostile Desert

Wir freundeten uns schnell an und blieben auch nach meiner Rückkehr in Kontakt.
So wusste ich, dass er später in seine Heimat Ägypten zurückgekehrt war.

We became friends quickly and stayed in touch after I left Oman.
So I knew that he had eventually returned to his home country, Egypt.

Als Maury und ich 2022/23 Ägypten bereisten, war klar: Wir mussten Eslam unbedingt wiedersehen.
In Kairo trafen wir ihn und seine Frau Aml – und die Wiedersehensfreude war groß.

When Maury and I visited Egypt in 2022/23, meeting Eslam again was a must.
We reunited in Cairo, where he introduced us to his wife Aml, and it was wonderful to see him after so many years.

Eslam lud uns zu einer Bootstour auf dem Nil ein, die wunderschön begann, aber ein kleines Abenteuer bereithielt:
Plötzlich fiel die Kühlung des Motors aus, und der Kapitän musste den Antrieb sofort abstellen.
So trieben wir führerlos mitten auf dem Nil, bis uns ein kleines Fischerboot zurück in die Fahrrinne zog.
Kurz darauf schleppte uns eine Yacht freundlicherweise bis ans Ufer.

Eslam invited us on a boat trip along the Nile, which started beautifully but turned into a little adventure:
the boat’s cooling system suddenly failed, forcing the captain to shut down the engine.
We drifted aimlessly down the Nile until a small fishing boat towed us back to the main channel, where later a kind yacht crew pulled us safely to shore.

Trotz – oder vielleicht gerade wegen – dieses unerwarteten Abenteuers war es ein unvergesslicher Tag.
Es war wunderbar, Eslam nach all den Jahren wiederzusehen und seine Frau Aml kennenzulernen.

It was an unforgettable day — not just because of the mishap, but because of the joy of reconnecting with Eslam and meeting Aml for the first time


🚴‍♂️ Gastfreundschaft weitergeben / Giving Back the Hospitality

Während meiner Weltreise wurde ich unzählige Male von Menschen aufgenommen, die mir völlig fremd waren.
Diese Erfahrung hat mich geprägt.

During my cycling journey, countless people opened their homes and hearts to me.
That generosity changed me forever.

Heute, wo ich sesshafter bin, möchte ich diese Gastfreundschaft weitergeben – über die Plattform Warmshowers, über die ich selbst so viele Freunde gefunden habe.

Now that I’m more settled, I want to give back — through Warmshowers, the same platform where many of my friendships began.

Immer wieder beherbergen Maury und ich Radreisende aus aller Welt.
Es ist schön, die Geschichten anderer zu hören und zu wissen: Die Kette der Gastfreundschaft geht weiter.

Maury and I often host touring cyclists at our home.
Listening to their stories reminds me that the spirit of the road — of kindness and connection — never ends.


➡️ Im nächsten Blog:
„Menschen, die uns verlassen haben – Erinnerungen an Wegbegleiter, die bleiben.“ 🌹

➡️ Next Blog:
“People We’ve Lost – Remembering the Companions Who Shaped Our Journey.” 🌹

🌹 Blog 370– Menschen, die uns verlassen haben

Erinnerungen an Wegbegleiter, die bleiben – im Herzen und in Gedanken.


💫 Ein stiller Rückblick /A Quiet Reflection

Seit meiner Rückkehr von der Weltreise sind einige Jahre vergangen.
In dieser Zeit durfte ich viele neue Freundschaften schließen, doch leider musste ich mich auch von besonderen Menschen verabschieden, die mich auf meinem Weg begleitet und inspiriert haben.

Since returning from my world cycling trip, several years have passed.
In that time, I’ve been lucky to build new friendships — but sadly, I’ve also had to say goodbye to people who deeply influenced my life.

Dieser Beitrag ist all jenen gewidmet, die nicht mehr unter uns sind – aber deren Geschichten und Wärme in mir weiterleben.

This post is dedicated to those who are no longer here, but whose stories and kindness live on within me.


👴 Opa Günter /Grandpa Günter

Mein Opa Günter war immer sehr interessiert an meiner Reise.
Er verfolgte jeden Blogeintrag, fragte regelmäßig nach meinen Plänen und freute sich ehrlich über jedes meiner Abenteuer.

My grandfather Günter was always fascinated by my journey.
He read every blog entry, asked about my route, and was genuinely happy for every adventure I experienced.

Er sagte oft, wie froh er sei, dass man heute die Welt friedlich entdecken kann – im Gegensatz zu seiner eigenen Jugend, die von Krieg, Armut und Entbehrung geprägt war.
Er starb 2020 an Krebs.

He often said how grateful he was that people today can explore the world peacefully — unlike his youth, shaped by war and hardship.
He passed away from cancer in 2020.


👓 Josi Kleis

Josi war ein treuer Leser meines Blogs – obwohl er selbst gesundheitlich stark eingeschränkt war.
Er schrieb mir Nachrichten und motivierte mich so weiterzumachen.

Josi was one of my most loyal blog readers, even though his own health limited him greatly.
He wrote to me regularly, encouraging me to keep going.


🛏️ Ernst Otto

Ernst Otto, ein Freund meines Opas, war über viele Jahre bettlägerig.
Trotzdem fieberte er bei jeder Etappe meiner Reise mit.
Er verfolgte meine Route auf der Karte, las jedes Update und sagte einmal:

Ernst Otto, a friend of my grandfather’s, had been bedridden for many years.
Yet, he followed my entire trip with excitement, tracing my route on maps and reading every update.
He once told me:

„Wenn ich schon nicht mehr reisen kann, dann reise ich eben in Gedanken mit dir.“ /“If I can’t travel myself anymore, I’ll travel through your eyes.”

Diese Worte werde ich nie vergessen. /Those words have stayed with me ever since.


📖 Ursula Rogers

Ursula war meine frühere Englisch-Nachhilfelehrerin – und sie hat alle meine bisherigen Blogartikel ins Englische übersetzt.
Sie liebte Sprachen, Menschen und ihren Garten.
Ohne sie wäre mein Blog nie zweisprachig geworden.
Ihre Hingabe und Geduld haben mich immer tief beeindruckt.

Ursula was my former English tutor — and she translated all my previous blog posts into English.
She loved languages, people, and her garden.
Without her, this blog would never have become bilingual.
Her patience and passion left a deep impression on me.


🕯️ Oma Vilma /Grandma Vilma

Oma Vilma, Maurys Großmutter, war eine ihrer wichtigsten Bezugspersonen in der Kindheit.
Sie war eine starke, warmherzige Frau mit viel Lebensweisheit.
Ihr Tod war ein schwerer Verlust für Maury – besonders, weil sie in Deutschland war und nicht nach Nicaragua reisen konnte, um sich zu verabschieden.

