Archiv der Kategorie: Iran

🌍 Blog 369 – Freundschaften, die bleiben /Friendships That Stay With You

Wie Begegnungen auf meiner Reise zu Freundschaften fürs Leben wurden. /How Travel Encounters Turned into Lifelong Friendships


💫 Freundschaften, die die Zeit überdauern 💫 Friendships That Stand the Test of Time

Eine meiner größten Erkenntnisse nach meiner Fahrradweltreise ist:
Wahre Freundschaften kennen keine Grenzen.

One of the greatest lessons from my world cycling trip is that true friendship knows no borders.

Menschen, die ich auf der Straße, zufällig oder durch andere kennengelernt habe, sind heute ein fester Teil meines Lebens.
Diese Freundschaften sind weit mehr als schöne Erinnerungen – sie sind echte Verbindungen, die zeigen, dass Vertrauen, Gastfreundschaft und Offenheit überall auf der Welt existieren.

People I met on the road — often by chance — have become part of my life.
These friendships are not just memories; they are living connections that remind me how kindness and hospitality exist everywhere in the world.


Giovanni – mein „kolumbianischer Vater“ /Giovanni – My “Colombian Father”

2019, während meiner Reise durch Kolumbien, suchte ich eigentlich nur ein Hostel.
Doch dann traf ich Giovanni, der gerade eine kleine Pension baute.
Er lud mich ein, auf seiner Baustelle zu zelten – und so begann eine Freundschaft, die bis heute anhält.Blog 323 – Von ‘nasskalt’ bis mitten in die Karibik / Going From Chilly and Damp to the Middle of the Caribbean

In 2019, while traveling through Colombia, I was simply looking for a hostel.
Instead, I met Giovanni, who was building a small guesthouse.
He invited me to pitch my tent on his construction site — and that was the start of a lifelong friendship.

Giovanni zeigte mir die Umgebung, stellte mich seiner Familie vor und schenkte mir schließlich seine alte Marine-Mütze aus seiner Zeit bei der kolumbianischen Marine – eine Geste, die mich tief berührt hat.

Giovanni showed me around, introduced me to his family, and eventually gave me his old Navy cap from his service days — an incredible gesture of trust and friendship.

Seitdem nennen wir uns „Familie“.
2021 besuchten Maury, meine Eltern und ich ihn während unserer Flitterwochen.
Zwei Jahre später, 2024, reiste ich erneut nach Kolumbien und Panama – und traf Giovanni und seine Frau Diana wieder.

Since then, we’ve called each other family.
In 2021, Maury, my parents, and I visited him during our honeymoon.
Two years later, in 2024, I returned to Colombia and Panama and met Giovanni and his wife Diana again.

Giovanni wit his wife Diana my parents and some frinds

Sie überraschten mich am Flughafen:
Ich wollte von Bogotá nach Montería fliegen, hatte ihnen nur meine Flugdaten geschickt – und plötzlich saßen sie neben mir im Flugzeug!
Eine der schönsten Überraschungen meines Lebens.

They surprised me at the airport:
I had sent them my flight details from Bogotá to Montería — and suddenly, they were sitting right next to me on the plane!
One of the most beautiful surprises of my life.


Marisol und ihre Familie – meine „panamaische Familie“ /Marisol and Her Family – My “Panamanian Family”

Im Februar 2019 radelte ich an einem heißen Nachmittag durch Santiago de Veraguas in Panama.
Plötzlich winkte mich eine Frau vom Straßenrand heran – Marisol.
Ich hielt an, und noch am selben Tag lud sie mich zum Essen ein und bot mir eine Übernachtung an.

In February 2019, I was cycling through Santiago de Veraguas, Panama, on a hot afternoon when a woman waved me over — Marisol.
I stopped, and that same day she invited me to lunch and to stay overnight.

Ich lernte ihre ganze Familie kennen: ihren Mann Gonzalo, ihre Kinder, Schwestern, Eltern – alle hießen mich willkommen, als wäre ich ein Teil von ihnen.Blog 328 – Immer wieder Santiago / Santiago All Over Again

I met her husband Gonzalo, their children, her sisters, and parents — they all welcomed me as one of their own.
I stayed for two weeks, longer than planned, and formed a deep bond with them.

Ich blieb zwei Wochen dort und fand Freunde fürs Leben.

