Ich bin momentan auf einer Solo-Fahrradtour rund um die Welt.
Im April 2016 bin ich in Deutschland mit dem Ziel Australien gestartet. Nach 24.000 km, sowie unzählbaren als auch unglaublichen Abenteuern, bin ich in Australien angekommen. Doch meine Reise ist hier nicht zu Ende. Ich habe mir vorgenommen mit meinem Fahrrad weiter nach Neuseeland und von Süd- nach Nordamerika zu fahren. Folgt mir in Deutsch und Englisch. Die welt ist großartig und voll von Abenteuern! Ich hoffe euch gefällt mein Blog ;-)
Filbo
I`m on a solo arround the world bicycle tour. I started April 2016 in Germany with the destination Australia. After 24,000 km and countless of amazing experince I reached Australia. Now I desided to extend my jorney and to continue my bicycle adventure to New Zealand and south and north America. Follow my journey in German and English.
The world is great and full of adventure! I hope you like my Blog! :)
Filbo
🎶 Vorbereitung in Nicaragua /Wedding Preparations in Nicaragua
Da wir in Nicaragua feiern wollten, übernahm Maury fast alle Vorbereitungen vor Ort. Ich konnte vieles nur über Videoanrufe begleiten: Sie zeigte mir per WhatsApp die Location, ließ bei einem Schneider meinen Anzug anfertigen und regelte alles – vom Catering bis zur Musik.
Since our wedding would take place in Nicaragua, Maury took care of almost all the organization. Through video calls, she showed me the location, the decorations, and even had my suit tailored to my measurements.
Wir beschlossen, die Hochzeit trotz Corona sicher zu gestalten. Da es in Nicaragua keine Selbsttests gab, nahm ich über 50 Schnelltests aus Deutschland mit – um alle Gäste im Vorfeld testen zu können.
To keep everyone safe during the pandemic, we decided to test all guests before the ceremony. As self-tests were not available in Nicaragua, I brought rapid tests from Germany in my luggage.
Die Tests kosteten in Deutschland 1,79 €, wurden aber in Nicaragua auf Facebook für bis zu 90 € gehandelt. Ich wollte auf keinen Fall als Wiederverkäufer wirken – also packte ich alle Tests auseinander, um sie später unseren Gästen zu geben.
In Germany, they cost €1.79, but in Nicaragua private people were selling them online in Facebook for up to €90 each. To avoid any suspicion of reselling, I unpacked them and later reassembled them before the wedding.
💐 Der große Tag /The Big Day
Unsere Hochzeit war wunderschön – emotional, bunt, herzlich. Wir hatten alles: Sänger, Fotograf, Tanz, gutes Essen, tropisches Wetter. Das Einzige, was uns ein wenig traurig stimmte, war, dass außer meinen Eltern niemand aus meiner Familie anreisen konnte.
Our wedding was beautiful – emotional, colorful, and full of joy. We had everything: music, a photographer, dancing, good food, and warm tropical weather. The only sad part was that only my parents could attend from my side of the family.
Umso schöner war es, dass wir eine Videoübertragung einrichteten, damit Freunde und Familie in Deutschland und in aller Welt live dabei sein konnten.
To include everyone else, we set up a live video stream so friends and relatives in Germany and around the globe could join us virtually.
Kurz nach der Hochzeit gingen Maury und ich gemeinsam zur deutschen Botschaft in Managua, um das Familiennachzugsvisum zu beantragen. Unsere Heiratsurkunde war bereits übersetzt und beglaubigt.
A few days later, we went to the German Embassy in Managua to apply for Maury’s family reunification visa. Our marriage certificate was already translated and legalized.
🌴 Flitterwochen mit Familie /Honeymoon – With Family
Damals hatte ich bei ihm auf seiner Baustelle in einer Hängematte übernachtet. Jetzt stand dort eine kleine, liebevoll gebaute Pension – ein besonderer Moment, die Veränderung mit eigenen Augen zu sehen.
Giovannys new build Hotel
Giovanni wit his wife Diana my parents and some frinds
Giovannys hotel under construction 2019
While waiting for the visa process, we decided to spend our honeymoon in Colombia. But it wasn’t exactly a traditional honeymoon – my parents came along!
We visited my friend Giovanni, whom I had met during my 2019 cycling journey. Back then, he was still building his small guesthouse, and I slept in a hammock on the construction site. Now, seeing his finished place felt like closing a circle.
Natürlich nutzten wir die Gelegenheit, um auch den eigentlichen Umzug vorzubereiten – denn nach den Flitterwochen wollten wir gemeinsam nach Deutschland reisen.
At the same time, we began preparing for our move to Germany. Maury needed two visas: one for Costa Rica (for transit) and one for Colombia.
Maury musste dafür mehrere Visa beantragen: eines für Costa Rica (Transit) und eines für Kolumbien. Während wir Europäer für viele Länder ohne Visa reisen können, ist das für Menschen aus Lateinamerika oft mit großem Aufwand verbunden.
While Europeans can travel to most countries visa-free, people from Latin America often face strict requirements and high costs. The Colombian visa cost $120, and the Costa Rican one $25.
Das kolumbianische Visum kostete 120 $, das für Costa Rica 25 $ – zusätzlich zu Flügen und allen Unterlagen. Trotz der Mühen freuten wir uns unglaublich auf unser neues gemeinsames Leben in Deutschland.
Despite the paperwork and expenses, we were filled with excitement – ready to start our new life together in Germany.
➡️ Im nächsten Blog: „Ein neues Leben in Deutschland – über Ankommen, Herausforderungen und kleine Siege.“Next Blog: “A New Life in Germany – Settling In, Challenges, and Small Victories.”
Wie Maury und ich uns fanden – und was wir alles überwinden mussten, um zusammen zu sein./How Maury and I found each other – and everything we had to overcome to be together.
Wie alles begann/How It All Began
Unsere Geschichte begann am 29. März 2019 in Managua, der Hauptstadt Nicaraguas. Ich war mitten auf meiner Fahrradweltreise, Maury arbeitete als Assistentin an einer internationalen Schule, an der sie auf Englisch unterrichtete.
Our story started on March 29, 2019, in Managua, the capital of Nicaragua. I was in the middle of my world bicycle tour, while Maury worked as a teacher assistant at an international school where she taught in English.