Grandma Vilma, Maury’s grandmother, was one of the most important figures in her childhood.
A strong, kind, and wise woman.
Her passing was a painful loss for Maury — made harder by the fact that she couldn’t travel to Nicaragua to say goodbye.


🍁 Brad Rouse

Brad lernte ich in Kolumbien kennen.
Er kam aus Kanada und lud mich ein, ihn später in Calgary zu besuchen.
Leider konnte ich diese Einladung nie wahrnehmen – und einige Jahre später erreichte mich die Nachricht, dass Brad verstorben war.

I met Brad in Colombia — a friendly traveler from Canada who invited me to visit him in Calgary someday.
Unfortunately, I never made that trip.
Years later, I learned that he had passed away.


🏮 Travis McCurdy

Travis, ein Reisender aus den USA, traf ich 2018 in Kuala Lumpur.
Gemeinsam besuchten wir ein chinesisches Tempelfest.
Er war voller Energie und Lebensfreude – jemand, der jeden Tag bewusst lebte.Blog 208 – Kuala Lumpur ein Schmelztiegel / Kuala Lumpur, a Melting Pot

Travis, a fellow traveler I met in Kuala Lumpur, Malaysia, was full of energy and laughter.
We went together to a Chinese temple festival.
He lived every day as if it truly mattered — and that spirit remains unforgettable.


🌄 Dankbarkeit /Gratitude

Jeder dieser Menschen hat auf seine Weise mein Leben bereichert.
Ihre Geschichten, ihr Mut, ihr Humor – all das bleibt Teil meiner eigenen Geschichte.

Ich denke oft daran, wie kostbar Zeit ist – und wie wichtig es ist, das Leben bewusst zu leben, Menschen zuzuhören, und das, was bleibt, weiterzutragen.

Each of these people added something to my life — joy, wisdom, perspective, and friendship.
Their memories remind me how precious time is and how important it is to live consciously, to listen deeply, and to carry forward what truly matters.


➡️ Im nächsten Blog:
„Mein Bruder auf seiner eigenen Fahrradreise – Mut, Glück und Brüderlichkeit auf zwei Rädern.“ 🚴‍♂️💛

➡️ Next Blog:
“My Brother’s Bicycle Journey – Courage, Luck, and Brotherhood on Two Wheels.” 🚴‍♂️💛

💞 Blog 366 – Liebe über Kontinente: Eine Beziehung gegen viele Widerstände /Love Across Continents: A Relationship Against All Odds

Wie Maury und ich uns fanden – und was wir alles überwinden mussten, um zusammen zu sein. /How Maury and I found each other – and everything we had to overcome to be together.

Wie alles begann/How It All Began

Unsere Geschichte begann am 29. März 2019 in Managua, der Hauptstadt Nicaraguas.
Ich war mitten auf meiner Fahrradweltreise, Maury arbeitete als Assistentin an einer internationalen Schule, an der sie auf Englisch unterrichtete.

Our story started on March 29, 2019, in Managua, the capital of Nicaragua.
I was in the middle of my world bicycle tour, while Maury worked as a teacher assistant at an international school where she taught in English
.

Unser erstes Blid zusammen in Managua/Nicaragua /our first photo together in Managua Nicaragua

Vom ersten Moment an spürten wir eine tiefe Verbindung – etwas, das sich nicht erklären ließ, aber echt war.
Trotzdem schien eine langfristige Beziehung damals völlig unrealistisch:
Ich war ständig unterwegs, Maury war fest in ihrem Beruf eingebunden.

From the very first moment, we felt a deep connection – something we couldn’t explain, but knew was real.
Still, a long-term relationship seemed impossible: I was constantly on the move, and Maury was tied to her full-time job.

Als ich Managua verließ, wussten wir beide nicht, ob wir uns jemals wiedersehen würden. Doch der Kontakt riss nicht ab – im Gegenteil. In ihren Osterferien entschloss sich Maury, zu mir nach Guatemala zu reisen.
Dort, in einem kleinen Gästehaus am See Atitlán, entschieden wir, dass wir es ernst meinen.

When I left Managua, neither of us knew if we would ever see each other again. But our contact only grew stronger. During her Easter holidays, Maury decided to travel to Guatemala to see me.
There, in a small guesthouse at Lake Atitlán, we decided to make our relationship serious.

Blog 335 – Besuch aus Deutschland und Nicaragua! / Visitors from Germany and Nicaragua! Blog 336 – Der feuerspuckende Vulkan / The Fire-Spitting Volcano


Fernbeziehung und Reisen mit Budget /Long-Distance Relationship and Traveling on a Budget

Nach Guatemala trennten uns wieder viele Kilometer.
Ich fuhr mit dem Fahrrad weiter durch Belize und Mexiko, während Maury in Nicaragua arbeitete. Als Marys Sommerferien nahten, planten wir ein treffen in Mexiko wo ich mich gerade befand.
Wir lebten sparsam – ich von meinem Ersparten, sie von einem kleinen Gehalt.
Trotzdem war unsere Zeit in Mexiko war wundervoll.
Vielleicht gerade, weil wir so wenig Geld hatten, genossen wir die einfachen Dinge umso mehr:
gemeinsames Kochen, Besuch von Maya Kultstätten, Cenoten, Spaziergänge am Strand, lange Gespräche über Zukunftsträume.

After Guatemala, many kilometers separated us once again.
I continued my bicycle journey through Belize and Mexico, while Maury was working in Nicaragua.
When Maury’s summer holidays approached, we planned to meet in Mexico, where I was at the time.

We lived frugally — I from my savings, and she from a small salary.
Still, our time together in Mexico was wonderful.
Perhaps precisely because we had so little money, we appreciated the simple things even more: cooking together, visiting ancient Mayan sites and cenotes, walking along the beach, and having long conversations about our dreams for the future.

Blog 346 – Zu zweit durch Mexiko / The Two Of Us Travel Through Mexico

Nach dem Urlaub wechselte Maury den Job. Sie wurde Klassenlehrerin an einer anderen Privatschule und verdiente etwas mehr.
Für mich ging es weiter Richtung Kanada – und wir wussten beide, dass es wieder eine Weile dauern würde, bis wir uns wiedersehen könnten.

After our trip, Maury changed jobs. She became a full-time teacher at another private school and finally earned a bit more.
For me, it was time to move on toward Canada – and we both knew it would be months before we met again.

Blog 350 – Auf nach Kanada / Bound For Canada


✈️ Zwischen Abschied und Wiedersehen /Between Goodbye and Hello

Einige Monate später fand ich einen günstigen Flug von Kanada nach Nicaragua.
Ich ließ mein Fahrrad dort, reiste mit leichtem Gepäck – und verbrachte ein paar unvergessliche Wochen mit Maury und ihrer Familie.
Der Abschied fiel schwer, aber das Ende meiner Weltreise kam näher.

