Schlagwort-Archive: english

🌍 Blog 369 – Freundschaften, die bleiben /Friendships That Stay With You

Wie Begegnungen auf meiner Reise zu Freundschaften fürs Leben wurden. /How Travel Encounters Turned into Lifelong Friendships


💫 Freundschaften, die die Zeit überdauern 💫 Friendships That Stand the Test of Time

Eine meiner größten Erkenntnisse nach meiner Fahrradweltreise ist:
Wahre Freundschaften kennen keine Grenzen.

One of the greatest lessons from my world cycling trip is that true friendship knows no borders.

Menschen, die ich auf der Straße, zufällig oder durch andere kennengelernt habe, sind heute ein fester Teil meines Lebens.
Diese Freundschaften sind weit mehr als schöne Erinnerungen – sie sind echte Verbindungen, die zeigen, dass Vertrauen, Gastfreundschaft und Offenheit überall auf der Welt existieren.

People I met on the road — often by chance — have become part of my life.
These friendships are not just memories; they are living connections that remind me how kindness and hospitality exist everywhere in the world.


Giovanni – mein „kolumbianischer Vater“ /Giovanni – My “Colombian Father”

2019, während meiner Reise durch Kolumbien, suchte ich eigentlich nur ein Hostel.
Doch dann traf ich Giovanni, der gerade eine kleine Pension baute.
Er lud mich ein, auf seiner Baustelle zu zelten – und so begann eine Freundschaft, die bis heute anhält.Blog 323 – Von ‘nasskalt’ bis mitten in die Karibik / Going From Chilly and Damp to the Middle of the Caribbean

In 2019, while traveling through Colombia, I was simply looking for a hostel.
Instead, I met Giovanni, who was building a small guesthouse.
He invited me to pitch my tent on his construction site — and that was the start of a lifelong friendship.

Giovanni zeigte mir die Umgebung, stellte mich seiner Familie vor und schenkte mir schließlich seine alte Marine-Mütze aus seiner Zeit bei der kolumbianischen Marine – eine Geste, die mich tief berührt hat.

Giovanni showed me around, introduced me to his family, and eventually gave me his old Navy cap from his service days — an incredible gesture of trust and friendship.

Seitdem nennen wir uns „Familie“.
2021 besuchten Maury, meine Eltern und ich ihn während unserer Flitterwochen.
Zwei Jahre später, 2024, reiste ich erneut nach Kolumbien und Panama – und traf Giovanni und seine Frau Diana wieder.

Since then, we’ve called each other family.
In 2021, Maury, my parents, and I visited him during our honeymoon.
Two years later, in 2024, I returned to Colombia and Panama and met Giovanni and his wife Diana again.

Giovanni wit his wife Diana my parents and some frinds

Sie überraschten mich am Flughafen:
Ich wollte von Bogotá nach Montería fliegen, hatte ihnen nur meine Flugdaten geschickt – und plötzlich saßen sie neben mir im Flugzeug!
Eine der schönsten Überraschungen meines Lebens.

They surprised me at the airport:
I had sent them my flight details from Bogotá to Montería — and suddenly, they were sitting right next to me on the plane!
One of the most beautiful surprises of my life.


Marisol und ihre Familie – meine „panamaische Familie“ /Marisol and Her Family – My “Panamanian Family”

Im Februar 2019 radelte ich an einem heißen Nachmittag durch Santiago de Veraguas in Panama.
Plötzlich winkte mich eine Frau vom Straßenrand heran – Marisol.
Ich hielt an, und noch am selben Tag lud sie mich zum Essen ein und bot mir eine Übernachtung an.

In February 2019, I was cycling through Santiago de Veraguas, Panama, on a hot afternoon when a woman waved me over — Marisol.
I stopped, and that same day she invited me to lunch and to stay overnight.

Ich lernte ihre ganze Familie kennen: ihren Mann Gonzalo, ihre Kinder, Schwestern, Eltern – alle hießen mich willkommen, als wäre ich ein Teil von ihnen.Blog 328 – Immer wieder Santiago / Santiago All Over Again

I met her husband Gonzalo, their children, her sisters, and parents — they all welcomed me as one of their own.
I stayed for two weeks, longer than planned, and formed a deep bond with them.