2022 besuchten meine Eltern Marisol und ihre Familie ebenfalls – und 2024 konnte ich sie selbst erneut besuchen.
Die Kinder sind inzwischen groß geworden, aber die Herzlichkeit ist geblieben.

In 2022, my parents visited them too, and in 2024 I returned myself.
The children had grown, but the warmth was the same.

2025 reisten Maury und ich gemeinsam nach Mittelamerika und besuchten auch Panama – endlich konnte sie meine „panamaische Familie“ kennenlernen.

In 2025, Maury and I traveled together through Central America and visited Panama — she finally got to meet my “Panamanian family.”


Elaheh – vom Iran nach Norwegen /Elaheh – From Iran to Norway

2019 lernte ich über die Radreise-Plattform Warmshowers die Iranerin Elaheh kennen.
Sie lebte damals mit ihrer Familie in Isfahan und arbeitete als Englischlehrerin.Blog 126 – Sprachlos vor Gastfreundschaft, Vielen Dank allen !تشکر / Speechless with Hospitality Many Thanks to You All!

In 2019, through the cycling hospitality network Warmshowers, I met Elaheh in Isfahan, Iran.
She lived with her family and worked as an English teacher.

Ich besuchte ihre Sprachschule, nahm an Familienfeiern teil und durfte mit einer Frauen-Bergsteigergruppe einen Berg besteigen – etwas, das im Iran Mut und Selbstvertrauen erfordert.

She showed me her language school, invited me to family gatherings, and even took me hiking with a women’s mountaineering group — something that requires real courage in Iran.

Wir hielten über die Jahre sporadisch Kontakt, bis sie mir 2023 schrieb, dass sie inzwischen Professorin in Norwegen geworden war.

We stayed in touch occasionally, and in 2023 she told me she had become a university professor in Norway.

Im Frühjahr 2024 besuchte sie uns in Deutschland – und im Mai reisten Maury und ich zu einem Gegenbesuch nach Norwegen.

In 2024, she visited us in Germany, and in May, Maury and I traveled to Norway to visit her in return.


Ein Jahr später kamen sogar ihre Eltern und Schwester nach Deutschland – ihre erste Auslandsreise überhaupt.

A year later, her parents and sister visited Germany — their first-ever trip abroad.

Ich konnte kaum glauben, dass wir uns 2019 im Iran begegnet waren – und uns nun in Deutschland wieder treffen können.

It was incredible to realize that we had first met in Iran — and now, years later, we were reunited in Germany.


Masud – Freundschaft über acht Jahre /Masud – Friendship Across Eight Years

Masud traf ich 2017 in einem kleinen Dorf in Indien, nahe der Grenze zu Bangladesch.
Ich radelte Richtung Norden, als er plötzlich mit seinem Roller neben mir fuhr und mich einlud, bei seiner Familie zu übernachten.

I met Masud in 2017 in a small Indian village near the border with Bangladesh.
He rode up next to me on his scooter, we started talking, and he invited me to stay with his family.

Masud ist Englischlehrer, und wir verstanden uns sofort.
Seitdem stehen wir in Kontakt – acht Jahre lang.

Masud is an English teacher, and we instantly connected.
We’ve been in touch ever since — eight years now.

2020, während der Corona-Pandemie, organisierten wir gemeinsam eine Hilfsaktion für arme Dorfbewohner.
Mit Spendengeldern kauften wir Lebensmittel und verteilten sie an Bedürftige.

During the 2020 pandemic, we organized a community relief project, raising donations to provide food for struggling families.

Masud ist inzwischen verheiratet und hat zwei Kinder.
Im Dezember 2025 planen Maury und ich, ihn in Indien zu besuchen – ein Treffen, auf das ich mich riesig freue.

Masud is now married with two children.
In December 2025, Maury and I plan to visit him in India — something I’ve looked forward to for years.


Brett – Freundschaft aus Australien /Brett – A Friendship from Australia

Brett war der Geschäftsführer der Wasserfabrik, in der ich 2017 in Darwin (Australien) arbeitete.
Wir lernten uns durch gemeinsame Freunde kennen, und er bot mir sofort einen Job an.

Brett was the CEO of the bottled water factory where I worked in Darwin, Australia in 2017.
We met through mutual friends, and he immediately offered me a job.

Brett und ich wurden schnell enge Freunden – wir lebten sogar zeitweise in derselben WG.
Ich trug seine Nummer in Australien als Notfallkontakt im Handy – so sehr konnte ich mich auf ihn verlassen.Blog 259 – Zurück in Darwin / Back in Darwin

Brett and I soon became close friends — we even shared a flat for a while.
In Australia, I had listed him as my emergency contact, that’s how much I trusted him.