A few months later, I found a cheap flight from Canada to Nicaragua.
I left my bike behind and traveled light – spending a few unforgettable weeks with Maury and her family.
Saying goodbye was hard, but the end of my world tour was approaching.

Blog 354 – Nicaragua von A wie “aktiver Vulkan” bis Z wie “Zahnarzt” / Nicaragua: From A like Active Volcano To Z like Zahnarzt (Dentist)

Ich plante, im Dezember 2019 nach Deutschland zurückzukehren.
Maury beschloss, ihre Abfindung zu nutzen, um mich in ihren Weihnachtsferien in Deutschland zu besuchen – ihr erster Flug über den Atlantik!

I planned to return to Germany in December 2019, and Maury decided to use her severance pay to visit me during her Christmas break – her first intercontinental flight!

Wir feierten Weihnachten und Neujahr zusammen, besuchten Berlin – und dann hieß es wieder Abschied nehmen.
Geplant war ein Wiedersehen im Sommer 2020.

Doch dann kam Corona.

We celebrated Christmas and New Year’s together, visited Berlin – and then it was time to say goodbye again.
Our next meeting was planned for summer 2020.

Then, the world shut down.


🚫 Getrennt durch Grenzen /Separated by Borders

Innerhalb weniger Wochen änderte sich alles.
Flugverkehr eingestellt, Grenzen dicht – und kein Ende in Sicht.
Von größter Freiheit zu totaler Unsicherheit.

Within weeks, everything changed.
Flights stopped, borders closed – and no one knew for how long.
From total freedom to total uncertainty.

Wir hielten täglich Kontakt über Videoanrufe, schlossen uns Online-Gruppen an, in denen sich Paare austauschten, die ebenfalls durch Reiseverbote getrennt waren. Daraus entstand die Bewegung „Love is not Tourism“, die sich weltweit für das Recht auf Zusammenführung unverheirateter Partner einsetzte.

We stayed in touch every day through video calls and joined online groups of other binational couples separated by travel bans. Out of this came the movement “Love is not Tourism,” which campaigned worldwide for the right of unmarried partners to reunite.

Jeden Morgen nach dem Aufstehen checkten wir die Webseiten der Botschaften, in der Hoffnung auf irgendeine positive Änderung.
Im September 2020 kam schließlich eine kleine Ausnahme:
Deutsche Staatsbürger durften ihre Partner wieder einreisen lassen – sofern sie schon einmal gemeinsam in Deutschland waren.

Every morning, we checked embassy websites, hoping for good news.
Finally, in September 2020, an exception was made:
German citizens could reunite with their partners – if they had met in Germany before.

Doch in Nicaragua gab es weiterhin keine kommerziellen Flüge, keine offenen Landgrenzen und keine Visaausgabe.

But in Nicaragua, there were still no commercial flights, no open land borders, and no visa services.


✈️ Ein „Rescue Flight“ ins Glück /A “Rescue Flight” to Happiness

Nach tagelanger Suche fand Maury schließlich einen Charterflug nach Costa Rica, einen sogenannten Rescue Flight – nur 12 Sitzplätze, für Menschen mit Sondergenehmigung.
Von dort aus sollte sie mit einer Lufthansa-Maschine nach Frankfurt fliegen.

After days of searching, Maury found a charter flight to Costa Rica – a small “rescue flight” with only 12 seats for people with special permission.
From there, she could connect to a Lufthansa flight to Frankfurt.

Das Risiko war groß:
Die Einreisebedingungen änderten sich täglich, und niemand wusste, ob sie in Costa Rica oder Deutschland tatsächlich durchgelassen würde.
Aber wir entschieden uns, es zu wagen.

It was risky: entry rules changed daily, and we didn’t know if she would even be allowed through.
But we decided to try – and it worked!

Und es klappte!
Als Maury endlich in Frankfurt ankam, war das Wiedersehen unbeschreiblich emotional – nach fast einem Jahr Zwangspause endlich wieder in den Armen zu liegen.

When Maury finally arrived in Frankfurt, the reunion was overwhelming – after nearly a year apart, we could finally hold each other again.


🏛️ Der Kampf mit der Bürokratie /The Bureaucratic Battle

Die Freude währte allerdings nicht lange.
Maury durfte nur 90 Tage visafrei bleiben, ihr Rückflug wurde jedoch gestrichen.
Also suchten wir bei der Ausländerbehörde Rat, um eine Verlängerung zu beantragen – und erlebten dort unseren ersten großen Kulturschock in Deutschland.

Our joy didn’t last long.
Maury’s visa-free stay was limited to 90 days, and her return flight was canceled.
We went to the immigration office to ask for an extension – and were shocked by how we were treated.

Wir wurden unfreundlich empfangen, Maury und ich mussten stehen, während hinter der Glasscheibe zwei Sachbearbeiterinnen saßen.
Es wurde nur auf Deutsch mit mir in dritter Persohn über Maury gesprochen, obwohl klar war, dass Maury kein Deutsch konnte.
Am Ende musste sie ein Dokument in ihr unbekannter Sprache unterschreiben, dass sie „so schnell wie möglich ausreisen“ müsse – anstatt eine Verlängerung zu bekommen.

The staff were unfriendly; Maury had to stand while two officials sat behind a glass barrier.
They spoke only German to me, ignoring that Maury didn’t understand a word.
In the end, she was forced to sign a statement in German promising to “leave Germany as soon as possible.”

Ich war fassungslos.
Während ich auf meiner Weltreise in den unterschiedlichsten Ländern überall willkommen war, erlebten wir ausgerechnet hier, in meinem Heimatland, Ablehnung.

I was stunned.
During my entire world trip, I had always been welcomed – yet here, in my own country, we were made to feel unwelcome.

Zum Glück half uns eine engagierte Mitarbeiterin des Roten Kreuzes, die auf Migrationsrecht spezialisiert war.
Durch ihre Unterstützung bekam Maury doch noch eine Verlängerung.

Thankfully, a kind Red Cross legal advisor helped us.
Thanks to her, Maury received an extension after all.

Kurz danach verstarb mein Opa Günter an Krebs – ich bin sehr dankbar, dass er Maury noch kennenlernen durfte.

Shortly afterward, my grandfather Günter passed away from cancer.
I’m grateful he had the chance to meet Maury – he had followed my journey with great enthusiasm.


💬 Und dann kam der nächste Rückschlag /The Next Setback

Als Maury Anfang 2021 wieder nach Nicaragua zurückkehrte, beantragte sie ein Sprachvisum für Deutschland. Wir wollten endlich länger zusammen sein und nicht nur für wenige Wochen oder Monate.
Alle Unterlagen waren perfekt: Kurs bezahlt, Unterkunft nachgewiesen, Konto mit über 11 000 € hinterlegt.

When Maury returned to Nicaragua in early 2021, she applied for a language visa for Germany.
Her application was perfect: the course paid, housing confirmed, a blocked account with over €11,000.