Unser erstes Blid zusammen in Managua/Nicaragua /our first photo together in Managua Nicaragua
Vom ersten Moment an spürten wir eine tiefe Verbindung – etwas, das sich nicht erklären ließ, aber echt war. Trotzdem schien eine langfristige Beziehung damals völlig unrealistisch: Ich war ständig unterwegs, Maury war fest in ihrem Beruf eingebunden.
From the very first moment, we felt a deep connection – something we couldn’t explain, but knew was real. Still, a long-term relationship seemed impossible: I was constantly on the move, and Maury was tied to her full-time job.
Als ich Managua verließ, wussten wir beide nicht, ob wir uns jemals wiedersehen würden. Doch der Kontakt riss nicht ab – im Gegenteil. In ihren Osterferien entschloss sich Maury, zu mir nach Guatemala zu reisen. Dort, in einem kleinen Gästehaus am See Atitlán, entschieden wir, dass wir es ernst meinen.
When I left Managua, neither of us knew if we would ever see each other again. But our contact only grew stronger. During her Easter holidays, Maury decided to travel to Guatemala to see me. There, in a small guesthouse at Lake Atitlán, we decided to make our relationship serious.
Besteigung des Acatenango Vulkans, beeindruckende Aussicht. /Hiking the Acatenango vulcano in Guatemala stunning night view
Besteigung des Acatenango Vulkans, beeindruckende
Fernbeziehung und Reisen mit Budget /Long-Distance Relationship and Traveling on a Budget
Nach Guatemala trennten uns wieder viele Kilometer. Ich fuhr mit dem Fahrrad weiter durch Belize und Mexiko, während Maury in Nicaragua arbeitete. Als Marys Sommerferien nahten, planten wir ein treffen in Mexiko wo ich mich gerade befand. Wir lebten sparsam – ich von meinem Ersparten, sie von einem kleinen Gehalt. Trotzdem war unsere Zeit in Mexiko war wundervoll. Vielleicht gerade, weil wir so wenig Geld hatten, genossen wir die einfachen Dinge umso mehr: gemeinsames Kochen, Besuch von Maya Kultstätten, Cenoten, Spaziergänge am Strand, lange Gespräche über Zukunftsträume.
After Guatemala, many kilometers separated us once again. I continued my bicycle journey through Belize and Mexico, while Maury was working in Nicaragua. When Maury’s summer holidays approached, we planned to meet in Mexico, where I was at the time.
We lived frugally — I from my savings, and she from a small salary. Still, our time together in Mexico was wonderful. Perhaps precisely because we had so little money, we appreciated the simple things even more: cooking together, visiting ancient Mayan sites and cenotes, walking along the beach, and having long conversations about our dreams for the future.
Nach dem Urlaub wechselte Maury den Job. Sie wurde Klassenlehrerin an einer anderen Privatschule und verdiente etwas mehr. Für mich ging es weiter Richtung Kanada – und wir wussten beide, dass es wieder eine Weile dauern würde, bis wir uns wiedersehen könnten.
After our trip, Maury changed jobs. She became a full-time teacher at another private school and finally earned a bit more. For me, it was time to move on toward Canada – and we both knew it would be months before we met again.
✈️ Zwischen Abschied und Wiedersehen /Between Goodbye and Hello
Einige Monate später fand ich einen günstigen Flug von Kanada nach Nicaragua. Ich ließ mein Fahrrad dort, reiste mit leichtem Gepäck – und verbrachte ein paar unvergessliche Wochen mit Maury und ihrer Familie. Der Abschied fiel schwer, aber das Ende meiner Weltreise kam näher.
A few months later, I found a cheap flight from Canada to Nicaragua. I left my bike behind and traveled light – spending a few unforgettable weeks with Maury and her family. Saying goodbye was hard, but the end of my world tour was approaching.
Ich plante, im Dezember 2019 nach Deutschland zurückzukehren. Maury beschloss, ihre Abfindung zu nutzen, um mich in ihren Weihnachtsferien in Deutschland zu besuchen – ihr erster Flug über den Atlantik!
I planned to return to Germany in December 2019, and Maury decided to use her severance pay to visit me during her Christmas break – her first intercontinental flight!
Wir feierten Weihnachten und Neujahr zusammen, besuchten Berlin – und dann hieß es wieder Abschied nehmen. Geplant war ein Wiedersehen im Sommer 2020.
Doch dann kam Corona.
We celebrated Christmas and New Year’s together, visited Berlin – and then it was time to say goodbye again. Our next meeting was planned for summer 2020.
Then, the world shut down.
🚫 Getrennt durch Grenzen /Separated by Borders
Innerhalb weniger Wochen änderte sich alles. Flugverkehr eingestellt, Grenzen dicht – und kein Ende in Sicht. Von größter Freiheit zu totaler Unsicherheit.
Within weeks, everything changed. Flights stopped, borders closed – and no one knew for how long. From total freedom to total uncertainty.
Wir hielten täglich Kontakt über Videoanrufe, schlossen uns Online-Gruppen an, in denen sich Paare austauschten, die ebenfalls durch Reiseverbote getrennt waren. Daraus entstand die Bewegung „Love is not Tourism“, die sich weltweit für das Recht auf Zusammenführung unverheirateter Partner einsetzte.
We stayed in touch every day through video calls and joined online groups of other binational couples separated by travel bans. Out of this came the movement “Love is not Tourism,” which campaigned worldwide for the right of unmarried partners to reunite.
Jeden Morgen nach dem Aufstehen checkten wir die Webseiten der Botschaften, in der Hoffnung auf irgendeine positive Änderung. Im September 2020 kam schließlich eine kleine Ausnahme: Deutsche Staatsbürger durften ihre Partner wieder einreisen lassen – sofern sie schon einmal gemeinsam in Deutschland waren.
Every morning, we checked embassy websites, hoping for good news. Finally, in September 2020, an exception was made: German citizens could reunite with their partners – if they had met in Germany before.
Doch in Nicaragua gab es weiterhin keine kommerziellen Flüge, keine offenen Landgrenzen und keine Visaausgabe.
But in Nicaragua, there were still no commercial flights, no open land borders, and no visa services.
✈️ Ein „Rescue Flight“ ins Glück /A “Rescue Flight” to Happiness
Nach tagelanger Suche fand Maury schließlich einen Charterflug nach Costa Rica, einen sogenannten Rescue Flight – nur 12 Sitzplätze, für Menschen mit Sondergenehmigung. Von dort aus sollte sie mit einer Lufthansa-Maschine nach Frankfurt fliegen.