Im November 2024 kam Brett mit seiner Familie nach Europa – und besuchte uns in Deutschland.
Ein unvergesslicher Moment, alte Zeiten wieder aufleben zu lassen.

In November 2024, Brett and his family visited us in Germany during their European trip — a wonderful reunion after many years.

Eslam – Freundschaft aus der Wüste /Eslam – Friendship from the Desert

Ich lernte Eslam zum ersten Mal während meines Arbeitseinsatzes 2016/17 in der Wüste des Omans kennen, wo ich für kurze Zeit als Elektriker arbeitete.
Eslam war dort als Ingenieur bei derselben Firma tätig. Schon nach kurzer Zeit fiel mir auf, dass er sowohl das Vertrauen der Arbeiter und Gastarbeiter als auch das der Arbeitgeber genoss – eine seltene Balance, die zeigt wie Respektiert und Angesehen Eslam ist.

I first met Eslam during my work assignment in Oman in 2016/17, where I spent a short period working as an electrician in the desert.
Eslam worked for the same company as an engineer.
From the very beginning, I noticed how he earned the trust of both the workers and the management — a rare balance that showed his respect, empathy, and integrity.
Blog 143 – Ein Job in der lebensfeindlichen Wüste / A Job in the Hostile Desert

Wir freundeten uns schnell an und blieben auch nach meiner Rückkehr in Kontakt.
So wusste ich, dass er später in seine Heimat Ägypten zurückgekehrt war.

We became friends quickly and stayed in touch after I left Oman.
So I knew that he had eventually returned to his home country, Egypt.

Als Maury und ich 2022/23 Ägypten bereisten, war klar: Wir mussten Eslam unbedingt wiedersehen.
In Kairo trafen wir ihn und seine Frau Aml – und die Wiedersehensfreude war groß.

When Maury and I visited Egypt in 2022/23, meeting Eslam again was a must.
We reunited in Cairo, where he introduced us to his wife Aml, and it was wonderful to see him after so many years.

Eslam lud uns zu einer Bootstour auf dem Nil ein, die wunderschön begann, aber ein kleines Abenteuer bereithielt:
Plötzlich fiel die Kühlung des Motors aus, und der Kapitän musste den Antrieb sofort abstellen.
So trieben wir führerlos mitten auf dem Nil, bis uns ein kleines Fischerboot zurück in die Fahrrinne zog.
Kurz darauf schleppte uns eine Yacht freundlicherweise bis ans Ufer.

Eslam invited us on a boat trip along the Nile, which started beautifully but turned into a little adventure:
the boat’s cooling system suddenly failed, forcing the captain to shut down the engine.
We drifted aimlessly down the Nile until a small fishing boat towed us back to the main channel, where later a kind yacht crew pulled us safely to shore.

Trotz – oder vielleicht gerade wegen – dieses unerwarteten Abenteuers war es ein unvergesslicher Tag.
Es war wunderbar, Eslam nach all den Jahren wiederzusehen und seine Frau Aml kennenzulernen.

It was an unforgettable day — not just because of the mishap, but because of the joy of reconnecting with Eslam and meeting Aml for the first time


🚴‍♂️ Gastfreundschaft weitergeben / Giving Back the Hospitality

Während meiner Weltreise wurde ich unzählige Male von Menschen aufgenommen, die mir völlig fremd waren.
Diese Erfahrung hat mich geprägt.

During my cycling journey, countless people opened their homes and hearts to me.
That generosity changed me forever.

Heute, wo ich sesshafter bin, möchte ich diese Gastfreundschaft weitergeben – über die Plattform Warmshowers, über die ich selbst so viele Freunde gefunden habe.

Now that I’m more settled, I want to give back — through Warmshowers, the same platform where many of my friendships began.

Immer wieder beherbergen Maury und ich Radreisende aus aller Welt.
Es ist schön, die Geschichten anderer zu hören und zu wissen: Die Kette der Gastfreundschaft geht weiter.

Maury and I often host touring cyclists at our home.
Listening to their stories reminds me that the spirit of the road — of kindness and connection — never ends.


➡️ Im nächsten Blog:
„Menschen, die uns verlassen haben – Erinnerungen an Wegbegleiter, die bleiben.“ 🌹

➡️ Next Blog:
“People We’ve Lost – Remembering the Companions Who Shaped Our Journey.” 🌹

Blog 133 – Goodbye Iran !