Doch der Antrag wurde abgelehnt.
Begründung: Der Spracherwerb sei nur vorgeschoben – wir wollten ja „nur zusammen sein“.
Unser Gespräch bei der Ausländerbehörde war offenbar protokolliert und wurde gegen uns verwendet.

Still, the visa was denied.
The official reason: “Language learning only serves as a pretext to be with her partner.”
Our previous conversation at the immigration office had been recorded and used against us.

Zwischen den Zeilen des Ablehnungsbescheids stand sinngemäß‘-: /Between the lines, it said:

„Dann heiraten Sie doch – und beantragen ein Familiennachzugsvisum.“ /“Why don’t you just get married and apply for a family reunification visa?”

Wir wollten uns eigentlich mehr Zeit lassen, aber uns blieb keine Wahl.
Wenn wir zusammenleben wollten, mussten wir heiraten – oder uns trennen.

We had hoped to wait, to take our time – but now we had no choice.
If we wanted to live together, we had to decide: all in or not at all.


💍 Unsere Entscheidung /Our Decision

Im Juni 2021 verlobten wir uns in Deutschland und planten unsere Hochzeit in Nicaragua für Oktober 2021.
Dank der Rechtsberaterin vom Roten Kreuz wussten wir, welche Dokumente und Sprachzertifikate nötig waren.

In June 2021, we got engaged in Germany and began planning our wedding in Nicaragua for October 2021.
With help from the Red Cross, we gathered all the necessary documents and language certificates.

Maury bestand den Goethe-A1-Test in Bonn – trotz nur zwei Wochen Vorbereitung – mit Bravour.
Das war der letzte Baustein, bevor sie zurückflog, um alles für die Hochzeit vorzubereiten.

Maury took the Goethe A1 exam in Bonn – and passed it brilliantly after only two weeks of preparation.
It was the final step before she flew home to prepare for our wedding.


🛫 Ein letztes Reisechaos /One Last Travel Chaos

Doch es blieb turbulent:
Auf dem Rückflug verweigerte Costa Rica Maury plötzlich die Einreise, obwohl ihr Visum gültig war.
Sie wurde ohne nachvollziehbaren Grund wieder nach Deutschland zurückgeschickt.

But our journey together remained complicated.
On her return flight, Costa Rican authorities suddenly refused Maury entry – despite her valid visa.
Without explanation, she was sent back to Germany.

Ich fuhr mitten in der Nacht mit meinen Eltern zum Flughafen – in Sorge, dass sie vielleicht nicht mehr einreisen dürfe, denn sie war schon 87 von erlaubten 90 Tage im Schengenraum gewesen.
Zum Glück ließ der deutsche Grenzbeamte sie nach ihrer Geschichte passieren, mit der Auflage, innerhalb von drei Tagen wieder auszureisen.

In the middle of the night, my parents and I rushed to the airport, fearing she might not be allowed to enter again.
Luckily, the German border officer, shocked by her story, allowed her to enter under one condition: she had to leave again within three days.

Wir nutzten die unerwarteten Extra-Tage, um durchzuatmen – und uns über das, was wir alles überstanden hatten, bewusst zu werden. Bei einer Zurückweisung muss man dasselbe Flugzeug, in dem man gekommen ist, wieder zurücknehmen. Man ist also sehr lange unterwegs und wird bei der Zurückweisung von den Behörden in etwa so behandelt wie ein Krimineller. Auch mussten wir sehr kurzfristig ein weiteres Flugticket nach Nicaragua kaufen, was auch finanziell eine ziemlich unnötige Belastung ist.

We used the unexpected extra days to take a deep breath — and to reflect on everything we had been through.
When you are denied entry, you have to take the same plane you arrived on back to where you came from. That means a very long journey, and during the rejection process, the authorities treat you more or less like a criminal.
We also had to buy another flight to Nicaragua at very short notice, which was quite an unnecessary financial burden.

Bald danach flog Maury erneut nach Nicaragua, diesmal erfolgreich.
Und die Vorfreude auf unsere Hochzeit war größer denn je.

Soon after, Maury flew home again – this time without any problems.
And now, nothing stood between us and our wedding day.


➡️ Im nächsten Blog:
„Hochzeit in Zeiten von Corona – zwischen Tests, Tränen und tropischer Sonne“ 🌴💍

➡️ Next Blog:
“A Wedding in Times of Corona – Between Tests, Tears, and Tropical Sunshine.”
🌴💍

Blog 365– Zurück im alten Leben: Heimkehr nach der Weltreise/Blog 365 – Back to the Old Life: Returning Home After the World Trip

Vor fast sechs Jahren bin ich von meiner großen Fahrrad-Weltreise zurückgekehrt – und habe seitdem keinen neuen Blogeintrag geschrieben. Eine lange Zeit, in der ich ein wenig von der Bildfläche verschwunden bin. Doch stehen geblieben ist die Zeit keineswegs – im Gegenteil: Es ist unglaublich viel passiert.
In dieser neuen Blogreihe möchte ich euch mitnehmen auf meine Reise nach der Reise:
über das Wieder-Ankommen, das Leben zuhause, und darüber, wie ich versuche, den Sinn meiner Erlebnisse weiterzutragen und in meinen Alltag zu integrieren.

Almost six years have passed since I returned from my big bicycle world tour – and I haven’t written a single new blog entry since then.
A long time in which I seemed to have disappeared from view a bit. But time hasn’t stood still – quite the opposite: a lot has happened.

In this new blog series, I want to take you along on my journey after the journey – about coming home again, life after travel, and how I try to carry the meaning of my adventures into everyday life.

🏠 Das Wieder-Ankommen/coming home


Erfahrene Reisende haben mich gewarnt:/Experienced travelers once warned me:

„Das Heimkommen dauert mindestens so lange wie die Reise selbst.“/“Coming home takes at least as long as the journey itself.”

Und ja – das stimmt.
Es ist deutlich schwieriger, zuhause wieder wirklich anzukommen, als loszufahren.

And yes – they were right.
It’s much harder to truly arrive back home than to set off.

Dabei hatte ich eigentlich perfekte Voraussetzungen: Schon während der Reise kümmerte ich mich um eine Arbeitsstelle. Mein Erspartes – rund 24.000 Euro – ging langsam zur Neige, also musste ich mich um eine neue Einkommensquelle kümmern. Nach nur einem Anruf bei meinem alten Chef hatte ich eine Zusage – und beschloss, erst im Februar 2020 wieder zu arbeiten. So blieben mir Dezember und Januar, um in Ruhe anzukommen.