Ich blieb zwei Wochen dort und fand Freunde fürs Leben.

2022 besuchten meine Eltern Marisol und ihre Familie ebenfalls – und 2024 konnte ich sie selbst erneut besuchen.
Die Kinder sind inzwischen groß geworden, aber die Herzlichkeit ist geblieben.

In 2022, my parents visited them too, and in 2024 I returned myself.
The children had grown, but the warmth was the same.

2025 reisten Maury und ich gemeinsam nach Mittelamerika und besuchten auch Panama – endlich konnte sie meine „panamaische Familie“ kennenlernen.

In 2025, Maury and I traveled together through Central America and visited Panama — she finally got to meet my “Panamanian family.”


Elaheh – vom Iran nach Norwegen /Elaheh – From Iran to Norway

2019 lernte ich über die Radreise-Plattform Warmshowers die Iranerin Elaheh kennen.
Sie lebte damals mit ihrer Familie in Isfahan und arbeitete als Englischlehrerin.Blog 126 – Sprachlos vor Gastfreundschaft, Vielen Dank allen !تشکر / Speechless with Hospitality Many Thanks to You All!

In 2019, through the cycling hospitality network Warmshowers, I met Elaheh in Isfahan, Iran.
She lived with her family and worked as an English teacher.

Ich besuchte ihre Sprachschule, nahm an Familienfeiern teil und durfte mit einer Frauen-Bergsteigergruppe einen Berg besteigen – etwas, das im Iran Mut und Selbstvertrauen erfordert.

She showed me her language school, invited me to family gatherings, and even took me hiking with a women’s mountaineering group — something that requires real courage in Iran.

Wir hielten über die Jahre sporadisch Kontakt, bis sie mir 2023 schrieb, dass sie inzwischen Professorin in Norwegen geworden war.

We stayed in touch occasionally, and in 2023 she told me she had become a university professor in Norway.

Im Frühjahr 2024 besuchte sie uns in Deutschland – und im Mai reisten Maury und ich zu einem Gegenbesuch nach Norwegen.

In 2024, she visited us in Germany, and in May, Maury and I traveled to Norway to visit her in return.


Ein Jahr später kamen sogar ihre Eltern und Schwester nach Deutschland – ihre erste Auslandsreise überhaupt.

A year later, her parents and sister visited Germany — their first-ever trip abroad.

Ich konnte kaum glauben, dass wir uns 2019 im Iran begegnet waren – und uns nun in Deutschland wieder treffen können.

It was incredible to realize that we had first met in Iran — and now, years later, we were reunited in Germany.


Masud – Freundschaft über acht Jahre /Masud – Friendship Across Eight Years

Masud traf ich 2017 in einem kleinen Dorf in Indien, nahe der Grenze zu Bangladesch.
Ich radelte Richtung Norden, als er plötzlich mit seinem Roller neben mir fuhr und mich einlud, bei seiner Familie zu übernachten.

I met Masud in 2017 in a small Indian village near the border with Bangladesh.
He rode up next to me on his scooter, we started talking, and he invited me to stay with his family.

Masud ist Englischlehrer, und wir verstanden uns sofort.
Seitdem stehen wir in Kontakt – acht Jahre lang.

Masud is an English teacher, and we instantly connected.
We’ve been in touch ever since — eight years now.

2020, während der Corona-Pandemie, organisierten wir gemeinsam eine Hilfsaktion für arme Dorfbewohner.
Mit Spendengeldern kauften wir Lebensmittel und verteilten sie an Bedürftige.

During the 2020 pandemic, we organized a community relief project, raising donations to provide food for struggling families.

Masud ist inzwischen verheiratet und hat zwei Kinder.
Im Dezember 2025 planen Maury und ich, ihn in Indien zu besuchen – ein Treffen, auf das ich mich riesig freue.

Masud is now married with two children.
In December 2025, Maury and I plan to visit him in India — something I’ve looked forward to for years.


Brett – Freundschaft aus Australien /Brett – A Friendship from Australia

Brett war der Geschäftsführer der Wasserfabrik, in der ich 2017 in Darwin (Australien) arbeitete.
Wir lernten uns durch gemeinsame Freunde kennen, und er bot mir sofort einen Job an.