After days of searching, Maury found a charter flight to Costa Rica – a small “rescue flight” with only 12 seats for people with special permission. From there, she could connect to a Lufthansa flight to Frankfurt.
Das Risiko war groß: Die Einreisebedingungen änderten sich täglich, und niemand wusste, ob sie in Costa Rica oder Deutschland tatsächlich durchgelassen würde. Aber wir entschieden uns, es zu wagen.
It was risky: entry rules changed daily, and we didn’t know if she would even be allowed through. But we decided to try – and it worked!
Und es klappte! Als Maury endlich in Frankfurt ankam, war das Wiedersehen unbeschreiblich emotional – nach fast einem Jahr Zwangspause endlich wieder in den Armen zu liegen.
When Maury finally arrived in Frankfurt, the reunion was overwhelming – after nearly a year apart, we could finally hold each other again.
🏛️ Der Kampf mit der Bürokratie /The Bureaucratic Battle
Die Freude währte allerdings nicht lange. Maury durfte nur 90 Tage visafrei bleiben, ihr Rückflug wurde jedoch gestrichen. Also suchten wir bei der Ausländerbehörde Rat, um eine Verlängerung zu beantragen – und erlebten dort unseren ersten großen Kulturschock in Deutschland.
Our joy didn’t last long. Maury’s visa-free stay was limited to 90 days, and her return flight was canceled. We went to the immigration office to ask for an extension – and were shocked by how we were treated.
Wir wurden unfreundlich empfangen, Maury und ich mussten stehen, während hinter der Glasscheibe zwei Sachbearbeiterinnen saßen. Es wurde nur auf Deutsch mit mir in dritter Persohn über Maury gesprochen, obwohl klar war, dass Maury kein Deutsch konnte. Am Ende musste sie ein Dokument in ihr unbekannter Sprache unterschreiben, dass sie „so schnell wie möglich ausreisen“ müsse – anstatt eine Verlängerung zu bekommen.
The staff were unfriendly; Maury had to stand while two officials sat behind a glass barrier. They spoke only German to me, ignoring that Maury didn’t understand a word. In the end, she was forced to sign a statement in German promising to “leave Germany as soon as possible.”
Ich war fassungslos. Während ich auf meiner Weltreise in den unterschiedlichsten Ländern überall willkommen war, erlebten wir ausgerechnet hier, in meinem Heimatland, Ablehnung.
I was stunned. During my entire world trip, I had always been welcomed – yet here, in my own country, we were made to feel unwelcome.
Zum Glück half uns eine engagierte Mitarbeiterin des Roten Kreuzes, die auf Migrationsrecht spezialisiert war. Durch ihre Unterstützung bekam Maury doch noch eine Verlängerung.
Thankfully, a kind Red Cross legal advisor helped us. Thanks to her, Maury received an extension after all.
Kurz danach verstarb mein Opa Günter an Krebs – ich bin sehr dankbar, dass er Maury noch kennenlernen durfte.
Shortly afterward, my grandfather Günter passed away from cancer. I’m grateful he had the chance to meet Maury – he had followed my journey with great enthusiasm.
💬 Und dann kam der nächste Rückschlag /The Next Setback
Als Maury Anfang 2021 wieder nach Nicaragua zurückkehrte, beantragte sie ein Sprachvisum für Deutschland. Wir wollten endlich länger zusammen sein und nicht nur für wenige Wochen oder Monate. Alle Unterlagen waren perfekt: Kurs bezahlt, Unterkunft nachgewiesen, Konto mit über 11 000 € hinterlegt.
When Maury returned to Nicaragua in early 2021, she applied for a language visa for Germany. Her application was perfect: the course paid, housing confirmed, a blocked account with over €11,000.
Doch der Antrag wurde abgelehnt. Begründung: Der Spracherwerb sei nur vorgeschoben – wir wollten ja „nur zusammen sein“. Unser Gespräch bei der Ausländerbehörde war offenbar protokolliert und wurde gegen uns verwendet.
Still, the visa was denied. The official reason: “Language learning only serves as a pretext to be with her partner.” Our previous conversation at the immigration office had been recorded and used against us.
Zwischen den Zeilen des Ablehnungsbescheids stand sinngemäß‘-: /Between the lines, it said:
„Dann heiraten Sie doch – und beantragen ein Familiennachzugsvisum.“ /“Why don’t you just get married and apply for a family reunification visa?”
Wir wollten uns eigentlich mehr Zeit lassen, aber uns blieb keine Wahl. Wenn wir zusammenleben wollten, mussten wir heiraten – oder uns trennen.
We had hoped to wait, to take our time – but now we had no choice. If we wanted to live together, we had to decide: all in or not at all.
💍 Unsere Entscheidung /Our Decision
Im Juni 2021 verlobten wir uns in Deutschland und planten unsere Hochzeit in Nicaragua für Oktober 2021. Dank der Rechtsberaterin vom Roten Kreuz wussten wir, welche Dokumente und Sprachzertifikate nötig waren.
In June 2021, we got engaged in Germany and began planning our wedding in Nicaragua for October 2021. With help from the Red Cross, we gathered all the necessary documents and language certificates.
Maury bestand den Goethe-A1-Test in Bonn – trotz nur zwei Wochen Vorbereitung – mit Bravour. Das war der letzte Baustein, bevor sie zurückflog, um alles für die Hochzeit vorzubereiten.
Maury took the Goethe A1 exam in Bonn – and passed it brilliantly after only two weeks of preparation. It was the final step before she flew home to prepare for our wedding.
🛫 Ein letztes Reisechaos /One Last Travel Chaos
Doch es blieb turbulent: Auf dem Rückflug verweigerte Costa Rica Maury plötzlich die Einreise, obwohl ihr Visum gültig war. Sie wurde ohne nachvollziehbaren Grund wieder nach Deutschland zurückgeschickt.
But our journey together remained complicated. On her return flight, Costa Rican authorities suddenly refused Maury entry – despite her valid visa. Without explanation, she was sent back to Germany.
Ich fuhr mitten in der Nacht mit meinen Eltern zum Flughafen – in Sorge, dass sie vielleicht nicht mehr einreisen dürfe, denn sie war schon 87 von erlaubten 90 Tage im Schengenraum gewesen. Zum Glück ließ der deutsche Grenzbeamte sie nach ihrer Geschichte passieren, mit der Auflage, innerhalb von drei Tagen wieder auszureisen.