Actually, my circumstances were ideal: While still on the road, I had already arranged a job back in Germany. My savings – about €24 000 – were slowly running out, so I needed to start earning again. After a single phone call with my former boss, I already had a job offer. I decided to start work in February 2020, giving myself December and January to settle back in calmly

In Nicaragua hatte ich Maury kennengelernt. Sie arbeitete als Lehrerin – und kam in ihren Weihnachtsferien zum ersten Mal nach Deutschland. Es war ihre erste interkontinentale Reise, und für uns beide ein ganz besonderes Erlebnis: Wir feierten Weihnachten und Neujahr gemeinsam, besuchten Berlin – und nach ein paar Wochen musste sie schweren Herzens zurück nach Nicaragua.

In Nicaragua, I had met Maury, a teacher. She visited me in Germany during her Christmas holidays – her first intercontinental trip and an unforgettable experience for both of us. We celebrated Christmas and New Year’s together, visited Berlin, and after a few weeks she had to return home.


🧰 Zurück in den Alltag/Back to Routine

Die ersten Wochen zuhause waren schön. Endlich wieder Familie und Freunde sehen!
Im Februar begann ich wieder als Elektriker zu arbeiten – doch schnell stellte sich Alltag ein. Ich merkte: Eigentlich hat sich gar nicht so viel verändert. Man fängt dort an, wo man aufgehört hat.

The first weeks at home were lovely – seeing family and friends again felt great.
In February, I returned to work as an electrician, and soon everyday life returned. I realized: not much had really changed.

War man vorher glücklich, ist man es auch jetzt wieder – hatte man vorher Probleme, sind sie wieder da. Ich bin froh, dass meine Reise keine Flucht vor Problemen war. Sonst wäre das Wieder-Ankommen vermutlich eine harte Zeit geworden.

You simply pick up where you left off. If you were happy before, you’re happy again. If you had problems before, they’re back too.
I’m grateful that my trip wasn’t an escape from problems – otherwise, returning might have been much harder.

Und doch fiel mir der Übergang schwer. Corona kam – und plötzlich war an Reisen nicht mehr zu denken.
Nach vier Jahren völliger Freiheit fühlte ich mich auf einmal eingeklemmt zwischen Arbeit und Ausgangssperre.

Still, it wasn’t easy. When COVID-19 hit, travel suddenly became impossible.
After four years of complete freedom, I now felt trapped between work and lockdowns.

Mein Erspartes war aufgebraucht, die Rechnungen kamen – und ich hatte das Gefühl, von heute auf morgen wieder funktionieren zu müssen. Gleichzeitig wusste ich, dass ich Glück hatte: Ich konnte arbeiten, war nicht von Kurzarbeit betroffen und durfte sogar weiterhin auf Montage – oft auch nach Luxemburg. Das gab mir ein kleines Stück Freiheit zurück, das ich sehr genoss.

My savings were gone, the bills kept coming, and I felt I had to perform again overnight. At the same time, I was lucky – I could keep working, wasn’t laid off, and even got to travel for work across Germany and to Luxembourg. That little sense of freedom meant a lot.


👨‍👩‍👦 Familie, Halt und neue Perspektiven/Family Support and New Perspectives

Das Leben bei meinen Eltern half mir, wieder Fuß zu fassen.
Die Unterstützung meiner Familie war in dieser Zeit Gold wert.
Doch innerlich spürte ich eine Unruhe – das Bedürfnis, meiner Reise und den Erlebnissen einen Sinn zu geben.

Living with my parents again made it much easier to get back on my feet.
Their support was invaluable.
But inside, I still felt restless – the urge to give my journey meaning, to connect the lessons of the road with my daily life.

Wie verarbeitet man vier Jahre intensives Leben auf einem Fahrrad?
Wie integriert man die Freiheit, das Vertrauen, die Begegnungen, in ein sesshaftes Leben?
Darüber möchte ich in den nächsten Beiträgen schreiben – und euch zeigen, wie es weiterging:
mit Maury, mit meiner Arbeit, und mit unserer gemeinsamen Geschichte.

How do you process four years of intense life on a bicycle?
How do you bring that sense of freedom and trust back into a settled routine?

That’s what I want to explore in the next chapters – to share how life continued:
with Maury, with work, and with our shared story.

364 – Eine lange Reise geht zu Ende: Ankunft zu Hause / A Long Journey Comes To An End – Arriving Home

Prüm – 02.12.2019

Im winterlichen und eiskalten Luxemburg begab ich mich zu meinem spontan gefundenen Warmshower Kontakt. Nach nur wenigen Kilometern, entlang des Flusses “die Sauer”, erreichte ich das Haus von Charel, meinem Gastgeber. Hier durfte ich mich endlich noch einmal aufwärmen. Das war auch dringend nötig.

Going through Luxemburg which was winterly and freezing cold, I went straight to my Warm Shower contact who I had found spontaneously. After only a few kilometers along the river called „Sauer“ I reached Charel’s house, who was my host. At long last I was allowed to warm up which was desperately needed.

2019-12-02 Filbo Luxemb.Born, Chanel

Auf Anhieb verstanden wir beide uns gut und erzählten viel. Obwohl er am nächsten Morgen sehr früh zu seiner Arbeit musste, bot mir schließlich Charel an in seinem Gästezimmer zu übernachten. Also werde auch ich sehr früh aufstehen müssen. Das ist aber gar kein Problem für mich. Ich kann nicht sagen wie dankbar ich war.  Es war den ganzen Tag super kalt und ich war total durchnässt. Jetzt konnte ich meine Klamotten über Nacht nochmal trocknen. 

We got on very well from the start and we talked a lot. He had to get up very early and go to work the next morning, nevertheless he allowed me to stay in his guest room overnight. So I will also have to get up very early. That’s not a problem for me. I cannot tell how grateful I was. It had been freezing cold the whole day and I was sopping wet. Now I was able to dry my clothes overnight.

Das hier ist meine letzte Nacht auf meiner Reise. Morgen werde ich zu Hause ankommen. Was für ein komisches Gefühl. / This is the last night of my journey. I’ll be back home tomorrow. What a strange feeling!

Am nächsten Morgen fuhr ich bereits im Dunkeln los. Trotz meiner mittlerweile getrockneten Kleidung, war es sehr kalt. Es herrschten Minusgrade. / The next morning I started in the dark. My clothes had dried but it was very cold indeed at sub-zero temperatures.

2019-12-02,Filbo Luxemb. Hinkel, IMG_5961

Die Straße war eisglatt und nach nur wenigen Kilometern Fahrt froren meine Hinterbremse und meine Schaltzüge ein. Das Schalten und Bremsen war jetzt nur noch eingeschränkt möglich.

The road was icy and slippery and after only a few kilometers my rear brake and my shift cables were frozen. Shifting gears and braking was very limited then.

2019-12-02,Filbo Luxemb. Hinkel,IMG_5963

Was für ein Glück, dass ich die letzte Nacht in einem beheizten Raum übernachtet hatte. Hätte ich gezeltet, dann wären meine Klamotten immer noch nass und wahrscheinlich hart gefroren. 