Brett was the CEO of the bottled water factory where I worked in Darwin, Australia in 2017.
We met through mutual friends, and he immediately offered me a job.

Brett und ich wurden schnell enge Freunden – wir lebten sogar zeitweise in derselben WG.
Ich trug seine Nummer in Australien als Notfallkontakt im Handy – so sehr konnte ich mich auf ihn verlassen.Blog 259 – Zurück in Darwin / Back in Darwin

Brett and I soon became close friends — we even shared a flat for a while.
In Australia, I had listed him as my emergency contact, that’s how much I trusted him.

Im November 2024 kam Brett mit seiner Familie nach Europa – und besuchte uns in Deutschland.
Ein unvergesslicher Moment, alte Zeiten wieder aufleben zu lassen.

In November 2024, Brett and his family visited us in Germany during their European trip — a wonderful reunion after many years.

Eslam – Freundschaft aus der Wüste /Eslam – Friendship from the Desert

Ich lernte Eslam zum ersten Mal während meines Arbeitseinsatzes 2016/17 in der Wüste des Omans kennen, wo ich für kurze Zeit als Elektriker arbeitete.
Eslam war dort als Ingenieur bei derselben Firma tätig. Schon nach kurzer Zeit fiel mir auf, dass er sowohl das Vertrauen der Arbeiter und Gastarbeiter als auch das der Arbeitgeber genoss – eine seltene Balance, die zeigt wie Respektiert und Angesehen Eslam ist.

I first met Eslam during my work assignment in Oman in 2016/17, where I spent a short period working as an electrician in the desert.
Eslam worked for the same company as an engineer.
From the very beginning, I noticed how he earned the trust of both the workers and the management — a rare balance that showed his respect, empathy, and integrity.
Blog 143 – Ein Job in der lebensfeindlichen Wüste / A Job in the Hostile Desert

Wir freundeten uns schnell an und blieben auch nach meiner Rückkehr in Kontakt.
So wusste ich, dass er später in seine Heimat Ägypten zurückgekehrt war.

We became friends quickly and stayed in touch after I left Oman.
So I knew that he had eventually returned to his home country, Egypt.

Als Maury und ich 2022/23 Ägypten bereisten, war klar: Wir mussten Eslam unbedingt wiedersehen.
In Kairo trafen wir ihn und seine Frau Aml – und die Wiedersehensfreude war groß.

When Maury and I visited Egypt in 2022/23, meeting Eslam again was a must.
We reunited in Cairo, where he introduced us to his wife Aml, and it was wonderful to see him after so many years.

Eslam lud uns zu einer Bootstour auf dem Nil ein, die wunderschön begann, aber ein kleines Abenteuer bereithielt:
Plötzlich fiel die Kühlung des Motors aus, und der Kapitän musste den Antrieb sofort abstellen.
So trieben wir führerlos mitten auf dem Nil, bis uns ein kleines Fischerboot zurück in die Fahrrinne zog.
Kurz darauf schleppte uns eine Yacht freundlicherweise bis ans Ufer.

Eslam invited us on a boat trip along the Nile, which started beautifully but turned into a little adventure:
the boat’s cooling system suddenly failed, forcing the captain to shut down the engine.
We drifted aimlessly down the Nile until a small fishing boat towed us back to the main channel, where later a kind yacht crew pulled us safely to shore.

Trotz – oder vielleicht gerade wegen – dieses unerwarteten Abenteuers war es ein unvergesslicher Tag.
Es war wunderbar, Eslam nach all den Jahren wiederzusehen und seine Frau Aml kennenzulernen.

It was an unforgettable day — not just because of the mishap, but because of the joy of reconnecting with Eslam and meeting Aml for the first time


🚴‍♂️ Gastfreundschaft weitergeben / Giving Back the Hospitality

Während meiner Weltreise wurde ich unzählige Male von Menschen aufgenommen, die mir völlig fremd waren.
Diese Erfahrung hat mich geprägt.

During my cycling journey, countless people opened their homes and hearts to me.
That generosity changed me forever.

Heute, wo ich sesshafter bin, möchte ich diese Gastfreundschaft weitergeben – über die Plattform Warmshowers, über die ich selbst so viele Freunde gefunden habe.