In the middle of the night, my parents and I rushed to the airport, fearing she might not be allowed to enter again. Luckily, the German border officer, shocked by her story, allowed her to enter under one condition: she had to leave again within three days.
Wir nutzten die unerwarteten Extra-Tage, um durchzuatmen – und uns über das, was wir alles überstanden hatten, bewusst zu werden. Bei einer Zurückweisung muss man dasselbe Flugzeug, in dem man gekommen ist, wieder zurücknehmen. Man ist also sehr lange unterwegs und wird bei der Zurückweisung von den Behörden in etwa so behandelt wie ein Krimineller. Auch mussten wir sehr kurzfristig ein weiteres Flugticket nach Nicaragua kaufen, was auch finanziell eine ziemlich unnötige Belastung ist.
We used the unexpected extra days to take a deep breath — and to reflect on everything we had been through. When you are denied entry, you have to take the same plane you arrived on back to where you came from. That means a very long journey, and during the rejection process, the authorities treat you more or less like a criminal. We also had to buy another flight to Nicaragua at very short notice, which was quite an unnecessary financial burden.
Bald danach flog Maury erneut nach Nicaragua, diesmal erfolgreich. Und die Vorfreude auf unsere Hochzeit war größer denn je.
Soon after, Maury flew home again – this time without any problems. And now, nothing stood between us and our wedding day.
➡️ Im nächsten Blog: „Hochzeit in Zeiten von Corona – zwischen Tests, Tränen und tropischer Sonne“ 🌴💍
➡️Next Blog: “A Wedding in Times of Corona – Between Tests, Tears, and Tropical Sunshine.” 🌴💍
Vor fast sechs Jahren bin ich von meiner großen Fahrrad-Weltreise zurückgekehrt – und habe seitdem keinen neuen Blogeintrag geschrieben. Eine lange Zeit, in der ich ein wenig von der Bildfläche verschwunden bin. Doch stehen geblieben ist die Zeit keineswegs – im Gegenteil: Es ist unglaublich viel passiert. In dieser neuen Blogreihe möchte ich euch mitnehmen auf meine Reise nach der Reise: über das Wieder-Ankommen, das Leben zuhause, und darüber, wie ich versuche, den Sinn meiner Erlebnisse weiterzutragen und in meinen Alltag zu integrieren.
Almost six years have passed since I returned from my big bicycle world tour – and I haven’t written a single new blog entry since then. A long time in which I seemed to have disappeared from view a bit. But time hasn’t stood still – quite the opposite: a lot has happened.
In this new blog series, I want to take you along on my journey after the journey – about coming home again, life after travel, and how I try to carry the meaning of my adventures into everyday life.
🏠 Das Wieder-Ankommen/coming home
Erfahrene Reisende haben mich gewarnt:/Experienced travelers once warned me:
„Das Heimkommen dauert mindestens so lange wie die Reise selbst.“/“Coming home takes at least as long as the journey itself.”
Und ja – das stimmt. Es ist deutlich schwieriger, zuhause wieder wirklich anzukommen, als loszufahren.
And yes – they were right. It’s much harder to truly arrive back home than to set off.
Dabei hatte ich eigentlich perfekte Voraussetzungen: Schon während der Reise kümmerte ich mich um eine Arbeitsstelle. Mein Erspartes – rund 24.000 Euro – ging langsam zur Neige, also musste ich mich um eine neue Einkommensquelle kümmern. Nach nur einem Anruf bei meinem alten Chef hatte ich eine Zusage – und beschloss, erst im Februar 2020 wieder zu arbeiten. So blieben mir Dezember und Januar, um in Ruhe anzukommen.
Actually, my circumstances were ideal: While still on the road, I had already arranged a job back in Germany. My savings – about €24 000 – were slowly running out, so I needed to start earning again. After a single phone call with my former boss, I already had a job offer. I decided to start work in February 2020, giving myself December and January to settle back in calmly
In Nicaragua hatte ich Maury kennengelernt. Sie arbeitete als Lehrerin – und kam in ihren Weihnachtsferien zum ersten Mal nach Deutschland. Es war ihre erste interkontinentale Reise, und für uns beide ein ganz besonderes Erlebnis: Wir feierten Weihnachten und Neujahr gemeinsam, besuchten Berlin – und nach ein paar Wochen musste sie schweren Herzens zurück nach Nicaragua.
In Nicaragua, I had met Maury, a teacher. She visited me in Germany during her Christmas holidays – her first intercontinental trip and an unforgettable experience for both of us. We celebrated Christmas and New Year’s together, visited Berlin, and after a few weeks she had to return home.
🧰 Zurück in den Alltag/Backto Routine
Die ersten Wochen zuhause waren schön. Endlich wieder Familie und Freunde sehen! Im Februar begann ich wieder als Elektriker zu arbeiten – doch schnell stellte sich Alltag ein. Ich merkte: Eigentlich hat sich gar nicht so viel verändert. Man fängt dort an, wo man aufgehört hat.
The first weeks at home were lovely – seeing family and friends again felt great. In February, I returned to work as an electrician, and soon everyday life returned. I realized: not much had really changed.
War man vorher glücklich, ist man es auch jetzt wieder – hatte man vorher Probleme, sind sie wieder da. Ich bin froh, dass meine Reise keine Flucht vor Problemen war. Sonst wäre das Wieder-Ankommen vermutlich eine harte Zeit geworden.
You simply pick up where you left off. If you were happy before, you’re happy again. If you had problems before, they’re back too. I’m grateful that my trip wasn’t an escape from problems – otherwise, returning might have been much harder.
Und doch fiel mir der Übergang schwer. Corona kam – und plötzlich war an Reisen nicht mehr zu denken. Nach vier Jahren völliger Freiheit fühlte ich mich auf einmal eingeklemmt zwischen Arbeit und Ausgangssperre.
Still, it wasn’t easy. When COVID-19 hit, travel suddenly became impossible. After four years of complete freedom, I now felt trapped between work and lockdowns.
Mein Erspartes war aufgebraucht, die Rechnungen kamen – und ich hatte das Gefühl, von heute auf morgen wieder funktionieren zu müssen. Gleichzeitig wusste ich, dass ich Glück hatte: Ich konnte arbeiten, war nicht von Kurzarbeit betroffen und durfte sogar weiterhin auf Montage – oft auch nach Luxemburg. Das gab mir ein kleines Stück Freiheit zurück, das ich sehr genoss.