I had been so lucky staying overnight in a warm room. If I had camped, my clothes would have still been wet and probably frozen hard.

Nach wenigen Kilometern überquerte ich die Grenze und war von nun an zurück in Deutschland.

Only a few kilometers after I crossed the border and from then on I was back in Germany.

2019-12-02,Filbo Deutschld,Reg. Bitburg,IMG_5967

Es war schweinekalt, sogar mein Bart gefror und es bildeten sich richtige Eiszapfen. / It was freezing cold, even my beard was frozen and it had icicles on it.

2019-12-02,Filbo Deutschld,Echternach,IMG_5965

Auch meine Füße fühlten sich nach kurzer Zeit eiskalt an. Im nächsten Dorf flüchtete ich mich deswegen in eine Bäckerei.

After a short time my feet also felt icy cold. I escaped the cold in the next village where I went into a bakery.

Mit langsam tauenden Eiszapfen im Bart, bestellte ich mir eine Nussecke. Wie komisch es mir vorkam etwas auf deutsch zu bestellen. Auch habe ich schon -gefühlt ewig- keine Nussecke mehr gegessen. So eine Spezialität gibt es nur in Deutschland.

My icicles slowly thawing, I ordered a „Nussecke“. Strange feeling to order something in German. It felt like I had not eaten a „Nussecke“ for ages. It is a German speciality.

Ich kam mit einigen Gästen des Kaffees in’s Gespräch und nachdem ich mich aufgewärmt hatte, fuhr ich durch teils schneebedeckte Landschaft. Es ging von Irrel, vorbei an Bitburg, in Richtung Prüm.

I chatted with some of the guests at the café and after having warmed up, I carried on riding through a snow covered landscape. I went from Irrel via Bitburg in the direction of Pruem.

In Seffern einem Ort 22 km vor Prüm kamen mir schließlich meine Mutter und mein Bruder entgegen gefahren. Was für eine Ehre!

My mother and my brother approached me in Seffern, 22 kilometers from Pruem. I felt honored!

2019-12-02, Seffern,Filbo Rückkehr,P10104982019-12-02, Seffern,Filbo Rückkehr,P1010501

Mein Bruder hat heute Geburtstag, trotzdem hat er sich nicht nehmen lassen die letzten Kilometer mit mir mitzufahren. Wiedersehensfreude pur! Jahrelang haben wir uns nicht mehr gesehen.

It’s my brother’s birthday today but he took the opportunity to do the last kilometers with me. Great joy of reunion! We hadn’t seen each other for years.

2019-12-02, Seffern,Filbo Rückkehr,P1010512

Kurz vor meinem Ziel trafen wir auch meinen Vater und wir fuhren zusammen nach Prüm und somit die letzten Kilometer nach Hause.Shortly before our destination we also met my father and we all did the last few kilometers to Pruem together.

Als ich die Aussicht auf Prüm und mein Zuhause vom gegenüberliegenden Berg „grünen Sitz“ erblickte, brauchte ich einen Moment für mich.

When I first saw the view from the so-called „green seat“ all over Pruem and my home on the opposite hill, I needed a moment for myself. This is where I started 44 months ago and now I’m back again.

Hier bin ich vor 44 Monaten gestartet und hier bin ich nun wieder. / This is where I started 44 months ago and now I’m back again.

2019-12-02, Prüm, Filbo Rückkehr,Do.P1010553

Ich habe es tatsächlich geschafft, ich bin wieder zu Hause! / I really made it, I’m back home!

2019-12-02,Prüm Rückkunft Filbo,Do.P1010565

 

Blog 258 – Rückkehr nach Darwin – Zwischenstopp Singapur / Return Flight to Darwin – Stopover at Singapore

02.02.2018 – Deutschland-Bangkok-Singapur

Die Verspätung vom Kölner Flughafen holte der Pilot während des Flugs nach Bangkok teilweise wieder ein, indem er schneller als gewöhnlich flog. Das kam mir sehr gelegen, denn so stieg meine Chance den Anschlussflug doch noch zu bekommen.

Our pilot was partly able to catch up with the delay from Cologne airport by speeding up more than usual. That suited me fine as my chances rose to reach my connecting flight.

Trotzdem dauerte dieser Flug fast 10 Stunden, die ich allerdings auf einem der besten Sitze im Flugzeug verbringen durfte. Ich saß am Notausgang und hatte ca. 2 Meter Beinfreiheit! Was für ein Luxus und dass ohne etwas extra dafür bezahlt zu haben.

Still, the flight took almost 10 hours, which I spent on one of the best seats in the plane. I was seated at the emergency exit and had about 2 meters of legroom. This was luxury for free!

Den Anschlussflug von Bangkok nach Singapur bekam ich dann auch tatsächlich problemlos. Ich hatte 3 Stunden Zeit bis zum Abflug des Anschlussflugs.

I did get my connecting flight from Bangkok to Singapore completely problem-free. I even had 3 hours left between flights.

2018-01-30, Filbo, Bangkok, IMG_0056

Dies war das perfekte Timing, denn mit weniger Zeitreserve hätte ich das Flugzeug nicht mehr erreicht. / The timing was perfect. I wouldn’t have reached my connecting flight with less time at hand.

In Singapur angekommen, war es bereits mitten in der Nacht des nächsten Tages. Seit jetzt schon über 40 Stunden hatte ich nicht mehr nennenswert geschlafen. Völlig übermüdet erfuhr ich, dass in Singapur so spät in der Nacht keine Züge mehr in die Innenstadt fahren.

I arrived at Singapore the following day in the middle of the night. I hadn’t slept properly for about 40 hours. So I was totally overtired when I found out that there wouldn’t be any more trains into Singapore at this time of the night.

So musste ich mich mit dem Taxi zu einem Hostel fahren lassen. Zum Glück hatten sie dort noch ein Bett für mich frei. / Therefore, I had to take a taxi to a hostel. Fortunately, they had a spare bed for me there.

Bisher wusste ich noch nicht was ein Jetlag überhaupt bedeutet, jetzt erfuhr ich es am eigenen Leib. Obwohl ich so total müde bin, kann ich nicht durchschlafen. Während meiner Zeit in Singapur wachte ich jeden Tag nach nur ein paar Stunden Schlaf wieder auf und lag dann bis zum nächsten Morgen wach. Mein Körper muss sich erst noch an die 6, 5 Stunden Zeitumstellung gewöhnen.

So far, I hadn’t experienced any jetlag but now I found out what it means. I was so tired but I couldn’t sleep all through the night. During my stay at Singapore I woke up every day after only a few hours‘ sleep and then lay awake until the following morning. My body had yet to get used to the 6.5 hours‘ time shilft.