26.11.2016 – Iran

Am nächsten Tag fuhr ich schließlich nach Bandar Abbas. Dort verabredete ich mich über Warmshower mit einem Freund, den ich an seiner Arbeitsstelle, einem 5 Sterne Hotel traf. Er organisierte mir ein ‚kostenloses‘ Zimmer in dem Hotel eines seiner Freunde. Das Zimmer teilte ich mir mit einem anderen Radreisenden.

Eventually I went to Bandar Abbas the following day. There I contacted a Warmshower friend whom I met at his work place, a five-star hotel. He organized a „free“ room for me in a hotel which belonged to one of his friends. I shared the room with another cycle tourist.

My original plan had been to go from Iran to India, traveling the land route. It failed because it was out of the question for me to get a visa for Pakistan. Therefore, I made the decision to go to Dubai, the United Arab Emirates, by ferry. Once there, I want to go on to Oman by bike. I found out that the next ferry was due to leave the next evening, so I decided to buy a ticket for the passage immediately.

Mein ursprünglicher Plan war von Iran aus, über den Landweg nach Indien zu kommen. Er scheiterte aber daran, dass ein Visum für das Land Pakistan für mich nicht in Frage kommt. Somit habe ich mir vorgenommen mit der Fähre in die Vereinigten Arabischen Emirate nach Dubai überzusetzen. Von dort aus möchte ich dann weiter per Fahrrad nach Oman fahren. Da ich feststellte, dass die nächste Fähre schon am nächsten Abend ablegt, entschied ich mich direkt ein Ticket für die Überfahrt zu kaufen.

Am Hafen von Bandas Abbas traf ich zwei andere Fahrradfahrer,  Nadil aus Frankreich und Siggi, auch aus Deutschland . Außerdem trafen wir noch weitere interessante Reisende. Eine Familie mit 3 Kindern aus Bayern wollte mit ihrem 12 Tonnen Wohnmobil mehrere Monate unterwegs sein. Bei so vielen Gleichgesinnten fiel das Warten natürlich viel leichter. Auch die Verspätung von ca. 2 bis 3 Stunden bis zum Ablegen der Fähre, machte mir so nicht mehr so viel aus.

At the harbour of Bandas Abbas I met two other cyclists. Siggi, from Germany as well, and Nadil from France. There were even more interesting travelers there. A Bavarian family with three kids wanted to be underway in their 12-ton caravan for several months. Among so many like-minded persons I found waiting much easier. I didn’t even mind the 2 to 3 hour delay before the ferry finally departed.

 

Blog 132 – Interessante Begegnungen / Interesting Encounters

24.11.2016 – Iran

Nach Shiraz fuhr ich zu meiner letzten großen Stadt im Iran, Bandar Abbas. Auf dem Weg dorthin wurde ich wieder von vielen sehr netten Leuten zum Übernachten eingeladen.

My last big town in Iran after Shiraz was Bandar Abbas. On my way there I was invited by many very nice people to spend the night with them.

Unter anderem war bei den vielen Einladungen auch ein Hühnerfarmer, der mich in seinem Besitz stolz herumführte. Beeindruckend so viele Hühner…

Amongst others, there was a chicken farmer who proudly presented his farm. Very impressing, so many chickens …

For the first time I met some Afghans who worked there. I was surprised how very different the Afghan culture must be. They told me that it was absolutely normal to have more than one wife. One of the workers, in his early twenties, had fathered five children already.

Auf dieser Farm traf ich auch zum ersten Mal auf Afghanen, die dort arbeiteten. Ich war erstaunt wie extrem unterschiedlich, die Kultur in Afghanistan sein muss. Sie erzählten mir, dass es ganz normal wäre, mehrere Frauen zu haben. Einer der Arbeiter war bereits mit Anfang 20, Vater von 5 Kindern.

Am vorletzten Tag vor meiner Ankunft in Bandar Abbas, war die Luft voller Staub von einem vorangegangenen Sandsturm. Es war schwül, Regen lag in der Luft. Ein Auto stoppte und der Fahrer reichte mir wortlos und lächelnd eine Staubmaske.

On my second last day before arriving in Bandar Abbas, the air was full of dust because there had been a sand storm before. It was damp, there was rain coming. A car stopped next to me and the driver gave me a dust mask without saying a word, just smiling.