Now that I’m more settled, I want to give back — through Warmshowers, the same platform where many of my friendships began.

Immer wieder beherbergen Maury und ich Radreisende aus aller Welt.
Es ist schön, die Geschichten anderer zu hören und zu wissen: Die Kette der Gastfreundschaft geht weiter.

Maury and I often host touring cyclists at our home.
Listening to their stories reminds me that the spirit of the road — of kindness and connection — never ends.


➡️ Im nächsten Blog:
„Menschen, die uns verlassen haben – Erinnerungen an Wegbegleiter, die bleiben.“ 🌹

➡️ Next Blog:
“People We’ve Lost – Remembering the Companions Who Shaped Our Journey.” 🌹

💞 Blog 366 – Liebe über Kontinente: Eine Beziehung gegen viele Widerstände /Love Across Continents: A Relationship Against All Odds

Wie Maury und ich uns fanden – und was wir alles überwinden mussten, um zusammen zu sein. /How Maury and I found each other – and everything we had to overcome to be together.

Wie alles begann/How It All Began

Unsere Geschichte begann am 29. März 2019 in Managua, der Hauptstadt Nicaraguas.
Ich war mitten auf meiner Fahrradweltreise, Maury arbeitete als Assistentin an einer internationalen Schule, an der sie auf Englisch unterrichtete.

Our story started on March 29, 2019, in Managua, the capital of Nicaragua.
I was in the middle of my world bicycle tour, while Maury worked as a teacher assistant at an international school where she taught in English
.

Unser erstes Blid zusammen in Managua/Nicaragua /our first photo together in Managua Nicaragua

Vom ersten Moment an spürten wir eine tiefe Verbindung – etwas, das sich nicht erklären ließ, aber echt war.
Trotzdem schien eine langfristige Beziehung damals völlig unrealistisch:
Ich war ständig unterwegs, Maury war fest in ihrem Beruf eingebunden.

From the very first moment, we felt a deep connection – something we couldn’t explain, but knew was real.
Still, a long-term relationship seemed impossible: I was constantly on the move, and Maury was tied to her full-time job.

Als ich Managua verließ, wussten wir beide nicht, ob wir uns jemals wiedersehen würden. Doch der Kontakt riss nicht ab – im Gegenteil. In ihren Osterferien entschloss sich Maury, zu mir nach Guatemala zu reisen.
Dort, in einem kleinen Gästehaus am See Atitlán, entschieden wir, dass wir es ernst meinen.

When I left Managua, neither of us knew if we would ever see each other again. But our contact only grew stronger. During her Easter holidays, Maury decided to travel to Guatemala to see me.
There, in a small guesthouse at Lake Atitlán, we decided to make our relationship serious.

Blog 335 – Besuch aus Deutschland und Nicaragua! / Visitors from Germany and Nicaragua! Blog 336 – Der feuerspuckende Vulkan / The Fire-Spitting Volcano


Fernbeziehung und Reisen mit Budget /Long-Distance Relationship and Traveling on a Budget

Nach Guatemala trennten uns wieder viele Kilometer.
Ich fuhr mit dem Fahrrad weiter durch Belize und Mexiko, während Maury in Nicaragua arbeitete. Als Marys Sommerferien nahten, planten wir ein treffen in Mexiko wo ich mich gerade befand.
Wir lebten sparsam – ich von meinem Ersparten, sie von einem kleinen Gehalt.
Trotzdem war unsere Zeit in Mexiko war wundervoll.
Vielleicht gerade, weil wir so wenig Geld hatten, genossen wir die einfachen Dinge umso mehr:
gemeinsames Kochen, Besuch von Maya Kultstätten, Cenoten, Spaziergänge am Strand, lange Gespräche über Zukunftsträume.

After Guatemala, many kilometers separated us once again.
I continued my bicycle journey through Belize and Mexico, while Maury was working in Nicaragua.
When Maury’s summer holidays approached, we planned to meet in Mexico, where I was at the time.

We lived frugally — I from my savings, and she from a small salary.
Still, our time together in Mexico was wonderful.
Perhaps precisely because we had so little money, we appreciated the simple things even more: cooking together, visiting ancient Mayan sites and cenotes, walking along the beach, and having long conversations about our dreams for the future.