My savings were gone, the bills kept coming, and I felt I had to perform again overnight. At the same time, I was lucky – I could keep working, wasn’t laid off, and even got to travel for work across Germany and to Luxembourg. That little sense of freedom meant a lot.
👨👩👦 Familie, Halt und neue Perspektiven/Family Support and New Perspectives
Das Leben bei meinen Eltern half mir, wieder Fuß zu fassen. Die Unterstützung meiner Familie war in dieser Zeit Gold wert. Doch innerlich spürte ich eine Unruhe – das Bedürfnis, meiner Reise und den Erlebnissen einen Sinn zu geben.
Living with my parents again made it much easier to get back on my feet. Their support was invaluable. But inside, I still felt restless – the urge to give my journey meaning, to connect the lessons of the road with my daily life.
Wie verarbeitet man vier Jahre intensives Leben auf einem Fahrrad? Wie integriert man die Freiheit, das Vertrauen, die Begegnungen, in ein sesshaftes Leben? Darüber möchte ich in den nächsten Beiträgen schreiben – und euch zeigen, wie es weiterging: mit Maury, mit meiner Arbeit, und mit unserer gemeinsamen Geschichte.
How do you process four years of intense life on a bicycle? How do you bring that sense of freedom and trust back into a settled routine?
That’s what I want to explore in the next chapters – to share how life continued: with Maury, with work, and with our shared story.
Auf den Tag genau heute vor 4 Jahren, habe ich mich auf den Sattel geschwungen und mich auf meine weite Reise rund um die Welt gewagt.
Exactly four years ago to this day, I leapt on my bicycle and started on my long journey around the world.
Doch irgendwie ist es verrückt, gerade einmal bin ich einige Monate von meiner Weltumrundung wieder zu Hause, da scheint die Corona Pandemie die ganze Welt aus der Bahn zu werfen. An Reisen ist jetzt gar nicht mehr zu denken.
Somehow it seems crazy, I’ve only been back home from my world trip for a few months now, that the Corona pandemic seems to throw the whole world off course. No traveling any more, don’t even think of it!
Wieder einmal habe ich mit dem Zeitpunkt meiner Heimreise großes Glück gehabt, wie so oft auf meiner Reise./ I was very lucky, indeed, to return home when I did, as I had been so often during my time of traveling.
Jetzt unterwegs zu sein, wäre nicht möglich. Die meisten Grenzen sind geschlossenen.
It wouldn’t be possible to go anywhere at all now. Most borders are locked down.
Reisen wie Paddington Bär- hier in Peru – nicht mehr machbar / Traveling like Paddington bear – in Peru – not doable at present
Es wäre schlicht unverantwortlich in der jetzigen Zeit von Ort zu Ort zu ziehen. Zu groß erscheint die Gefahr den Virus weiter zu verbreiten.
It would be an act of irresponsibility to travel around in these times. Too great the risk of spreading the virus.
Einladung zum Übernachten wie hier in Panama leider zur Zeit nicht möglich / It woudn’t be possible to be invited now like in Panama at the time
Feste wie hier in Ecuador , erscheinen momentan undenkbar / No celebrations now in Ecuador
Vor vier Jahren, als ich ins Unbekannte, zu meiner Reise aufgebrochen bin um die Welt zu erradeln, da war noch keine Rede von, wegen einer Pandemie, geschlossenen Grenzen und Abstand halten von einander.
Four years ago when I started my trip into the unknown in order to ride round the world, there was no such thing as locked borders because of a pandemic nor keeping a certain distance to others.
Jetzt aber nur 4 Jahre später scheint die ganze Welt auf den Kopf zu stehen. In allen Ländern die ich besuchte herrscht jetzt eine Krisenstimmung und der Alltag wird von der Furcht vor Corona bestimmt.
Now, only four years later, the whole world seems to be turned upside down. There is a sense of crisis everywhere, in every single country which I visited, and everyday life is defined by the fear of Corona.
Angst vor Corona, anstelle vor Krokodilen / Fear of Corona instead of crocodiles
Mit einigen der unterwegs getroffen Menschen stehe ich weiterhin in Kontakt und erfahre so, dass auch in der Schweiz, Australien, Indien und Nicaragua das Selbstisolieren langsam zur Tugend wird. Toilettenpapier ist momentan wegen den Hamsterkäufen nicht nur in Deutschland sondern auch in Australien nur schwer erhältlich. ?
I’m staying in contact with some of the people I met on my trip, and so I learned that in Switzerland, Australia, India and Nicaragua people need to stay home in self-isolation. This seems to become a kind of virtue. It is not easy to obtain toilet paper due to panic buying, not only in Germany but also in Australia… Why???
Die Welt und die Menschen müssen jetzt aber noch mehr denn je grenzüberschreitend zusammen stehen und sich gegenseitig unterstützen wo es nur geht. Diese Pandemie ist global und lässt sich nur mit gemeinsamen Kräften überwinden.
The people of the world have to stand together across borders now and help each other wherever it is possible. This is a global pandemic and it will only be overcome if we all stand together in mutual strength.
Diese ganze Situation zeigt mir aber auch und hält mir vor Augen, dass man seinen Traum leben soll, sobald sich die Möglichkeit ergibt und nicht auf später warten. Später kann dann nämlich auch zu spät sein.
This entire situation shows me that you must live your dream as soon as possible and not wait for later on. Later can always be too late.
In diesem Sinne wünsche ich euch allen gute Gesundheit helft euch gegenseitig und passt auf euch auf.
With this in mind I wish you all good health, help each other and take care!
Ein bis höchstens zwei Jahre wollte ich unterwegs sein und die andere Seite der Welt erreichen. Eigentlich war Australien mein ehrgeiziges Ziel.
I planned to go on my cycle tour for one year, two years at the most, wanting to get to know the other side of the world. Ultimately, my most ambitious goal was Australia.
Doch Pläne ändern sich!
/ Plans do change, don’t they?
Am Ende wurden es ganze 44 Monate und eine komplette Weltumrundung!
In the end, I did 44 months and a full round-the-world trip.
Wohlbehalten und gesund kam ich im Dezember 2019 im Alter von 26 Jahren, wieder Zuhause in Prüm (Eifel/Deutschland) an.