Am späten Nachmittag regnete es dann tatsächlich. Der ganze Staub der Wüste wurde nun aus der Luft gewaschen und setzte sich auf meinem Fahrrad ab.Ich beeilte mich ins Trockene zu kommen und fand schließlich einen Unterschlupf für die Nacht, in einem klimatisierten Gebetsraum eines Basars.

Late that afternoon it started raining at last and the dust from the desert was washed out of the air and settled on my bike. I hurried to reach a dry place and eventually, I found a place in an air-conditioned prayer room of a bazaar.

There I made friends with some Pakistani and Afghan workers who were in charge of the stalls. We ate together and I learned that many of the Afghans were refugees who had found work in this country. They didn’t have a home of their own and therefore slept in the stalls, in which they worked throughout the day. That’s what you call „A hard life“!

Ich freundete mich mit einigen pakistanischen und afghanischen Arbeitern an, deren Job es war die Stände zu betreuen. Wir aßen zusammen und ich erfuhr, dass viele der Afghanen Flüchtlinge waren und hier Arbeit gefunden haben. Sie hatten kein anderes Zuhause und schliefen in den Läden, in denen sie tagsüber arbeiteten. ‚A hard live‘, nennt man das.

Blog 131 – Shiraz und Persepolis / Shiraz and Persepolis

17.11.2016 – Iran

Nach Yazd ging es für mich endgültig in die tiefste Wüste. Oft betrugen die Distanzen zwischen den Orten 50 Kilometer. Dazwischen war weit und breit nichts.

After having left Yazd, I definitely got into the deepest desert. Distances between villages were often 50 km. With nothing in between.

Auf dem Weg nach Shiraz schaute ich mir Naqsh-e-Rostam und die sehr, sehr, beeindruckende Ruine des einstigen 2000 Jahre alten Palastes Persepolis an. Ich finde dieses Monument durchaus vergleichbar beeindruckend, wie das Kolosseum in Rom.

On my way to Shiraz, I visited the Naqsh-e-Rostam as well as the most impressing ruin of the ancient, 2,000 years old palace of Persepolis. As far as I’m concerned, this monument is absolutely equivalent to the impressing Collosseum in Rome.

2016-11-13,Filbo Iran,Persepolis,DSCN3050

Während der Besichtigung von Persepolis traf ich per Zufall einen anderen Besucher namens Payam, von dem ich spontan zu seinem Elternhaus, in das noch 50 km entfernte Shiraz, eingeladen wurde.

During my visit, I happened to meet Payam, who was just another visitor, and who spontaneously invited me to his parents‘ home which was in Shiraz, another 50 km away.There again, I stayed for several days and payed a visit to the town.

Hier blieb ich auch wieder mehrere Tage und besichtigte die Stadt.

 

Blog 130 – Eine Stadt in der Wüste, Yazd / A Town in the Desert, Yazd

09.11.2016 – Iran

2016-11-06, Filbo Iran,Yazd, DSCN2934 - Kopie

Nach einigen Tagen erreichte ich die Stadt Yazd und blieb einige Tage bei Mohamed einem Freund von warmshowers.

Some days later, I reached the town of Yadz where I stayed with Mohamed, a Warmshowers friend, for a few days.

Yazd die Stadt in der Wüste, hat eine echt außergewöhnliche Altstadt.

Yadz is a town in the middle of the desert and it has a very exceptional historical center.

Die Gebäude hier wurden in der Vergangenheit, als es noch keine Klimaanlagen gab, so gebaut dass sie über einen Kühlturm verfügten. Der Wind wurde in der Höhe abgefangen und nach unten in die Gebäudemitte geleitet. Der Windstrom wurde noch durch einen Springbrunnen, der sich unter dem Kühlturm befand, weiter abgekühlt und strömte nun in die Zimmer.

In the old days, when they didn’t have any air conditioning systems, they built their houses in such a way, that they all owned a cooling tower. The wind is taken in aloft and led down to the center of the house. Below the cooling tower, there is a fountain, so the air is cooled even more when it flows into the rooms.

Auch das historische, komplexe, unterirdische Wassersystem der Stadt ist sehr interessant und kann im Wassermuseum besichtigt werden.

The historical and complex underground water system is displayed in the water museum and it is most interesting, indeed, and worth seeing.