Im Vielvölker-Stadtstaat Singapur hatte ich 3 Tage Aufenthalt. Natürlich nutze ich diese Zeit und schaute mir die gigantische, hochentwickelte Stadt an. / I stayed there for 3 days. Of course I made good use of the time being and had a good look at the highly sophisticated city.

Die unterschiedlichen Ethnien haben hier jeweils ein eigenes Viertel und man kann innerhalb kürzester Zeit die unterschiedlichsten Kulturen erleben. / Different ethnies live in separate quarters and within the shortest time possible you can experience the most different types of cultures there.

Eben stand man noch im indischen Viertel vor einem Hindutempel, dann überquert man die Straße und wähnt sich plötzlich in China. /Having stood in front of a Hindu temple at the Indian quarter, you cross the street and it is like being in China. This is phenomenal and I love it!

Phänomenal, so eine Vielfalt liebe ich! Singapur ist eine sehr reiche Stadt und dank der sehr strengen Gesetze sehr sauber und geradezu künstlich perfekt. / Singapore is a very rich city and thanks to the very strict laws it is very clean and rather artificially perfect.

Hier in der Innenstadt fühlt es sich so als wäre man in einem Hollywood- Zukunftsfilm. Alles ist perfekt, teuer und bestens organisiert. Die U Bahn fährt fahrerlos und alle Abläufe sind bis ins kleinste Detail organisiert und laufen nach Vorschrift.

The inner city feels like being in a futuristic Hollywood movie. Everything is perfect, expensive and perfectly organized.The underground runs driverless and every little detail has been perfectly organized and is running smoothly according to the rules.

2018-02-01, Filbo, Singapur,IMG_0073

Blog 257 – Rückkehr nach Darwin, gemischte Gefühle / Back to Darwin – Mixed Feelings

Deutschland – Heimaturlaub / Germany – Home Leave

29.01.2018 – Deutschland

Wieder einmal habe ich mich, von meinem jetzt wieder gewohnten Umfeld und meiner Familie in Deutschland, verabschieden müssen. / I had to say goodbye again to my family, my environment which I had just got used to again, in Germany.

Der Willen die Welt zu erkunden ist einfach viel stärker für mich, als meine Ängste über das Unbekannte, dass mich erwarten wird. Trotz meiner Freunde über die anstehenden Abenteuer bleibt auch ein ungutes Gefühl. Werde ich alle zu Hause Gebliebenen noch mal wiedersehen? Immerhin möchte ich noch einmal ca. 2 Jahre unterwegs sein.

My desire to explore the world is much stronger than worries about my fear of the unknown that awaits me. In spite of being happy about the adventures to come, I don’t really feel too good. Am I going to see my people at home again? After all, I want to be on the go for at least another two years.

Das Leben ist ein ständiger Zwiespalt, denn macht man das Eine kann man nicht das Andere machen. Ist man auf Reisen sieht man viel Neues, verpasst aber auch das Leben zu Hause, das inzwischen natürlich ohne einen weitergeht. Man muss immer abwägen was einem wichtiger ist und man darf keine Angst haben etwas zu versäumen.

Life is a permanent conflict as you can’t have everything. Being on tour means that you see a lot of new things, but at the same time you miss out on life at home which, of course, goes on without you in the meantime. All the time you must try to decide what is more important to yourself and you mustn’t be scared of missing out on anything.

Netterweise begleitete mich mein Freund Timon zum Flughafen Köln. / Kindly, my friend Timon was with me on my way to Cologne airport.

Von hier aus soll es mit einem kurzen Zwischenstopp in Bangkok, weiter nach Singapur gehen. Dort werde ich drei Nächte bleiben, bevor es zurück nach Darwin geht. Ob ich allerdings auch meinen Anschlussflug von Bangkok nach Singapore bekomme, ist noch nicht ganz sicher.

Starting there, I will make a short stopover at Bangkok, after that heading to Singapore. I will stay there for three nights before returning to Darwin. I’m not so sure whether or not I will be able to make my connecting flight from Bangkok to Singapore.

Das Flugzeug nach Bangkok hat jetzt schon 1,5 Stunden Verspätung. Aus Kostengründen habe ich meine Flugtickets bei 2 verschiedenen Fluggesellschaften separat gebucht. Das kann ein Fehler gewesen sein, denn ich werde in Bangkok zuerst meinen Koffer abholen, dann durch den Zoll und danach wieder die ganz normale Prozedur des Eincheckens mitmachen müssen. Verpasse ich meinen Anschlussflug verliere ich mein Geld, das ich für den Weiterflug bezahlt habe und hänge zudem in Bangkok fest.

My plane to Bangkok is one and a half hours late already. I booked my tickets with two different airlines because it was cheaper this way. This might turn out to be a mistake as I have to get my luggage at Bangkok first, pass through customs and check in afterwards again. If I miss my connecting flight I will lose the money I paid for the flight and also have to stay at Bangkok.

Okay then, I can only wait and see. Fortunately, I met Laura and Samuel from England at the airport and we had a few drinks at the bar there.

Naja, jetzt kann ich nur noch abwarten. Zum Glück habe ich am Flughafen Laura und Samuel aus England kennengelernt und wir haben zusammen ein paar Drinks in der Flughafenbar getrunken.

2018-01-29, Filbo, Deutschland,IMG_0033.JPGIMG_0051

So lässt sich die Wartezeit gleich viel besser überbrücken. Danke nochmal für die Drinks! / So it is easier to bridge the waiting time. Thanks for the drinks again!

Blog 256 – Goodbye Deutschland, bald geht’s weiter / Goodbye Germany, Soon my Journey Continues

Deutschland -Heimaturlaub / Germany – Home Leave

28.01.2018 – Deutschland

Gerade noch bin ich in Deutschland, aber schon bald soll es für mich weitergehen. / I’m still in Germany but will move on very soon.

In Nordaustralien war ich im letzten halben Jahr seßhaft, habe dort gearbeitet und besuche jetzt im Winter zwischendurch meine Familie in Deutschland./ I was settled in northern Australia for half a year where I worked, too, now visiting my family in Germany in winter (German winter!).

Bereits kurz nach meiner baldigen Rückkehr in Darwin soll es mit meiner Radreise wieder losgehen, denn ich habe neue Reisepläne! / Soon after my return to Darwin, I will move on by bike as I have made new travel plans!

Aus eigener Kraft habe ich es schon bis nach Australien geschafft. Nun reizt es mich sehr, auch die ander Hälfte der Welt, vom Fahrrad aus kennenzulernen. / I have surrounded half the world by bike by my own efforts. Now, I want to discover the other half, by bike, of course.

Ich habe mir vorgenommen von Darwin (Nord Australien) über die Ostküste bis nach Sydney zu radeln. Dann soll es per Flugzeug über’s Meer nach Neuseeland gehen. Nach einer Durchquerung von Neuseeland werde ich nach Chile weiterreisen und von dort aus, komplett auf dem Landweg bis nach Kanada radeln.