I got back home safe and sound in December 2019, aged 26, back to Pruem in the Eifel, Germany.
Jeder Tag meiner jahrelangen Radreise war anders und es wurde mir nie langweilig. Auch einsam fühlte ich mich nur selten.
Every single day of my cycle travel tour was unique and I never got bored. I hardly ever felt lonely, either.
Mal war ich auf mich alleine gestellt bei einer Wüstendurchquerung …
I was in fact on my own when crossing a desert, …
….dann im feucht heißem Dschungel
… in the damp and hot jungle,
…mitten im Schnee
… in the deep snow,
…und plötzlich kam ich wieder einmal mitten in’s Hochgebirge.
… and all of a sudden I had to climb high mountains.
Zwar bleibt es natürlich nicht aus, dass man einige persönliche Tiefs erlebt,
Of course, I had some tough times as well,
… aber ich konnte mich immer wieder aufraffen und weiterfahren.
… but I was always able to carry on and pull myself together.
Erstaunlich fand ich, wie gut mich die Menschen, in ausnahmslos allen Ländern aufgenommen haben.
Surprisingly, people in all these countries with no exception, accepted and integrated me.
Oft wurde mir geholfen und unzählige Male wurde ich spontan eingeladen.
They often helped me and I was invited by them on numerous occasions.
Ob steinreich oder bitterarm, unabhängig vom Glauben oder Kulturkreis, dass spielte dabei keine Rolle. Immer wieder war ich überrascht in welchen unterschiedlichen Lebenswirklichkeiten die Leute leben.
No matter whether they were filthy rich or extremely poor, no matter what kind of religion or which cultural area they belonged to. Basically, they were all the same, just human beings.
Im Grunde sind aber doch alle gleich, wir sind einfach nur Menschen.
Basically, they were all the same, just human beings.
Ja, nach dieser Reise glaube ich, dass der überwiegende Teil der Menschheit gut ist!
Well, after this journey, I believe that the majority of the world’s population are good!
Verlier nicht den Stein, denn das Spiel wird großartig. /Don’t lose the stone because the game will be awesome.
Reisealltag – Jeder Tag ein neues Abenteuer? / Demands of travel – A new adventure every day?
Im Prinzip ja, denn jeden Tag, jede Stunde kann etwas Unerwartetes passieren, also eigentlich Abenteuer pur. Aber nichts desto trotz schleicht sich nach einer Weile eine Art Alltag ein, auch wenn er ganz anders ist, als ein normaler Arbeitsalltag.
Well, actually, yes. Every day, every single hour something unexpected can happen. Actually, it’s pure adventure. But, nevertheless, after a while, there is bound to be some kind of daily routine, different than a normal working day, though.
Wie sieht ein typischer Radreisetag bei mir aus? / What do I call a typical biking day?
Na klar, bei warmen Rückenwind ging es jeden Morgen los. Mittags kehrte ich zu Häppchen in einem feinen Restaurant ein und abends bezog ich das -von meinen Trägern- eingerichtete Lager…..
Sure, the warm tailwind in my back, I started every morning. I had always had lunch at a posh restaurant, eating delicious little snacks, at night returning to my camp which my sherpas had put up for me …
Nein Spaß beiseite, so war es natürlich nicht! / No, just joking – it wasn’t like that at all!
Ich war stets auf mich alleine gestellt. / I was always alone and had to cope.
Da ich so günstig wie möglich reiste, zeltete ich meist irgendwo wild, oder ich fragte bei Tempeln, Moscheen, Klöstern Landwirten etc. ob ich mein Lager aufschlagen kann.
I wanted to travel as cheaply as possible, so I took to wild camping or I asked at temples, mosques, monasteries, farmers etc., if they would allow me to camp on their premises.
Meist war ich soweit im Hinterland unterwegs, dass es dort keine Touristen, geschweige denn Unterkünfte gab.
I often found myself in the outback of a country, so there were no tourists, let alone any accommodation.
Oft war mein Alltag entbehrungsreich und anstrengend. / My days were often full of privation and very strenuous.
Extreme Kälte und Hitze wechselten sich ab. Mein Fahrrad wog stets 50 Kilo und mehr. Auch machte mir oft das Wetter, wie starker Wind, mein Leben ganz schön schwer. Extreme Kälte und Hitze wechselten sich ab.
I experienced extreme cold and heat taking turns. My bike was never less than 50 kilos, rather more than that. The weather often made my life miserable, strong winds, great heat, alternating with freezing cold.
Abgesehen vom Fahrradfahren war ich fast ausschließlich damit beschäftigt, meine Grundbedürfnisse abzudecken.
Nearly all my life consisted of covering my basic needs apart from the cycling.
Dass heißt, stets ausreichend Essen und Trinken aufzutreiben und ein sicheres Nachtlager zu finden. / Which meant to get hold of enough food and drink every day and to find a safe place to sleep.
Einen Traum zu haben ist gut und schön, aber wie kann man diesen Traum erreichen? / Nice thing to have a dream, but how to achieve it?
Fragen über Fragen… / Questions over questions …
Viele Reiseerfahrungen hatte ich vorher noch nicht. Europa hatte ich noch nie verlassen und so eine Reise kostet ja auch eine Menge. Doch wenn ich schon eine Reise plane dann wollte ich so viele Kulturen, Landschaften und unterschiedliche Menschen wie möglich kennenlernen.
I hadn’t been on the road very much yet. I had never left Europe before and a journey like that is expensive, too. But when planning to go on a trip like that I definitely wanted to meet as many cultures, landscapes and different people as possible.
Ich hörte vom Radreisen. Zunächst fand ich diese Idee verrückt. Sie sprengte einfach meine Vorstellungskraft. Alleine mit einem vollgepackten Fahrrad, ohne gute Sprachkenntnisse, weit weg durch exotische Länder zu fahren. Das klang für mich zunächst unmöglich. Aber umso länger ich darüber nachdachte, um so besser gefiel mir dieser Gedanke.
I learnt about cycle tours. First I thought this idea was crazy. I couldn’t even imagine to go on my own, my bycicle fully loaded, no real knowledge of languages, crossing exotic countries on my way. First I thought it would be impossible. But the more I thought about it the better I liked this idea.
Fahrradfahren mag ich gerne. Ich hatte sogar schon einige Mehrtagestouren unternommen. Auch ist so eine Radreise deutlich günstiger, als das klassische Reisen. Aber der für mich überzeugendste Punkt war, dass man mit dem Fahrrad langsam reist und im direkten Kontakt mit seiner Umwelt und den Menschen steht. Wie sonst kann man so etwas erleben.