Blog 346 – Zu zweit durch Mexiko / The Two Of Us Travel Through Mexico

Nach dem Urlaub wechselte Maury den Job. Sie wurde Klassenlehrerin an einer anderen Privatschule und verdiente etwas mehr.
Für mich ging es weiter Richtung Kanada – und wir wussten beide, dass es wieder eine Weile dauern würde, bis wir uns wiedersehen könnten.

After our trip, Maury changed jobs. She became a full-time teacher at another private school and finally earned a bit more.
For me, it was time to move on toward Canada – and we both knew it would be months before we met again.

Blog 350 – Auf nach Kanada / Bound For Canada


✈️ Zwischen Abschied und Wiedersehen /Between Goodbye and Hello

Einige Monate später fand ich einen günstigen Flug von Kanada nach Nicaragua.
Ich ließ mein Fahrrad dort, reiste mit leichtem Gepäck – und verbrachte ein paar unvergessliche Wochen mit Maury und ihrer Familie.
Der Abschied fiel schwer, aber das Ende meiner Weltreise kam näher.

A few months later, I found a cheap flight from Canada to Nicaragua.
I left my bike behind and traveled light – spending a few unforgettable weeks with Maury and her family.
Saying goodbye was hard, but the end of my world tour was approaching.

Blog 354 – Nicaragua von A wie “aktiver Vulkan” bis Z wie “Zahnarzt” / Nicaragua: From A like Active Volcano To Z like Zahnarzt (Dentist)

Ich plante, im Dezember 2019 nach Deutschland zurückzukehren.
Maury beschloss, ihre Abfindung zu nutzen, um mich in ihren Weihnachtsferien in Deutschland zu besuchen – ihr erster Flug über den Atlantik!

I planned to return to Germany in December 2019, and Maury decided to use her severance pay to visit me during her Christmas break – her first intercontinental flight!

Wir feierten Weihnachten und Neujahr zusammen, besuchten Berlin – und dann hieß es wieder Abschied nehmen.
Geplant war ein Wiedersehen im Sommer 2020.

Doch dann kam Corona.

We celebrated Christmas and New Year’s together, visited Berlin – and then it was time to say goodbye again.
Our next meeting was planned for summer 2020.

Then, the world shut down.


🚫 Getrennt durch Grenzen /Separated by Borders

Innerhalb weniger Wochen änderte sich alles.
Flugverkehr eingestellt, Grenzen dicht – und kein Ende in Sicht.
Von größter Freiheit zu totaler Unsicherheit.

Within weeks, everything changed.
Flights stopped, borders closed – and no one knew for how long.
From total freedom to total uncertainty.

Wir hielten täglich Kontakt über Videoanrufe, schlossen uns Online-Gruppen an, in denen sich Paare austauschten, die ebenfalls durch Reiseverbote getrennt waren. Daraus entstand die Bewegung „Love is not Tourism“, die sich weltweit für das Recht auf Zusammenführung unverheirateter Partner einsetzte.

We stayed in touch every day through video calls and joined online groups of other binational couples separated by travel bans. Out of this came the movement “Love is not Tourism,” which campaigned worldwide for the right of unmarried partners to reunite.

Jeden Morgen nach dem Aufstehen checkten wir die Webseiten der Botschaften, in der Hoffnung auf irgendeine positive Änderung.
Im September 2020 kam schließlich eine kleine Ausnahme:
Deutsche Staatsbürger durften ihre Partner wieder einreisen lassen – sofern sie schon einmal gemeinsam in Deutschland waren.

Every morning, we checked embassy websites, hoping for good news.
Finally, in September 2020, an exception was made:
German citizens could reunite with their partners – if they had met in Germany before.

Doch in Nicaragua gab es weiterhin keine kommerziellen Flüge, keine offenen Landgrenzen und keine Visaausgabe.

But in Nicaragua, there were still no commercial flights, no open land borders, and no visa services.


✈️ Ein „Rescue Flight“ ins Glück /A “Rescue Flight” to Happiness

Nach tagelanger Suche fand Maury schließlich einen Charterflug nach Costa Rica, einen sogenannten Rescue Flight – nur 12 Sitzplätze, für Menschen mit Sondergenehmigung.
Von dort aus sollte sie mit einer Lufthansa-Maschine nach Frankfurt fliegen.