Bemerkenswert ist, dass hier in der Stadt eine alte vorislamische Religion beheimatet ist. Ich hatte das Glück von einer der Familien, die diesen Glauben noch immer leben, eingeladen zu werden. So erfuhr so sehr viel Wissenswertes und hatte eine gute Zeit.

Remarkably, they have an old, pre-islamic Religion in this town.I was lucky to be invited by a family who live with this belief. I got much interesting information. We had a great time together.

Blog 129 – Zu Gast bei Kameltreibern / A Guest at Camel Herders‘ House

05.11.2016 – Iran

2016-11-05, Filbo Iran,Naein -Ardakan, Karavanerie,DSCN2916

Die nächste Nacht verbrachte ich ebenfalls in einem 400 Jahre alten Rasthaus. Es war der krasse Gegensatz zu meiner vorherigen Übernachtungsstelle, denn das Haus war nur noch eine Ruine in der Kameltreiber lebten.

The next night I stayed in a 400 years old roadhouse again. There was a stark contrast between this one and the one where I had been before, as this one was only a ruin, occupied by camel herders.

2016-11-05, Filbo Iran,Naein -Ardakan, Karavanerie,DSCN2915

Sie wohnten in einem Raum, der weder über ein Möbelstück, noch über anderen Luxus verfügte. Für eine Nacht wurde ich von ihnen eingeladen. Gegessen und geschlafen wurde auf dem Boden. Den größten Luxus den es hier gab, war ein kleines batteriebetriebenes Radio. Einer der Männer hustete stark . Es waren mit Abstand die bisher ärmsten Leute, bei denen ich übernachten durfte.

They lived in a room with no furniture, nor was there any luxury at all. I was invited to stay with them for the night. We ate and slept on the floor. The only luxury they had was a small battery operated radio. One of the guys had a bad cough. They were by far the poorest people who ever accommodated me.

2016-11-05, Filbo Iran, Naein -Ardakan, DSCN2923

Blog 128 – Wider Willen ins Hotel / Into a Hotel Against My Will

04.11.2016 – Iran

Nachdem mir die Polizei geholfen und mich mit ihrem Auto zu einem vermeintlichen Camp mit Wlan gebracht hatte, wurde ich von ihnen zu meiner Überraschung, zu einem prächtigen Gebäude geführt. Erst nahm ich an, dass es eine Moschee wäre.

When the police had taken me in their car to a supposed campsite with access to wireless LAN, I was surprised to be led to a splendid building. At first, I thought it was a mosque.„Okay,“ I thought, „the camp is a mosque, but that isn’t so bad.“

„ Ok ,das Camp ist also eine Moschee, aber das ist nicht schlimm,“ dachte ich mir.

The police delivered me to a guy who I assumed to be an Imam. He took a deep bow and helped me carry my cycle bags into a most beautiful patio. He opened a small door and asked me to come in.

Die Polizisten übergaben mich einem Mann, den ich zunächst für einen Imam hielt. Dieser machte eine tiefe Verbeugung und half mir meine Fahrradtaschen zu tragen und in den sehr schönen Innenhof zu bringen. Dann öffnete er eine schlichte kleine Tür und bat mich herein.

2016-11-04, Filbo Iran,Kupajeh, Hotel,DSCN2895

Urplötzlich wurde der Blick auf eine Hotelsuite frei. Ich war wider Willens, in ein gutes Hotel gebracht worden. Da jetzt mein Gepäck auch schon im Hotel stand und es bereits stockdunkel war, kam ich ohne großes Aufsehen nicht mehr aus der Nummer heraus. Mit meinem letzten iranischen Bargeld 1,5 Millionen Rial (37,50 €) leistete ich mir diese komfortable Nacht.

All of a sudden, I entered a spacious suite. I had been taken to a luxurious hotel without my knowledge. My luggage was there already and it was pitchblack outside, so I couldn’t escape without attracting attention. Therefore, I had to use my last cash of 1.5 million Rial which equals 37.50 € in order to afford this very comfortable night.

2016-11-03, Filbo Iran,Kupajeh, Hotel,DSCN2889

Das Hotel befand sich in einem 400 Jahre alten, sehr gut renovierten Gebäude, dass früher als Gasthaus und zum Pferdeaustausch von Reisenden genutzt wurde, die diese karge Landschaft durchquerten.

The hotel was a building of some 400 years and it was well restored. In the old times it had been used as a guest house and for changing horses when you crossed the austere landscape on horseback.