My ambition is to ride from Darwin (Northern Australia) toward the East Coast, and then all the way to Sydney. From there I’m taking a plane to New Zealand. Having crossed New Zealand, I’m going to Chile and from there riding overland all the way to Canada.

2018-01-26, Filbo, Do.P1100987

Im Radreisen bin ich ja jetzt schon ziemlich erfahren und freue mich auf die neue Herausforderung. Dank meiner Ersparnisse und meinem Verdienst in Australien bin ich guter Dinge, dass meine Reisekasse auch die kommenden 1 bis 2 Jahre aushalten wird.

I’m an experienced cyclist by now and I’m looking forward to this new challenge. Thanks to my savings and my wages in Australia, I’m sure to be able to afford the one or two years of traveling ahead of me.

Blog 255 – Danke für eure Unterstützung! / Thank You for Your Help!

Deutschland- Heimaturlaub / Germany – Home Leave

27.01.2018 – Deutschland

Während meines Heimaturlaubs bin ich immer wieder auf meine Reise angesprochen worden. / People kept asking me about my travels while in Germany.

It was amazing to find out how many people accompanied me during my trip. With their fingers on the map! They read my blogs and this way they take part in my travels. Some of them I was able to meet. Thank you so much for your support!

Erstauntlich fand ich, wie viele Leute mich in ihren Gedanken schon den ganzen Reiseweg über begleitet haben. Mit dem Finger über der Landkarte sind sie mit mir unterwegs!! Anhand meiner Berichte nehmen sie an meiner Reise teil. Einige von ihnen durfte ich sogar kennenlernen. Vielen Dank für eure Unterstützung!

Sie motiviert mich sehr, auch weiterhin über meine Reise zu berichten. Über Anregungen und Nachrichten von euch, freue ich mich immer 🙂

I’m even more motivated to go on traveling and telling you about my adventures. I’m always happy to hear from you, your news and ideas. 🙂

Schon sehr bald geht meine Zeit hier in Deutschland zur Neige, denn ich habe für Ende Januar den Rückflug gebucht. Über Bangkok und Singapor wird es wieder nach Darwin gehen. / I’m bound for Australia soon, having booked a flight to Darwin via Bangkok and Singapore at the end of January.

Doch dann sollen schon bald neue Abenteuer folgen. Wie und was ich vorhabe, dass erfahrt ihr in meinem nächsten Blog. /My time in Germany is almost running out. There will soon be new adventures to come. I’ll tell you about my new plans in my next blog.

 

 

Blog 254 – Schön mal zu Hause zu sein / Nice to be Home Again

Deutschland – Heimaturlaub / Germany – Home Leave

24.01.2018 – Deutschland

Meine Zeit in Deutschland nutzte ich um Erledigungen zu machen. Aufgrund meiner langen Reise ist da so einiges notwendig geworden./ I made good use of my time in Germany. Quite a few things had to get done due to my long absence.

Unter anderem ließ ich einen Gesundheits check up machen. Deshalb habe ich mich als freiwillig Versicherter, für 200,- € im Monat, in einer gesetzlichen Krankenkasse angemeldet. So konnte ich mich von den jeweiligen Ärzten: Vom Zahnarzt, über Augenarzt, bis zum Hausarzt, untersuchen lassen und bin nun fit für neue Abenteuer.

I’m voluntarily health insured which cost me about 200 € a month.So, I had a check-up done, I also went to see the dentist, the eye specialist, as well as our family doctor. Now I feel fit and ready for new adventures.

Außerdem kaufte ich mir einige neue Ausrüstungsgegenstände, wie zum Beispiel eine neue Kamera, da meine alte den Geist aufgegeben hat. Leider habe ich auch keine Hoffnung mehr, mein sehr teures Taschenmesser, dass mir am Flughafen in Bangkok verloren ging wiederzubekommen. Deshalb blieb mir nichts anderes übrig, als ein neues zu kaufen.

I also bought a few items of equipment like a new camera – my old one’s had it – and as I can’t hope to get my expensive knife back which I had to leave at Bangkok airport, I had to buy a new one.

Doch nicht nur Besorgungen der einen oder andern Art gab es für mich, sondern ich habe auch viel unternommen./ I didn’t only go shopping all the time, though, I also did quite a few other things.

2018-01-17,Eifel Filbo ,Do.P1100945

Hier in der Eifel hatten wir einmal sogar so viel Schnee, dass mein Bruder und ich direkt die Chance zum Skifahren nutzten. Wie unvorstellbar ist es dabei, dass es in Australien immer noch so heiß sein muss.

Once we even had so much snow that my brother and I were able to go skiing. It’s still unbelievably hot in Australia, you can’t imagine that!

Auch fand ich Zeit mich wieder im Fledermausschutz zu engagieren. Dazu nahm ich an einem Arbeitseinsatz in einer alten Kirche teil. Zum Schutz des Gemäuers vor dem Fledermauskot, werden auf dem Kirchendachboden Holzbretter installiert. Somit kann die große Fledermauskolonie auch weiterhin in der Kirche bleiben.

I was also able to do some bat protection. I worked at an old church together with others. You have to install wooden boards on top of the ceilings in these old churches in order to protect the walls from the bat feces. This way, a big bat colony can stay put at the church.

 

Ein paar Tage verbrachten wir auch in Köln./ We spent a couple of days at Cologne, too.

2018-01-05, Köln Filbo, Do.P1100772

So sah ich nach langer Zeit nochmal den Kölner Dom. / So, I was able to see Cologne Cathedral again after quite a long time.

2018-01-05, Köln Filbo, Dorita,Do.P1100789

Danach gingen wir an das, von den vielen Niederschlägen überflutete Rheinufer./ Afterward we went to the banks of the Rhine which were flooded due to lots of rain.

An einem Abend luden uns meine Großeltern Günter und Resi zu einer Verstaltung, einem Chinesischen Lichterfestival, in den Kölner Zoo ein. Erstaunlich welche Effekte man mit den hell erleuchteten Lichtskulpturen erzielen kann.

One evening, my grandparents Günter and Resi invited us to a Chinese Light Festival at the Cologne Zoo. It was amazing to view so many bright light sculptures.

Mit einem Onkel besuchte ich eine Kölner Karnevalssitzung. Köln ist berühmt für den Karneval. / One of my uncles took me to a carnival session. Carnival is one thing which Cologne is famous for.

In der sogenannten 5. Jahreszeit (Karnevalssaison) finden viele Sitzungen statt, bei denen ein buntes Bühnenpogramm mit Büttenrednern und Tanzgruppen, von verkleideten Leuten aufgeführt wird. Es wird viel gelacht.

Called the fifth season, there are many sessions, showing a colorful program on stage, done by carnival speakers, dancers, people all dressed up. We laughed a lot. It was very funny.