After days of searching, Maury found a charter flight to Costa Rica – a small “rescue flight” with only 12 seats for people with special permission.
From there, she could connect to a Lufthansa flight to Frankfurt.

Das Risiko war groß:
Die Einreisebedingungen änderten sich täglich, und niemand wusste, ob sie in Costa Rica oder Deutschland tatsächlich durchgelassen würde.
Aber wir entschieden uns, es zu wagen.

It was risky: entry rules changed daily, and we didn’t know if she would even be allowed through.
But we decided to try – and it worked!

Und es klappte!
Als Maury endlich in Frankfurt ankam, war das Wiedersehen unbeschreiblich emotional – nach fast einem Jahr Zwangspause endlich wieder in den Armen zu liegen.

When Maury finally arrived in Frankfurt, the reunion was overwhelming – after nearly a year apart, we could finally hold each other again.


🏛️ Der Kampf mit der Bürokratie /The Bureaucratic Battle

Die Freude währte allerdings nicht lange.
Maury durfte nur 90 Tage visafrei bleiben, ihr Rückflug wurde jedoch gestrichen.
Also suchten wir bei der Ausländerbehörde Rat, um eine Verlängerung zu beantragen – und erlebten dort unseren ersten großen Kulturschock in Deutschland.

Our joy didn’t last long.
Maury’s visa-free stay was limited to 90 days, and her return flight was canceled.
We went to the immigration office to ask for an extension – and were shocked by how we were treated.

Wir wurden unfreundlich empfangen, Maury und ich mussten stehen, während hinter der Glasscheibe zwei Sachbearbeiterinnen saßen.
Es wurde nur auf Deutsch mit mir in dritter Persohn über Maury gesprochen, obwohl klar war, dass Maury kein Deutsch konnte.
Am Ende musste sie ein Dokument in ihr unbekannter Sprache unterschreiben, dass sie „so schnell wie möglich ausreisen“ müsse – anstatt eine Verlängerung zu bekommen.

The staff were unfriendly; Maury had to stand while two officials sat behind a glass barrier.
They spoke only German to me, ignoring that Maury didn’t understand a word.
In the end, she was forced to sign a statement in German promising to “leave Germany as soon as possible.”

Ich war fassungslos.
Während ich auf meiner Weltreise in den unterschiedlichsten Ländern überall willkommen war, erlebten wir ausgerechnet hier, in meinem Heimatland, Ablehnung.

I was stunned.
During my entire world trip, I had always been welcomed – yet here, in my own country, we were made to feel unwelcome.

Zum Glück half uns eine engagierte Mitarbeiterin des Roten Kreuzes, die auf Migrationsrecht spezialisiert war.
Durch ihre Unterstützung bekam Maury doch noch eine Verlängerung.

Thankfully, a kind Red Cross legal advisor helped us.
Thanks to her, Maury received an extension after all.

Kurz danach verstarb mein Opa Günter an Krebs – ich bin sehr dankbar, dass er Maury noch kennenlernen durfte.

Shortly afterward, my grandfather Günter passed away from cancer.
I’m grateful he had the chance to meet Maury – he had followed my journey with great enthusiasm.


💬 Und dann kam der nächste Rückschlag /The Next Setback

Als Maury Anfang 2021 wieder nach Nicaragua zurückkehrte, beantragte sie ein Sprachvisum für Deutschland. Wir wollten endlich länger zusammen sein und nicht nur für wenige Wochen oder Monate.
Alle Unterlagen waren perfekt: Kurs bezahlt, Unterkunft nachgewiesen, Konto mit über 11 000 € hinterlegt.

When Maury returned to Nicaragua in early 2021, she applied for a language visa for Germany.
Her application was perfect: the course paid, housing confirmed, a blocked account with over €11,000.

Doch der Antrag wurde abgelehnt.
Begründung: Der Spracherwerb sei nur vorgeschoben – wir wollten ja „nur zusammen sein“.
Unser Gespräch bei der Ausländerbehörde war offenbar protokolliert und wurde gegen uns verwendet.