Blog 127 – In der Polizeistation / At the Police Station

04.11.2016 – Iran

Auf dem Weg nach Yazd, erreichte ich am späten Nachmittag ein größeres Dorf, dass über einen Park verfügt. Oft ist es im Iran gewollt, dass man im Stadtpark sein Zelt aufstellt. Trotzdem fragte ich sicherheitshalber bei Passanten nach.

On my way to Yazd, late that afternoon, I got to a larger village which had a park. Usually, it is permitted to put up your tent in Iranian city parks. Nevertheless, I asked some passers-by about this, just to be on the safe side.

Merkwürdiger Weise sagten sie jedoch „nein“, ich solle doch bei der Polizei nachfragen. Auch dort wurde mir bestätigt, dass es nicht möglich ist hier zu zelten. Ich gehe davon aus, dass die Polizei nicht wollte, dass ich in ihrem Zuständigkeitsbereich übernachte. Für den Fall dass mir etwas zustößt, würde dies kein gutes Licht auf die Polizei werfen.

Strangely enough, they said „no“ and that I should ask the police. There I was told that it wasn’t possible to camp in that place. Maybe they wanted to make sure that nothing bad could happen within their area of responsibility. If an accident should occur to me, this wouldn’t be any good for their reputation.

Sie schlugen mir aber vor, dass sie mich nach Feierabend in die nächste Stadt (ca. 30 km) fahren würden. Dort sei es erlaubt zu zelten. Ich musste also bis 18.00 Uhr warten. Diese Zeit verbrachte ich teilweise in der Polizeistation selber.

But they offered to take me to the nearest town, about 30 kilometers away, after official hours. I would be allowed to camp there. So, I had to wait till 6 pm. Part of the time I spent within the police station.

Die Polizisten waren sehr nett, obwohl ich den Eindruck hatte, das sie wohl ziemliche Hardliner waren. Das nicht nur weil sie die USA und Israel verachteten, sondern mir auch merkwürdige Fragen stellten. Zum Beispiel erkundigten sie sich, ob ich Sunnit oder Schiet wäre. Das war natürlich eine Frage, die ich diesen Leuten unter keinen Umständen beantworten wollte. So wich ich ihrer Frage aus und erklärte ihnen nur welche Religionen es in Deutschland gibt. Da ihr Englisch sehr schlecht war bin ich mir sicher, dass sie nichts von dem was ich ihnen sagte verstanden haben.

The policemen were very nice, although I got the impression of them being rather some hardliners. Not only did they condemn the USA and Israel, but they also asked strange questions. They wanted to know e. g. whether I was a Sunnite or Shiite. Of course, I wouldn’t dream of answering a question like that. So, I tried to distract their attention by explaining the different religions in Germany. Their English was so bad, I’m sure they didn’t understand a word I said.

Am Abend, entdeckte ich beim Verlassen der Polizeiwache, zwei auf den Boden gemalte Fahnen, von Israel und den USA. Jeder der die Wache betritt oder verlässt muss also zwangsweise auf die Fahnen treten. Im Iran stellt dies ein Akt der Verachtung für diese, hier anscheinend verhassten, Länder dar. Als ich verwundert auf die Fahnen deutete, fing einer der Polizisten an zu lachen und führte mich zu einem der Polizeiautos. Er zeigte mir die Fußmatte des Fahrers, auf der sich ein Abbild vom weißen Haus befand. So trampelt man beim Fahren buchstäblich auf dem Regierungssitz der USA herum.

When I left the police station in the evening, I spotted two flags painted on the floor, one of the USA and and the other one of Israel. Each person entering or leaving the station inevitably has to step on them. In Iran this is seen as a way to show their contempt of these hated countries. I was surprised and pointed at the flags, then one of the policemen started laughing and led me to a police car. He pointed at the footmat, showing a picture of the White House. So you actually trample on the American Seat of Government while you are driving.

Einer der Polizisten erklärte mir , dass sie mich nun mit ihrem Auto zu einem Camp mit Wlan bringen. Ich dachte nur: „Das klingt ja toll, dann habe ich heute Abend sogar Internet.“

One of them told me that they were going to take me in their car to a camp which had even access to wireless LAN. I thought, „Well, so I can even go onto the Internet tonight.“

When we said goodbye, they gave me a prayer chain and a Koranic verse for a present. After that they helped me get my bike out of the car.