I like cycling. I had gone through a few multiple days‘ tours before. And, above all, it is much cheaper to go by bike than to travel the classic way. The most impressing point was this one: going by bike is slow and you get into contact with your environment and the people. How else would you ever be able to experience a thing like that?
Ich wollte unbedingt. Mein Entschluss war gefasst! / I was really keen on doing it. I had made my decision.
Doch wohin sollte mich meine Reise führen?/ But – where to should I go?
Als ambitioniertes Ziel wählte ich die andere Seite der Welt: Australien. Das erschien mir weit genug weg, um unterwegs zahlreiche Abenteuer zu erleben.
My most ambitious goal was the opposite side of the world: Australia. This seemed to be far away enough so I could experience numerous adventures on my way there.
Von nun an unternahm ich alles, um meine Pläne auch in die Tat umsetzen. / From that day on I did everything to make my plans work.
Ich informierte mich über die unterschiedlichen Länder, denkbare Hindernisse und erarbeitete eine mögliche Route. / I got informed about the different countries, possible obstacles and I worked on a kind of route which would be possible to go on.
Aber das Wichtigste war von nun an Geld zu sparen. Denn ich wollte die komplette Reise ganz ohne Sponsoren durchführen. / But the uppermost idea was saving money as from this moment. I wanted to do my complete journey without any sponsors‘ help.
Eine andere wichtige Vorbereitung war das Setzen eines festen Abreisetermins. Da ich dieses Datum direkt meiner Familie und Freunden mitteilte, hatte ich den nötigen Druck und konnte es nun nicht mehr auf den Sankt Nimmerleinstag verschieben. Mit nur 22 Jahren fuhr ich los.
As important as this was deciding on a deadline by which I would be able to start. I told all my family and friends about the date, so I really had to do it and I couldn’t possibly put my head in the sand. I started at the age of 22.
Doch seht selbst, auf dieser Webseite nehme ich euch mit auf meine Reise. Viel Spaß beim Stöbern. Ich hoffe es gefällt euch. Vielleicht bekommt ihr auch Lust auf so eine Reise oder es hilft euch eure Träume umzusetzen.
Look for yourself – On my website I want you to join me on this journey. Enjoy yourself checking it out. I hope you like it. Maybe it will help you to do a trip like mine as well or it can help you to make your dreams come true.
9.9km – 130km = Von 9,9 Kilometern in den Anden bis 130 Kilometern im Outback, lagen meine Tageskilometer je Radfahrtag / from 9.9 km in the Andes to 130 km in the Outback I made every active cycle day
20 l Wasser habe ich maximal mit meinem Fahrrad transportieren können. In der Wüste reicht diese Menge gerade mal für 2 Tage/ 20 l water, the maximum amount I could carry on my bicycle. In the desert it just lasted for 2 days
Im winterlichen und eiskalten Luxemburg begab ich mich zu meinem spontan gefundenen Warmshower Kontakt. Nach nur wenigen Kilometern, entlang des Flusses “die Sauer”, erreichte ich das Haus von Charel, meinem Gastgeber. Hier durfte ich mich endlich noch einmal aufwärmen. Das war auch dringend nötig.
Going through Luxemburg which was winterly and freezing cold, I went straight to my Warm Shower contact who I had found spontaneously. After only a few kilometers along the river called „Sauer“ I reached Charel’s house, who was my host. At long last I was allowed to warm up which was desperately needed.
Auf Anhieb verstanden wir beide uns gut und erzählten viel. Obwohl er am nächsten Morgen sehr früh zu seiner Arbeit musste, bot mir schließlich Charel an in seinem Gästezimmer zu übernachten. Also werde auch ich sehr früh aufstehen müssen. Das ist aber gar kein Problem für mich. Ich kann nicht sagen wie dankbar ich war. Es war den ganzen Tag super kalt und ich war total durchnässt. Jetzt konnte ich meine Klamotten über Nacht nochmal trocknen.
We got on very well from the start and we talked a lot. He had to get up very early and go to work the next morning, nevertheless he allowed me to stay in his guest room overnight. So I will also have to get up very early. That’s not a problem for me. I cannot tell how grateful I was. It had been freezing cold the whole day and I was sopping wet. Now I was able to dry my clothes overnight.
Das hier ist meine letzte Nacht auf meiner Reise. Morgen werde ich zu Hause ankommen. Was für ein komisches Gefühl. / This is the last night of my journey. I’ll be back home tomorrow. What a strange feeling!
Am nächsten Morgen fuhr ich bereits im Dunkeln los. Trotz meiner mittlerweile getrockneten Kleidung, war es sehr kalt. Es herrschten Minusgrade. / The next morning I started in the dark. My clothes had dried but it was very cold indeed at sub-zero temperatures.
Die Straße war eisglatt und nach nur wenigen Kilometern Fahrt froren meine Hinterbremse und meine Schaltzüge ein. Das Schalten und Bremsen war jetzt nur noch eingeschränkt möglich.
The road was icy and slippery and after only a few kilometers my rear brake and my shift cables were frozen. Shifting gears and braking was very limited then.
Was für ein Glück, dass ich die letzte Nacht in einem beheizten Raum übernachtet hatte. Hätte ich gezeltet, dann wären meine Klamotten immer noch nass und wahrscheinlich hart gefroren.
I had been so lucky staying overnight in a warm room. If I had camped, my clothes would have still been wet and probably frozen hard.
Nach wenigen Kilometern überquerte ich die Grenze und war von nun an zurück in Deutschland.
Only a few kilometers after I crossed the border and from then on I was back in Germany.
Es war schweinekalt, sogar mein Bart gefror und es bildeten sich richtige Eiszapfen. / It was freezing cold, even my beard was frozen and it had icicles on it.
Auch meine Füße fühlten sich nach kurzer Zeit eiskalt an. Im nächsten Dorf flüchtete ich mich deswegen in eine Bäckerei.
After a short time my feet also felt icy cold. I escaped the cold in the next village where I went into a bakery.
Mit langsam tauenden Eiszapfen im Bart, bestellte ich mir eine Nussecke. Wie komisch es mir vorkam etwas auf deutsch zu bestellen. Auch habe ich schon -gefühlt ewig- keine Nussecke mehr gegessen. So eine Spezialität gibt es nur in Deutschland.