Still, the visa was denied.
The official reason: “Language learning only serves as a pretext to be with her partner.”
Our previous conversation at the immigration office had been recorded and used against us.

Zwischen den Zeilen des Ablehnungsbescheids stand sinngemäß‘-: /Between the lines, it said:

„Dann heiraten Sie doch – und beantragen ein Familiennachzugsvisum.“ /“Why don’t you just get married and apply for a family reunification visa?”

Wir wollten uns eigentlich mehr Zeit lassen, aber uns blieb keine Wahl.
Wenn wir zusammenleben wollten, mussten wir heiraten – oder uns trennen.

We had hoped to wait, to take our time – but now we had no choice.
If we wanted to live together, we had to decide: all in or not at all.


💍 Unsere Entscheidung /Our Decision

Im Juni 2021 verlobten wir uns in Deutschland und planten unsere Hochzeit in Nicaragua für Oktober 2021.
Dank der Rechtsberaterin vom Roten Kreuz wussten wir, welche Dokumente und Sprachzertifikate nötig waren.

In June 2021, we got engaged in Germany and began planning our wedding in Nicaragua for October 2021.
With help from the Red Cross, we gathered all the necessary documents and language certificates.

Maury bestand den Goethe-A1-Test in Bonn – trotz nur zwei Wochen Vorbereitung – mit Bravour.
Das war der letzte Baustein, bevor sie zurückflog, um alles für die Hochzeit vorzubereiten.

Maury took the Goethe A1 exam in Bonn – and passed it brilliantly after only two weeks of preparation.
It was the final step before she flew home to prepare for our wedding.


🛫 Ein letztes Reisechaos /One Last Travel Chaos

Doch es blieb turbulent:
Auf dem Rückflug verweigerte Costa Rica Maury plötzlich die Einreise, obwohl ihr Visum gültig war.
Sie wurde ohne nachvollziehbaren Grund wieder nach Deutschland zurückgeschickt.

But our journey together remained complicated.
On her return flight, Costa Rican authorities suddenly refused Maury entry – despite her valid visa.
Without explanation, she was sent back to Germany.

Ich fuhr mitten in der Nacht mit meinen Eltern zum Flughafen – in Sorge, dass sie vielleicht nicht mehr einreisen dürfe, denn sie war schon 87 von erlaubten 90 Tage im Schengenraum gewesen.
Zum Glück ließ der deutsche Grenzbeamte sie nach ihrer Geschichte passieren, mit der Auflage, innerhalb von drei Tagen wieder auszureisen.

In the middle of the night, my parents and I rushed to the airport, fearing she might not be allowed to enter again.
Luckily, the German border officer, shocked by her story, allowed her to enter under one condition: she had to leave again within three days.

Wir nutzten die unerwarteten Extra-Tage, um durchzuatmen – und uns über das, was wir alles überstanden hatten, bewusst zu werden. Bei einer Zurückweisung muss man dasselbe Flugzeug, in dem man gekommen ist, wieder zurücknehmen. Man ist also sehr lange unterwegs und wird bei der Zurückweisung von den Behörden in etwa so behandelt wie ein Krimineller. Auch mussten wir sehr kurzfristig ein weiteres Flugticket nach Nicaragua kaufen, was auch finanziell eine ziemlich unnötige Belastung ist.

We used the unexpected extra days to take a deep breath — and to reflect on everything we had been through.
When you are denied entry, you have to take the same plane you arrived on back to where you came from. That means a very long journey, and during the rejection process, the authorities treat you more or less like a criminal.
We also had to buy another flight to Nicaragua at very short notice, which was quite an unnecessary financial burden.

Bald danach flog Maury erneut nach Nicaragua, diesmal erfolgreich.
Und die Vorfreude auf unsere Hochzeit war größer denn je.

Soon after, Maury flew home again – this time without any problems.
And now, nothing stood between us and our wedding day.


➡️ Im nächsten Blog:
„Hochzeit in Zeiten von Corona – zwischen Tests, Tränen und tropischer Sonne“ 🌴💍

➡️ Next Blog:
“A Wedding in Times of Corona – Between Tests, Tears, and Tropical Sunshine.”
🌴💍