Bei unserer  Verabschiedung bekam ich von den Polizisten noch eine Gebetskette und ein Täschchen mit einem Koranvers geschenkt. Danach halfen sie mir mein Fahrrad aus dem Auto auszuladen.

2016-11-03, Filbo Iran,Region Kupajeh,DSCN2894

Blog 126 – Sprachlos vor Gastfreundschaft, Vielen Dank allen !تشکر / Speechless with Hospitality Many Thanks to You All!

04.11.2016 – Iran

Nach vier Tagen habe ich mit schweren Herzen meine Gastfamilie verlassen.Von Isfahan aus fahre ich nun weiter in Richtung Yazd.

Four days later, I left my host family reluctantly and with a heavy heart.

Die Iraner sind, wie bereits erwähnt, super nett und gastfreundlich.

My way led me from Isfahan towards Yazd. As I mentioned before, the Iranians are extremely nice and hospitable people.

Vielen Dank allen !تشکر از همه Thank you very much!

2016-11-18,Filbo Iran,Akbar Abad, DSCN3130

Heute bin ich mal wieder von dieser Gastfreundschaft überrascht worden.

Today someone surprised me again with his hospitality. I was sitting next to the road, eating, when suddenly somone came along and gave me all his food shopping, without saying a word. He was gone before I could even object and I stayed behind, almost speechless with this heartfelt gesture.

Ich aß gerade eine Kleinigkeit am Straßenrand, als plötzlich jemand vorbeikam und mir spontan, ohne irgend etwas zu sagen, seine ganzen Lebensmitteleinkäufe in die Hand drückte.

Bevor ich widersprechen konnte, war er wieder verschwunden und ließ mich fast sprachlos von dieser herzlichen Geste zurück.

2016-11-18,Filbo Iran,Reg. Pol-e- Fasa,DSCN3114

Blog 125 – Isfahan

03.11.2016 – Iran

Bei meiner Gastfamilie in der Nähe von Isfahan, wurde ich sehr herzlich aufgenommen.

My host family near Isfahan made me feel very welcome. I spent a lot of time viewing the gorgeous buildings of Isfahan. The palaces, the fire temple, die historic bridges and the historic bazaar were those which I particularly liked.

Ich verbrachte viel Zeit damit die unglaublich schönen Bauwerke von Isfahan zu besichtigen. Besonders gefallen haben mir die Paläste, der Feuertempel, die historischen Brücken und der historische Bazar.

Imponierend fand ich den Imam Square mit der superschönen Shah Moschee. Diese ist mit handbemalten blauen Fliesen verkleidet, die ständig ausgetauscht werden müssen.

I was very impressed with the Imam Square and the wonderful Shah mosque. It is covered with handpainted blue tiles which have to be replaced by new ones every so often. 

Auch die Moschee mit den „shaking towers“ ist sehr interessant. Die zwei Türme werden in Schwingung gebracht, indem jemand in die Turmspitze steigt und dort wackelt.

The mosque with its „shaking towers“ is very special. Someone climbs up the towers and rocks them, so they start shaking.

2016-11-01, Filbo Iran,Isfahan,Shaking Towers,DSCN2834

Außerdem wurde ich in den Unterricht einer Deutschschule eingeladen. Die Kursteilnehmer versuchen Deutsch zu lernen um in Deutschland zu studieren oder zu arbeiten.

I was also invited to attend lessons at a German school. The students tried to learn German in order to be able to go to Germany to study or to work.

2016-10-31, Filbo Iran,Isfahan,dt. Sprachschule,DSCN2793

In Najafabad war ich in dem nahegelegen kahlen Berg mit einer Gruppe Bergsteigerinnen bergsteigen. Wir wanderten bis in die die Dunkelheit.

In Najafabad I joined a group of female mountaineers. We hiked till well into the dark of night.

2016-11-02, Filbo Iran,Najafabad,DSCN2869

2016-11-02, Filbo Iran,Najafabad,DSCN2878

Auch habe ich bei meiner Gastfamilie mitgeholfen den Garten zu bewässern. Dieser wir mit einer traditionellen Bewässerungsmethode geflutet. Hierbei wird das Wasser durch Gräben geleitet und durch Öffnen verschiedener Schleusen, der Boden nach und nach regelrecht unter Wasser gesetzt.

Furthermore, I tried to help my host family water their garden. They do it in a traditional way of flooding the trenches by opening varying floodgates. After some time the ground gets really soggy.

2016-11-01, Filbo Iran,Isfahan Bewässerung,DSCN2835