My icicles slowly thawing, I ordered a „Nussecke“. Strange feeling to order something in German. It felt like I had not eaten a „Nussecke“ for ages. It is a German speciality.
Ich kam mit einigen Gästen des Kaffees in’s Gespräch und nachdem ich mich aufgewärmt hatte, fuhr ich durch teils schneebedeckte Landschaft. Es ging von Irrel, vorbei an Bitburg, in Richtung Prüm.
I chatted with some of the guests at the café and after having warmed up, I carried on riding through a snow covered landscape. I went from Irrel via Bitburg in the direction of Pruem.
In Seffern einem Ort 22 km vor Prüm kamen mir schließlich meine Mutter und mein Bruder entgegen gefahren. Was für eine Ehre!
My mother and my brother approached me in Seffern, 22 kilometers from Pruem. I felt honored!
Mein Bruder hat heute Geburtstag, trotzdem hat er sich nicht nehmen lassen die letzten Kilometer mit mir mitzufahren. Wiedersehensfreude pur! Jahrelang haben wir uns nicht mehr gesehen.
It’s my brother’s birthday today but he took the opportunity to do the last kilometers with me. Great joy of reunion! We hadn’t seen each other for years.
Kurz vor meinem Ziel trafen wir auch meinen Vater und wir fuhren zusammen nach Prüm und somit die letzten Kilometer nach Hause. / Shortly before our destination we also met my father and we all did the last few kilometers to Pruem together.
Als ich die Aussicht auf Prüm und mein Zuhause vom gegenüberliegenden Berg „grünen Sitz“ erblickte, brauchte ich einen Moment für mich.
When I first saw the view from the so-called „green seat“ all over Pruem and my home on the opposite hill, I needed a moment for myself. This is where I started 44 months ago and now I’m back again.
Hier bin ich vor 44 Monaten gestartet und hier bin ich nun wieder. / This is where I started 44 months ago and now I’m back again.
Ich habe es tatsächlich geschafft, ich bin wieder zu Hause! / I really made it, I’m back home!
Sobald die Sonne am französischen Moselufer untergegangen war, wurde es eisig kalt in meinem Camp. Mein Fahrrad, die Wiese und mein Zelt, waren von einer Eisschicht bedeckt. Deswegen verzog ich mich schon bald in mein Zelt, um nicht zu frieren.
As soon as the sun had set on the French side of the Mosel, it got icy cold in my camp. My bike, the grass and my tent were covered in ice. So I fled into my tent in order to escape the cold.
Am nächsten Morgen war es nur wenig wärmer und es regnete. Denkbar schlechte Bedingungen. / The next morning it was only slightly warmer and it was raining. Particularly bad conditions!
Bei Dauerregen folgte ich weiter der Mosel und fuhr schließlich von Frankreich kurz nach Deutschland, um dort an der Mosel entlang zu fahren. Meine Skihandschuhe waren schon bald triefend nass und ich fror.
In persistent rain I rode on along the Mosel and eventually I left France to move into Germany and ride further along the Mosel. My ski gloves were sopping wet and I was freezing.
Zu meiner Freude entdeckte ich bald darauf eine Schutzhütte. “Super! Hier kann ich mich ja unterstellen.” Doch leider hatte bereits ein Obdachloser sich hier sein Lager aufgeschlagen. In diesem Moment beneidete ich ihn. Er hatte es wenigstens trocken und ich musste weiterfahren. Ich glaube das war das erste Mal überhaupt, dass ich einen Obdachlosen beneidete.
To my delight I spotted a shelter soon after. „Awesome! I can stay here.“ But unfortunately, a homeless person had already set up camp there. I envied him at that very moment. He was dry and I had to carry on. I think, it had been the first time in my life that I envied a homeless person.
Schließlich machte die Mosel einen Bogen und ich wechselte die Flussseite. Somit war ich von nun an in Luxemburg. Mittlerweile war ich komplett durchnässt und ich fror fürchterlich. / When the Mosel changed its direction and made a bend, I changed sides. That done, I was in Luxemburg. Meanwhile I was sopping wet and I was freezing awfully.
Inzwischen fing es sogar an zu schneien. Zelten war zum jetzigen Zeitpunkt auf jeden Fall keine gute Idee. Aber wo sollte ich dann bloß unterkommen? Verzweiflung machte sich breit: “Was soll ich jetzt nur machen?” So kurz vor meinem Ziel, solche Probleme. Ich versuchte bei meiner Familie zu Hause anzurufen um zu fragen, ob sie jemanden in dieser Gegend kennen, wo ich die Nacht über unterkommen könnte. Aber alle waren unterwegs und hatten keinen Empfang. Typisch Eifel…
Snowfall had set in by then. Not a good idea to try and pitch up my tent. Where should I find accommodation? I was devastated. „What shall I do?“ Such a short way to go and such big problems! I tried to call my family at home in order to ask them whether or not they knew anybody around there who might accommodate me for the night. Nobody home and no reception. Eifel, of course …
Schließlich startete ich einen neuen Versuch, indem ich auf der Warm Shower Seite nach jemanden suchte, der mir hier in der Gegend weiterhelfen konnte. Ich fand einen möglichen Gastgeber, aber mir war klar, dass das jetzt eigentlich viel zu kurzfristig ist. Normalerweise fragt man bereits Tage vorher an.
Finally I searched the Warm Shower List for someone in this area who would be able to help me. Although I did find a possible host I knew very well that it was actually too late by now. Normally you ask them days before.
Doch in meiner Verzweiflung versuchte ich es einfach und rief dort an. Dabei fühle ich mich sehr unwohl, denn ich weiß wie merkwürdig es klingt, wenn dich ein Wildfremder anruft und fragt ob er wenig später bei dir zu Hause übernachten kann.
But I was so desperate, so I tried anyway and called. I didn’t feel too good when doing so as I know it sounds strange when some complete stranger calls you and asks for a place to stay in your house only a little later.
Doch zu meinem großen Glück, konnte ich tatsächlich nach diesem Telefonat und einigen weiteren Textnachrichten, zumindest zum Aufwärmen vorbeikommen. Wärme hatten meine kalten und mittlerweile gefühllosen Hände auch dringend nötig.
As luck would have it, after some text messages and a phone call, I was allowed to come around and warm up at least. I definitely needed some warming-up as my hands were cold and numb by then.